用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

都云譯者癡,誰(shuí)解其中味? ——漢學(xué)家鐸爾孟的中國(guó)情緣
來(lái)源:文藝報(bào) | 李 琦  2022年09月07日22:57

《紅樓夢(mèng)》法譯本封面

《紅樓夢(mèng)》的法譯之旅

“開(kāi)談不說(shuō)紅樓夢(mèng),讀盡詩(shī)書(shū)也枉然?!薄都t樓夢(mèng)》作為我國(guó)古典四大名著之一,其內(nèi)容包羅萬(wàn)象,堪稱是一部中國(guó)文化的百科全書(shū),并且深深影響了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。今天,《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)被翻譯成20多種外國(guó)語(yǔ)言,同一種外語(yǔ)內(nèi)部甚至存在多個(gè)不同版本。法國(guó)一直是中國(guó)文學(xué)在海外翻譯市場(chǎng)的主要陣地之一。談起《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的譯介之旅,大致可以追溯至1912年。當(dāng)時(shí)法國(guó)外交官、漢學(xué)家蘇利?!さ隆つ剩℅eorge Soulié de Morant)在其所著的《中國(guó)文學(xué)論集》(Essai sur la littérature chinoise)中翻譯了《紅樓夢(mèng)》第一章的部分內(nèi)容。1933年,中國(guó)學(xué)者徐頌?zāi)暝凇吨袊?guó)文學(xué)選集》(Anthologie de la Littérature Chinoise)中翻譯了《紅樓夢(mèng)》的部分段落。1943年,中國(guó)學(xué)者鮑文蔚在《法文研究》(études fran?aises)雜志上刊登了《紅樓夢(mèng)》第57回的翻譯文本。上世紀(jì)50年代,法國(guó)翻譯家蓋爾內(nèi)(Armel Guerné)根據(jù)《紅樓夢(mèng)》德譯本轉(zhuǎn)譯,出版了共42章的法文節(jié)譯本。

《紅樓夢(mèng)》法譯本全本的問(wèn)世則要等到1981年。該譯本由旅法華人學(xué)者李治華及其夫人雅歌共同翻譯,鐸爾孟審閱校對(duì),由法國(guó)知名出版社伽利瑪出版社列入“七星文庫(kù)”出版。這也是《紅樓夢(mèng)》里的詩(shī)詞歌賦首次完整地呈現(xiàn)在法國(guó)讀者面前。在同年12月的《世界報(bào)》上,法國(guó)媒體對(duì)《紅樓夢(mèng)》給予了這樣的評(píng)價(jià):“一部現(xiàn)代小說(shuō),中國(guó)小說(shuō)中最美麗、最完整的作品”;“普魯斯特式的描寫技巧”;“并肩陀思妥耶夫斯基的作品”。這篇評(píng)論文章在最后特別指出:“如果說(shuō)作者(曹雪芹)花了十余年的時(shí)間進(jìn)行寫作,那么譯者(李治華、雅歌、鐸爾孟)也傾盡了同樣的心血才得以呈現(xiàn)這部完美的法語(yǔ)譯本。這幾位譯者從1954年起就開(kāi)始翻譯……”所言非虛。從1954年開(kāi)工到1981年出版,這條《紅樓夢(mèng)》法譯之路,他們一共走了27年。

李治華和雅歌夫婦

1915年,李治華(Li Tche-houa)出生于中國(guó)書(shū)香門第,13歲就讀中法大學(xué)附中,19歲考入伏爾泰文學(xué)院學(xué)習(xí)法國(guó)文學(xué)。1937年,李治華以優(yōu)異的成績(jī)畢業(yè),他選擇赴法深造,并在里昂中法學(xué)院注冊(cè)。1938年,李治華和雅歌在法語(yǔ)課堂上相識(shí),1943年二人結(jié)為夫妻。雅歌全名雅克琳·阿勒扎伊思(Jacqueline Azéla?s),“雅歌”是結(jié)婚后李治華給妻子取的中國(guó)名字。1942年,李治華獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1948年,他在法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院擔(dān)任了一年的輔導(dǎo)教師,隨后進(jìn)入巴黎第八大學(xué)教書(shū),一直工作到1980年退休。李治華利用業(yè)余時(shí)間從事翻譯,他翻譯的作品跨越了幾個(gè)世紀(jì),從元曲到當(dāng)代小說(shuō),涵蓋了不同的文學(xué)階段。

