傳統(tǒng)文化故事IP撬動版貿(mào)新勢能
2025年即將過半,在上半年國內(nèi)出版市場遇冷的態(tài)勢下,版貿(mào)合作能否延續(xù)往日熱度,成為出版人心中普遍的疑問。作為中國主辦、亞洲地區(qū)最具影響力的版貿(mào)交易專業(yè)書展,北京國際圖書博覽會(BIBF、圖博會)于6月18日~22日在北京國家會議中心舉行。展會景象雖難以“氣氛熱烈”概括,但展露的一系列行業(yè)新趨勢、新氣象,足以撫慰砥礪前行的出版人,為行業(yè)注入破局的新動力與新希望。
本屆展會中,商報以深耕海外市場的版權(quán)經(jīng)理為觀察切口,透過他們在BIBF感受到的變化與機(jī)遇,一探國際版權(quán)貿(mào)易領(lǐng)域的新焦點、新趨勢與新合作機(jī)會,抓住中外文明交流的閃光點。
圖博會“長”滿哪吒與西游
6月18日,BIBF開幕首日,也是《黑神話:悟空》PlayStation5國行版的正式發(fā)售日。走進(jìn)展會現(xiàn)場,濃郁的中國風(fēng)撲面而來,構(gòu)成了中國文化熱點的一場“肌肉秀”。
中國傳統(tǒng)文化故事是本屆BIBF版權(quán)推介與合作的關(guān)鍵詞,彰顯了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外“傳播熱”。在傳統(tǒng)文化IP展區(qū),中信出版集團(tuán)的《哪吒之魔童鬧?!贰逗谏裨挘何蚩铡返菼P圖書和中國少年兒童新聞出版總社“九神鹿繪本館”旗下的《看得見的敦煌》《封神傳》等精品繪本,以創(chuàng)意展板形式展出,帶觀眾感受傳統(tǒng)藝術(shù)美學(xué)的魅力。
今年是故宮博物院建院100周年。BIBF繪本展攜手化學(xué)工業(yè)出版社在中國原創(chuàng)繪本展區(qū)開啟《故宮立體書:穿越紫禁城六百年》新書預(yù)覽,精細(xì)還原的立體場景搭配漢服相關(guān)活動,讓孩子們不僅能探索宮廷建筑的細(xì)節(jié)與美學(xué),還能在紅墻之下漫步并拍照打卡,感受紫禁城600余年的歷史沉淀。
展會期間,遼寧美術(shù)出版社舉辦了《最美西游》版權(quán)意向簽約儀式,彩色連環(huán)畫《西游記》這一誕生于20世紀(jì)80年代的經(jīng)典之作,如今再度成為明星IP,圖書也得以再版。在遼寧美術(shù)出版社展臺,《最美西游》插畫展吸引了不少觀眾拍照打卡,彰顯了傳統(tǒng)文化IP極大的文化吸引力和版權(quán)穿透力。
在童書館,一面巨制泡泡瑪特POPMART拍照墻瞬間將BIBF與文化企業(yè)出?!绊斄鳌苯⒘擞H密連接,也將中國文化與潮流質(zhì)感相結(jié)合,似乎預(yù)示著版貿(mào)人新的希冀與憧憬。
版權(quán)貿(mào)易發(fā)生顯著變化
湖南少年兒童出版社國際出版部負(fù)責(zé)人康沁芯發(fā)現(xiàn),越來越多外國朋友進(jìn)入BIBF“朋友圈”?!拔以贐IBF首日就碰到了四五撥外國好友,現(xiàn)在大家不需要提前太久預(yù)約就可以配合得非常好。”
本屆BIBF匯聚了愛思唯爾、企鵝蘭登、培生、施普林格·自然、威立、集英社、圣智、泰勒弗朗西斯、牛津大學(xué)出版社、劍橋大學(xué)出版社、世界科技、教元等全球知名出版公司。與去年相比,今年BIBF新增9個國家,包括智利、塞浦路斯、白俄羅斯、阿曼、孟加拉國、埃塞俄比亞、肯尼亞、危地馬拉、牙買加。
記者在采訪中了解到,孟加拉國國家圖書中心(NationalBookCenter)首次參加BIBF。該中心總監(jiān)Afsana Bagum表示非常高興參加本屆BIBF,并介紹,該中心帶來100多種圖書,覆蓋歷史、政治、文化、文學(xué)、短篇故事、少兒等類別。為促進(jìn)中孟出版合作,該中心將收集中國出版機(jī)構(gòu)對圖書合作的需求,回國后與孟加拉國出版機(jī)構(gòu)對接。
