用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

研究英語(yǔ)文學(xué),發(fā)出中國(guó)聲音
來(lái)源:文匯報(bào) | 柳青  2025年06月05日08:04

學(xué)者艾米爾·穆夫提在《忘記英語(yǔ)》這本學(xué)術(shù)專著里提到一則驚人的數(shù)據(jù)對(duì)比:“在中國(guó),受過(guò)一部分正式英語(yǔ)教育的人甚至比美國(guó)總?cè)丝谶€要多?!庇⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)以及對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的閱讀和研究,已經(jīng)是中國(guó)當(dāng)代日常的一部分。來(lái)自128所國(guó)內(nèi)外高校的300多名學(xué)者日前相聚清華大學(xué),圍繞著“英語(yǔ)文學(xué)與中國(guó)”的主題,討論和思考中國(guó)學(xué)者在學(xué)術(shù)研究、翻譯實(shí)踐、乃至跨文化和跨語(yǔ)言的寫(xiě)作中,怎樣強(qiáng)化中國(guó)身份的自主性,面向全世界的共同體發(fā)出中國(guó)聲音。

中國(guó)學(xué)者的“創(chuàng)新書(shū)寫(xiě)機(jī)制”

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究員、文學(xué)所原所長(zhǎng)陸建德教授引用英國(guó)作家E.M.福斯特“唯有聯(lián)結(jié)”的觀點(diǎn)來(lái)強(qiáng)調(diào),對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)、翻譯是和中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程緊緊交織的;甚至可以說(shuō),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化以及現(xiàn)代漢語(yǔ),是在不斷和英語(yǔ)交流的過(guò)程中發(fā)展成熟起來(lái)的。

清華大學(xué)外文系顏海平教授回顧了從19世紀(jì)90年代末到整個(gè)20世紀(jì),中國(guó)的著述家們不斷跨越語(yǔ)種、文化和文明的邊界,在聯(lián)接中文和英語(yǔ)、中國(guó)和外部世界的書(shū)寫(xiě)中開(kāi)啟現(xiàn)代時(shí)空。先行者嚴(yán)復(fù)在1898年出版的《天演論》,是赫胥黎1893年5月在牛津大學(xué)發(fā)表的演講《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他論文》的中譯本。但《天演論》不只是“英譯中”的譯本,在翻譯之外,嚴(yán)復(fù)對(duì)英文原文作出增寫(xiě)、更改和類似編者按的評(píng)論。嚴(yán)復(fù)既是譯者,也是評(píng)論家和作者,這是一部“創(chuàng)新書(shū)寫(xiě)機(jī)制”的作品。嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造的這種特殊的書(shū)寫(xiě)形式,他的“夾譯夾敘夾議”所具有的豐富復(fù)雜的含義,仍然和今天的中國(guó)人息息相關(guān)——他作為第三方主動(dòng)地加入了這場(chǎng)關(guān)于“如何建造現(xiàn)代世界及其合理性”的論爭(zhēng),隔空產(chǎn)生了一場(chǎng)多文明維度的思想交匯,也是一場(chǎng)在想象中發(fā)生的跨地緣文化的思辨。這對(duì)當(dāng)代中國(guó)學(xué)者所追求的“深化對(duì)本土文化的思考”“發(fā)出中國(guó)聲音”,提供了一份重要的思想資源。