1954年,聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)計(jì)劃出版《世界文學(xué)代表作·東方知識(shí)叢書(shū)》,漢學(xué)家艾田伯(René étiemble)負(fù)責(zé)這套叢書(shū)的中國(guó)文學(xué)部分。他找到李治華,問(wèn)他想要翻譯哪一部作品。李治華不假思索脫口而出:《紅樓夢(mèng)》。這就是故事的源頭。聯(lián)合國(guó)教科文組織對(duì)這套叢書(shū)的翻譯要求很高,規(guī)定除譯者外,還必須另有專家擔(dān)任校對(duì)。當(dāng)時(shí),安德烈·鐸爾孟(André d’Hormon)剛剛從中國(guó)返回法國(guó)。聽(tīng)聞這個(gè)消息,艾田伯心中大喜,決定邀請(qǐng)鐸爾孟擔(dān)任《紅樓夢(mèng)》法譯本的審校工作。說(shuō)來(lái)慚愧,在大學(xué)期間,每每提起《紅樓夢(mèng)》法譯本,筆者只知李治華和雅歌夫婦,完全不解鐸爾孟為何人。前不久,機(jī)緣巧合參觀了位于巴黎北郊的華幽夢(mèng)修道院與基金會(huì)(Fondation Royaumont),得知了鐸爾孟的故事后大為震撼,希望更多中國(guó)讀者知道他、了解他,這遂成為撰寫這篇文章的原因之一。

鐸爾孟在中國(guó)的48年

回顧中法教育交流史,首先會(huì)想到始于1919年的留法勤工儉學(xué)運(yùn)動(dòng)。而說(shuō)到這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人,則不得不提到李石曾。1881年出生于晚清顯宦之家,其父李鴻藻是顯赫一時(shí)的晚清重臣。1902年,堪稱“中國(guó)留法第一人”的李石曾來(lái)到法國(guó),在巴斯德研究所學(xué)習(xí)生物化學(xué),并在巴黎創(chuàng)辦了中國(guó)豆腐公司,獲得了“豆腐博士”的雅號(hào)。同樣出生于1881年的鐸爾孟早年跟隨駐法使館武官唐在復(fù)學(xué)習(xí)中文。李石曾和鐸爾孟正是在唐家相識(shí),并且結(jié)下了深厚的友誼。1906年,在李石曾和唐在復(fù)的推薦下,鐸爾孟前往北京,來(lái)到載灃親王府教授法語(yǔ)。1912年,袁世凱北洋政府聘請(qǐng)了22位外交顧問(wèn),鐸爾孟是其中最年輕的一位。此后,他還擔(dān)任北京中法大學(xué)和北京大學(xué)教師、中法漢學(xué)研究所(Centre franco-chinois d’études sinologiques)所長(zhǎng)等職。

1953年11月,北京中法大學(xué)停辦,緊隨其后,中法漢學(xué)研究所也沒(méi)有躲過(guò)悲慘的命運(yùn)。次年,時(shí)局迫使鐸爾孟不得不返回法國(guó)。在中國(guó)的這些年月,他費(fèi)盡千辛萬(wàn)苦收藏了近3萬(wàn)多冊(cè)古籍,然而海關(guān)只允許一部分圖書(shū)通關(guān),鐸爾孟只能忍痛割愛(ài),將其中1萬(wàn)多冊(cè)圖書(shū)轉(zhuǎn)送北京圖書(shū)館。站在甲板上告別生活了48年的中國(guó),那時(shí)的鐸爾孟在想些什么呢?48年間,他經(jīng)歷了中國(guó)三個(gè)時(shí)代的變更;48年間,他潛心研究中國(guó)文學(xué)和文化;48年間,歲月在他身上留下了一個(gè)又一個(gè)烙印?;氐椒▏?guó)后,鐸爾孟來(lái)到了華幽夢(mèng),或許他原本的計(jì)劃是打算在這里安享晚年,卻沒(méi)有想到他與中國(guó)的緣分尚未結(jié)束,甚至可以說(shuō)高潮還在后面。彼時(shí)《紅樓夢(mèng)》的翻譯重任正在靜悄悄地等待著他……

聯(lián)手演繹“紅樓夢(mèng)曲”

事實(shí)上,李治華和鐸爾孟此前就已經(jīng)相識(shí)。李治華在國(guó)內(nèi)讀書(shū)時(shí)撰寫的畢業(yè)論文《拉辛劇本〈阿達(dá)麗〉研究》的指導(dǎo)老師就是鐸爾孟。1937年4月,鐸爾孟臨時(shí)有事返回法國(guó),同年7月,李治華赴法深造學(xué)習(xí),當(dāng)年在北京匆匆一別,沒(méi)想到17年后二人因《紅樓夢(mèng)》重逢于法國(guó)華幽夢(mèng)。從1954年開(kāi)始,每周二下午,李治華都會(huì)帶著完成的譯稿前往華幽夢(mèng),請(qǐng)鐸爾孟幫忙修改。1965年2月,鐸爾孟病逝。這場(chǎng)持續(xù)了10年多的“星期二約會(huì)”不得不中斷。當(dāng)時(shí)的交通尚不發(fā)達(dá),李治華乘坐火車出站后,還要再步行4公里才能抵達(dá)華幽夢(mèng),風(fēng)雨無(wú)阻,李治華在這條路上來(lái)來(lái)回回走了10多年。隨后的日子里,李治華與夫人雅歌繼續(xù)著《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作,直至1981年方才付梓出版。而這一年恰好是鐸爾孟誕辰100周年。