新加坡世界科技出版公司總經(jīng)理李志偉今年首次參加BIBF,他表示,此次來到BIBF讓他大開眼界,書展規(guī)模非常大,書展期間自己參加了2次學(xué)術(shù)出版論壇并發(fā)表演講,論壇專業(yè)度非常高,整體與國際水平接軌。該公司還與不少中國專業(yè)出版社會見,洽談了不少圖書的合作事宜。
阿曼蘇丹國國家文化部新聞處工作人員達(dá)拉爾·安塔爾·巴爾塔·薩阿德(Darar Antar Balt Saad)表示,2009年阿曼參加過BIBF,后來因疫情中斷,今年是疫情后首次參展。他認(rèn)為,BIBF開幕式非常壯觀,展現(xiàn)了中國出版業(yè)的實力,書展上有專業(yè)的論壇和非常精美的圖書,希望未來兩國出版界有更好的合作。
“國際版權(quán)市場進(jìn)入敘事驅(qū)動時代,版權(quán)貿(mào)易的價值坐標(biāo)系逐步向文明對話方向遷移。”山西教育出版社國際版權(quán)貿(mào)易編輯趙婧文認(rèn)為,今年的BIBF版貿(mào)行情變化相對顯著,其核心趨勢呈現(xiàn)幾重轉(zhuǎn)向:從“有什么”到“為什么”,從“看器物”到“見人性”,從“單維度”到“全生態(tài)”。這些變化要求版貿(mào)工作人員深挖文化精神內(nèi)核,關(guān)注共通情感,重新定位版權(quán)“走出去”。
在當(dāng)前國際出版格局深刻變革的背景下,無論是專業(yè)出版、大眾讀物出版,還是少兒圖書出版,其版權(quán)輸出與引進(jìn)業(yè)務(wù)均呈現(xiàn)多元且鮮明的新變化。
中國建筑工業(yè)出版社版權(quán)經(jīng)理孫書妍在接受記者采訪時表示,該社的傳統(tǒng)建筑類圖書版權(quán)輸出可追溯至20世紀(jì)90年代。近年來,版權(quán)輸出結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化,當(dāng)代中國先進(jìn)建筑技術(shù)和土木工程類圖書成為另一重要組成部分,代表作品如《基于動力測試的受火混凝土梁抗火性能與健康監(jiān)測研究》《濕熱地區(qū)高速公路路堤拼接非均勻沉降控制方法》等。這些出版物主要面向英語國家市場,其次為俄語國家,東南亞國家市場亦占一定份額。
在江蘇人民出版社的展臺,一套名為“海外中國研究系列叢書”的作品吸引了眾多海內(nèi)外版權(quán)代理商的關(guān)注。據(jù)該社版權(quán)經(jīng)理都健介紹,這套叢書是該社自1989年起推出的引進(jìn)版圖書,主要收錄了美國、英國、日本等國專家學(xué)者對中國傳統(tǒng)文化的研究成果,目前已累計出版350余種。談及叢書受關(guān)注的原因,都健指出,海外學(xué)者在研究中國傳統(tǒng)文化時,其視角和研究方法與國內(nèi)學(xué)者存在差異。國內(nèi)部分作者的寫作往往遵循固定模式,不少讀者已對這種傳統(tǒng)敘事方式產(chǎn)生審美疲勞,轉(zhuǎn)而青睞國外作者不受套路束縛、觀點獨(dú)特的寫作風(fēng)格。
作為大眾出版機(jī)構(gòu),太白文藝出版社版權(quán)輸出立足于經(jīng)典文學(xué)作品,該社的《青木川》(英文和日文版)、《統(tǒng)萬城》(英文)等都產(chǎn)生了不錯的社會效益和市場反響,特別是《一路格?;ā吩诤M飧鞔笄郎鲜?,進(jìn)入名校圖書館,獲得了諸多好評。該社黨委副書記、總編輯戴笑諾表示,“在版權(quán)輸出方面,我們將重點發(fā)力名家作品,也會考慮陜北民歌、秦腔文化、西安鼓樂等特色文化藝術(shù)題材作品。在版權(quán)引進(jìn)方面,將多關(guān)注歐美國家的作品,積極考慮海外新銳作家的作品,挖掘市場潛力股,如表現(xiàn)力不錯的女性題材作品。”
