-
《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》 西班牙文版推介會在墨西哥舉行
2022年是中國和墨西哥建交50周年。
關(guān)鍵詞:  墨西哥2022-10-12
-
在八十歲翻譯家眼里,什么書不會老
“我翻譯的第一本童書是《小王子》。
2022-10-09
-
十年譯事 如魚得水
在持續(xù)高溫一個多月后,南京終于在“處暑”這天夜里下了一場雨。
2022-09-30
-
文學翻譯的黃金十年
我從事文學翻譯已經(jīng)40年有余。
2022-09-30
-
中國古典文學的知音
12年前的春節(jié)前夕,《孔子學院》中西文版刊物上發(fā)表了西班牙漢學家雷林科(Alicia Relinque)的文章《中國的虎文化》。
關(guān)鍵詞:  雷林科2022-09-28
-
80歲翻譯家周克希:我已老態(tài)畢露,但有些書不會老
翻譯童話,周克希喜歡和珍惜“被感動的感覺”。
關(guān)鍵詞:  周克希2022-09-27
-
拓展一個新世界:我走過的這十年
許鈞(右一)留法期間拜訪戴高樂總統(tǒng)辦公室主任馬納克先生 許鈞 左起:勒克萊齊奧、莫言、許鈞、莫言夫人杜勤蘭 我1975年畢業(yè),在大學工作已經(jīng)有47個年頭了。
關(guān)鍵詞:  許鈞2022-09-23
-
楊鐵軍:我高興的是會有更多人知道《奧麥羅斯》
原標題:專訪第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎獲得者、山西詩人楊鐵軍:我高興的是會有更多人知道《奧麥羅斯》 8月25日,第八屆魯迅文學獎揭曉,7個獎項共35篇(部)作品獲獎。
-
傅浩:譯事隨想
我常說,我是翻譯實踐者,不是翻譯研究者。
2022-09-07
-
翻譯不是原文的影子,而是原文的翅膀
與語言學和文學相比,翻譯學一直寄人籬下而空疏簡陋,文化意識、社會實踐和政治操控雖然一直為翻譯學開疆拓土,卻與翻譯的本質(zhì)漸行漸遠。
2022-09-07
-
都云譯者癡,誰解其中味?
《紅樓夢》法譯本封面 《紅樓夢》的法譯之旅 “開談不說紅樓夢,讀盡詩書也枉然。
2022-09-07
-
翻譯最高的境界是化境
1964年6月,《文學研究集刊》發(fā)表了錢鐘書近兩萬字題為《林紓的翻譯》的長文,文章對“林譯小說”展開詳細的分析與述評。
關(guān)鍵詞:  錢鐘書2022-09-01
-
江永女書的意大利傳人
有這樣一種文字,它呈長菱形,筆畫纖細均勻,似蚊似蟻,在民間也被叫作長腳蚊字或螞蟻字,因其專為婦女所用,被稱為“女書”。
關(guān)鍵詞:  江永女書2022-08-31
-
以譯著架起“心橋”,讓世界讀懂中國
編者按 連日來,習近平總書記給外文出版社外國專家的回信,在全社會激起強烈反響,更令外文出版社全社員工欣喜不已、深受鼓舞。
關(guān)鍵詞:  外文出版社2022-08-29
-
《老人與?!放c“別樣的譯文”
20世紀30年代末期,海明威從西班牙戰(zhàn)場回到他在戰(zhàn)前就頻繁造訪的古巴,后又在哈瓦那郊外買下莊園定居,度過余生。
關(guān)鍵詞:  《老人與海》2022-08-25
-
沈萼梅與《玫瑰的名字》:作家認真,我也必須認真
著名翻譯家、北京外國語大學意大利語教授沈萼梅于2022年8月23日凌晨因病醫(yī)治無效在北京逝世,享年82歲。
關(guān)鍵詞:  沈萼梅2022-08-24
-
薛慶國:唯有友誼, 才是世界的珍寶
我和阿拉伯詩人阿多尼斯的神交,可追溯到上世紀90年代末。
2022-08-16
-
楊憲益:中國文學的英譯巨匠
楊憲益部分手稿 1941年,楊憲益和戴乃迭新婚留影 初聞楊老楊憲益(1915-2009年),因為《紅樓夢》。
關(guān)鍵詞:  楊憲益2022-08-05
-
范曄:拉美“文學爆炸”如何“引爆”中國文壇?
60年前發(fā)生在拉丁美洲的一場“文學爆炸”讓馬爾克斯等一批拉美作家作品享譽世界,拉美文學自此被納入以西方為中心的世界文學體系。
關(guān)鍵詞:  范曄2022-08-04
-
程異:坎坷譯介路上的行者
程異(Jeremy Tiang),生于新加坡,目前定居美國紐約。
關(guān)鍵詞:  程異2022-07-29