鐸爾孟之所以有能力肩負(fù)起《紅樓夢(mèng)》翻譯的審閱工作,這和他在中國(guó)的48年生活經(jīng)歷密不可分。1941年10月,中法漢學(xué)研究所在北京成立,由鐸爾孟擔(dān)任所長(zhǎng)。其間他還負(fù)責(zé)主編雜志《法文研究》。該雜志自1939年11月創(chuàng)刊,一直到1943年11月???,共發(fā)行四卷三十六期,其內(nèi)容主要是推介法國(guó)文學(xué)作品,形式包括譯文、書(shū)評(píng)、學(xué)術(shù)論文等。上文提到的鮑文蔚翻譯的《紅樓夢(mèng)》第57回就是以連載的形式刊登在這本雜志的第4卷1至4期??嘤谙嚓P(guān)資料的匱乏,學(xué)者只能推測(cè):《法文研究》“中文選讀”一節(jié),有九處譯文沒(méi)有注明譯者,或系鐸爾孟翻譯,其中包括陶淵明《歸園田居》《歸去來(lái)辭》,白居易《琵琶行》《長(zhǎng)恨歌》等。(詳見(jiàn)雷強(qiáng)、舒丹《〈法文研究〉評(píng)介》,《跨文化對(duì)話》第39輯。)

鐸爾孟對(duì)于中國(guó)文學(xué)和文化的熱愛(ài)可見(jiàn)一斑。他在中國(guó)48年的學(xué)習(xí)、工作與游歷,仿佛就是為了日后的《紅樓夢(mèng)》翻譯預(yù)做準(zhǔn)備。接手這項(xiàng)浩大工程之時(shí),鐸爾孟已經(jīng)73歲,而后的10年間他潛心翻譯直至逝世,幾乎沒(méi)有離開(kāi)過(guò)華幽夢(mèng)半步。2001年,也就是法文版《紅樓夢(mèng)》出版20年后,在時(shí)任中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館館長(zhǎng)舒乙的倡議下,《紅樓夢(mèng)》法文版手稿終于回到中國(guó),珍藏在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館。每一頁(yè)上都是鐸爾孟密密麻麻的修改痕跡。今天,我們對(duì)于鐸爾孟知之甚少,某種程度上是因?yàn)樗霸谶z囑中要求死后燒掉自己的全部手稿。這一幕像極了《紅樓夢(mèng)》第97回里的“林黛玉焚稿斷癡情”。

華幽夢(mèng)修道院修建于1228年,在中世紀(jì)曾盛極一時(shí)。此后,由于受到英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)、法國(guó)大革命等帶來(lái)的沉重打擊,變得面目全非、傷痕累累。1905年,巴蒂諾爾建筑公司總裁于勒·顧安(Jules Goüin)收購(gòu)了修道院,對(duì)其進(jìn)行修復(fù)。上世紀(jì)30年代,其孫亨利·顧安(Henry Goüin)決定向藝術(shù)家和研究者敞開(kāi)修道院大門,為他們提供進(jìn)行創(chuàng)作的場(chǎng)地。這一傳統(tǒng)一直保留并延續(xù)至今。如今華幽夢(mèng)修道院已經(jīng)變成了一個(gè)文化中心,每年接待來(lái)自世界各地的藝術(shù)家、研究人員等。華幽夢(mèng)內(nèi)部的亨利和伊莎貝爾·顧安圖書(shū)館收藏有2萬(wàn)余冊(cè)圖書(shū),其中不乏一些和鐸爾孟有關(guān)的珍貴資料。今天,如果你去參觀華幽夢(mèng),不妨讓工作人員帶你前往鐸爾孟居住過(guò)的地方看一看。當(dāng)年就是在這間面積狹小、陳設(shè)簡(jiǎn)樸的房間里,鐸爾孟潛心翻譯校對(duì)《紅樓夢(mèng)》,度過(guò)了生命最后的日日夜夜。華幽夢(mèng)昔日徹夜的燈光穿過(guò)幽深的歷史,三人聯(lián)手演繹的“紅樓夢(mèng)曲”綿延不斷,在中法文化交流史上留下了濃墨重彩的一筆。