花城出版社在BIBF期間重點推進(jìn)了《我的阿勒泰》馬來文版版權(quán)輸出項目,同時與法方出版社圍繞法國明星蘇菲·瑪索的《隱秘LaSouterraine》達(dá)成引進(jìn)合作,并就后續(xù)在中國市場的營銷推廣策略進(jìn)行了富有成效的探討。作為該作品的引進(jìn)者,花城出版社版權(quán)貿(mào)易編輯楊柳青表示,《隱秘LaSouterraine》今年3月榮獲了法國貝阿恩學(xué)院首屆文學(xué)獎,此外,蘇菲·瑪索作為國際影星的粉絲效應(yīng)確實為作品帶來了額外的關(guān)注度。為了挖掘更多優(yōu)質(zhì)作品, 楊柳青在本屆BIBF上主要關(guān)注三類優(yōu)質(zhì)作品:一是具有國際權(quán)威獎項背書的文學(xué)精品,包括布克獎、龔古爾獎、芥川獎等重磅獎項的獲獎及入圍作品;二是緊扣時代脈搏的主題圖書,如女性主義、個人成長等符合當(dāng)代讀者需求的題材;三是具有跨文化傳播價值的作品。
北京根定文化傳媒版權(quán)代理范根定談道:“歐美出版機(jī)構(gòu)對中國版貿(mào)市場普遍抱持樂觀態(tài)度。他們認(rèn)為,中國的發(fā)展進(jìn)步將直接拓展其圖書市場空間,尤其在童書領(lǐng)域,歐美機(jī)構(gòu)表現(xiàn)出濃厚興趣。例如,在BIBF現(xiàn)場,電子工業(yè)出版社推出的《中國龍百科》《中國熊貓百科》《故宮立體書》等融合中國文化元素與創(chuàng)新呈現(xiàn)形式的出版物,以其獨(dú)特的視覺沖擊和知識厚度贏得國際同行關(guān)注?!?/p>
在產(chǎn)品形態(tài)方面,不少出版人注意到,相比往年,今年中外版貿(mào)交易中更重視數(shù)字出版產(chǎn)品的展示,對于AI為出版賦能這一話題的關(guān)注愈發(fā)顯著。此外,圖書周邊產(chǎn)品和文創(chuàng)類產(chǎn)品越來越豐富,通過圖書衍生品、非遺手工、數(shù)字文創(chuàng)等,為圖書內(nèi)容增值,給讀者帶來更多元的體驗。
版貿(mào)合作模式悄然轉(zhuǎn)型
浙江少年兒童出版社國際事業(yè)部副主任朱靜也發(fā)現(xiàn),越來越多海外出版社來到中國出版社展位選書看書、洽談合作,其中不乏一些新的版權(quán)代理公司。彼此合作過程直接而高效?!罢闵偕缭谡箷谝惶炀徒哟送炼?、美國、馬來西亞、日本的出版商,主要推薦了原創(chuàng)繪本、兒童文學(xué)作品等,收獲了不少合作意向。”
在謀求國際版貿(mào)合作過程中,國內(nèi)出版社不斷探索多元化合作模式,線上線下共促交流。在此過程中,我國在國際出版市場上的國際話語權(quán)增強(qiáng),但挑戰(zhàn)也依然存在。
BIBF首日現(xiàn)場,廣西科學(xué)技術(shù)出版社與泰國紅山出版有限公司、甘肅科學(xué)技術(shù)出版社、廣西民族出版社分別簽署中國—東盟版權(quán)貿(mào)易服務(wù)平臺戰(zhàn)略合作協(xié)議,攜手版權(quán)貿(mào)易合作,助力中國與東盟在文化領(lǐng)域的合作再上新臺階。廣西科學(xué)技術(shù)出版社常務(wù)副總編輯黃敏嫻表示,該社圖書“走出去”覆蓋國家廣泛,涵蓋美國、加拿大、德國、法國等歐美國家,越南、泰國、印度尼西亞等東南亞國家,以及韓國、日本、俄羅斯、哈薩克斯坦、尼泊爾、埃及等國家??萍伎破疹?、傳統(tǒng)文化類、中高職教材是“走出去”的主要圖書類別,引進(jìn)品類則以心理生活類與少兒科普類為主。