錢(qián)鍾書(shū)是另一位重要的“創(chuàng)新書(shū)寫(xiě)機(jī)制”的實(shí)踐者。他對(duì)于“原文”和“譯文”創(chuàng)造性地表述為“出發(fā)語(yǔ)”和“抵達(dá)語(yǔ)”。錢(qián)鍾書(shū)的治學(xué)和寫(xiě)作,始終被跨語(yǔ)種、跨文化、跨界的自信所驅(qū)動(dòng)著。從他的思考方式到落到紙面的文字,他既堅(jiān)守語(yǔ)言和文化的差異性,又進(jìn)入復(fù)數(shù)語(yǔ)言和復(fù)數(shù)寫(xiě)作的“跨界相聯(lián)”的境界。翻譯家傅雷踐行了如何在對(duì)外語(yǔ)的翻譯中“創(chuàng)造中國(guó)白話文”,他對(duì)巴爾扎克、伏爾泰和羅曼·羅蘭主要作品的譯著,在法語(yǔ)表達(dá)的底本里,融入中國(guó)文言的韻律,借力于江南方言的生動(dòng)活力,海納百川地吸納融會(huì)不同民族的語(yǔ)言文化,抵達(dá)了一種氣韻生動(dòng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)。

傅雷和錢(qián)鍾書(shū)從不同的角度驗(yàn)證著這樣的觀念:每一種語(yǔ)言是一個(gè)整體,但沒(méi)有一種語(yǔ)言可以僅靠自己達(dá)到這樣的完整,只有通過(guò)它們積極的相遇,相輔相成,使一種語(yǔ)言成熟的種子往往蘊(yùn)藏在另一種語(yǔ)言里,語(yǔ)言和語(yǔ)系、文化與文明總是在既交鋒又交匯的過(guò)程中互為增益和互相成就。

促成當(dāng)代世界文學(xué)去中心的新結(jié)構(gòu)

中國(guó)作者/學(xué)者和英語(yǔ)文學(xué)以及世界文學(xué)正面相遇后,在不同文化的相聯(lián)中確立本土身份和現(xiàn)代漢語(yǔ)的自信。杭州師范大學(xué)周敏教授提出,在當(dāng)代的文化環(huán)境里,中國(guó)學(xué)者和寫(xiě)作者應(yīng)該更進(jìn)一步,撬動(dòng)歐美中心主義的世界文學(xué)的結(jié)構(gòu),想象并促成當(dāng)代世界文學(xué)去中心化的開(kāi)放結(jié)構(gòu)。她談到了獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的詩(shī)人德里克·沃爾科特,他來(lái)自加勒比海東部的彈丸島國(guó)圣盧西亞,他的詩(shī)歌語(yǔ)言跨越英語(yǔ)、克里奧爾語(yǔ)、法語(yǔ)和古希臘語(yǔ)。詩(shī)人革新了詩(shī)的文體,同時(shí)創(chuàng)造出既不是英語(yǔ)也不是法語(yǔ)的、具有多層意義且不透明的語(yǔ)言。沃爾科特的“語(yǔ)言革命”不僅是為了有效地述說(shuō)加勒比地區(qū)的特定經(jīng)驗(yàn),對(duì)語(yǔ)言差異的合法性的確認(rèn),也就意味著不同地區(qū)的文學(xué)和文化不應(yīng)存在等級(jí)高下,同時(shí)否定了世界文學(xué)存在“中心-邊緣”的秩序。

加勒比地區(qū)島嶼星散分布,當(dāng)?shù)氐淖髡吆蛯W(xué)者提出,世界文學(xué)也應(yīng)該是“群島”的生態(tài),是不存在中心的松散結(jié)構(gòu)。周敏認(rèn)為,這個(gè)觀念對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作和研究具有重要的啟示——在整個(gè)20世紀(jì),中國(guó)“參與”了世界文學(xué),現(xiàn)在,中國(guó)能不能“提出”世界文學(xué)?中國(guó)文學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)形成的象征性修辭與言外之意的美學(xué)追求,可以被理解為一種“非直接”的批評(píng)語(yǔ)言系統(tǒng)。如果將這種語(yǔ)言資源激活,探索在“非透明”中建構(gòu)美感與思想深度,中國(guó)文學(xué)能否以獨(dú)特的詩(shī)學(xué)資源和批評(píng)語(yǔ)法重塑世界文學(xué)的結(jié)構(gòu)?這將是“英語(yǔ)文學(xué)與中國(guó)”的新課題。