BIBF展會期間,生活·讀書·新知三聯(lián)書店版權(quán)經(jīng)理肖潔茹如同行業(yè)內(nèi)大多數(shù)同行一樣,精心規(guī)劃了多項版權(quán)洽談議程。她向記者透露,該社于今年5月剛剛完成中華學(xué)術(shù)外譯項目的申報。相較于往年,今年的申報數(shù)量顯著增長。這一突破既得益于社內(nèi)近年來推出的《朱子的哲學(xué)世界》《良治》《鄉(xiāng)村振興的維度》等優(yōu)質(zhì)選題的積累,也充分彰顯了國際圖書市場對中國學(xué)術(shù)出版作品的需求攀升與認(rèn)可。
談及版權(quán)引進(jìn)領(lǐng)域的新變化,肖潔茹敏銳察覺到,歐美國家對中國版權(quán)代理收取的預(yù)付金金額,較前幾年呈現(xiàn)更趨合理與務(wù)實的態(tài)勢,尤其在學(xué)術(shù)圖書出版領(lǐng)域表現(xiàn)更為明顯。她分析道:“或許是因為中國文化輸出能力的提升,讓我們在引進(jìn)圖書時,面對國際版權(quán)條款時擁有了更平等的話語權(quán)?!?/p>
不少出版人觀察到,不同地區(qū)對中國特色圖書品類有著明顯的偏好差異。其中,“一帶一路”共建國家的版權(quán)輸出潛力尤為突出。吉林科學(xué)技術(shù)出版社版權(quán)圖書編輯部主任汪雪君表示,該社始終積極推動地方特色文化的國際傳播,目前已與俄羅斯、意大利、美國、巴西、蒙古國等多個國家開展版權(quán)合作。戴笑諾表示,該社今年輸出引進(jìn)的重點作品集中在文學(xué)類作品,在輸出方面?zhèn)戎赝平槊颐鳌⑽幕囆g(shù)類圖書以及“一帶一路”主題和紀(jì)念反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年主題作品。
從市場趨勢看,現(xiàn)階段,東南亞市場對中國大眾圖書展現(xiàn)出強(qiáng)勁需求,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、都市情感小說和懸疑推理類作品尤其受歡迎。東南亞地區(qū)版權(quán)輸出潛力大,正在影響著出版機(jī)構(gòu)的版貿(mào)布局重心。黃敏嫻表示,廣西科技出版社將充分發(fā)揮中國—東盟版權(quán)貿(mào)易服務(wù)平臺的樞紐作用,為國內(nèi)文化、教育等領(lǐng)域的機(jī)構(gòu)、單位與東盟國家提供版權(quán)貿(mào)易服務(wù);另一方面,將依托與海外出版機(jī)構(gòu)共建的越南工作室、馬來西亞工作室,強(qiáng)化線下文化交流功能。
不過,有出版人清醒地意識到,版權(quán)交易的現(xiàn)實仍面臨挑戰(zhàn)——受制于當(dāng)?shù)貓D書市場的消費(fèi)能力與產(chǎn)業(yè)發(fā)展階段,東南亞市場給出的版權(quán)價格普遍低于歐美等成熟市場,這也使得不少優(yōu)質(zhì)版權(quán)在輸出時需要權(quán)衡商業(yè)收益與文化傳播的雙重目標(biāo)。如何在提升作品影響力的同時探索更具可持續(xù)性的版權(quán)合作模式,成為出版機(jī)構(gòu)亟待解決的課題。
對于當(dāng)下版貿(mào)的挑戰(zhàn),采訪對象一致認(rèn)為,版貿(mào)合作雙方對于版權(quán)貿(mào)易產(chǎn)品、不同市場的理解存在一定差異。如何讓海外讀者理解我們中國文化中獨(dú)有的東西,且不感到陌生,就要找到文化相通的鏈接點,這就需要深入進(jìn)行市場調(diào)研,確定恰切的合作模式,從而讓海外讀者親近并接受我們的文化。