用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

魯敏作品《六人晚餐》分享會在墨西哥舉行
來源:中國作家網 |   2025年05月16日17:24

近日,由中國作家協(xié)會外聯(lián)部指導,中國圖書進出口(集團)有限公司、墨西哥中國文學讀者俱樂部與墨西哥國立自治大學國家語言、語言學及翻譯學院(ENALLT)聯(lián)合承辦的魯敏作品分享會于當?shù)貢r間4月24日在墨西哥羅薩里奧·卡斯特拉諾斯禮堂舉行。作家魯敏、西班牙文譯者艾瑪?因迪拉?貝拉斯克斯?布爾梅斯特、翻譯專業(yè)學生、漢語學習者及中國文化愛好者等50余人參加活動?;顒佑赡鞲鐕⒆灾未髮W國家語言、語言學及翻譯學院教授拉嫡娜主持。

活動海報

本次分享會圍繞魯敏及其代表作《六人晚餐》展開。魯敏作品以獨特的敘事視角和深刻的社會洞察力聞名,曾獲魯迅文學獎、人民文學獎等多個文學獎項?!读送聿汀穭?chuàng)作于2012年,以中國世紀之交的經濟改革為背景,描繪了兩個單親家庭六位普通人在時代洪流中的命運交織與情感掙扎。該書自出版以來已被譯為20余種語言,西班牙文版由阿德里安娜·伊達爾戈(Adriana Hidalgo)出版社于2022年出版,廣受拉美讀者歡迎。

作家魯敏向墨西哥讀者分享創(chuàng)作歷程

作家魯敏以視頻方式與當?shù)刈x者見面。她回顧了自己的創(chuàng)作歷程,強調“對故事的天然好奇”是其寫作動力,并分享了書中角色在時代巨變下的生存狀態(tài)。她的講述為讀者理解小說及中國社會變遷提供了生動注解。

《六人晚餐》西語譯者線上分享翻譯心得

《六人晚餐》的西班牙語譯者艾瑪·因迪拉分享了她的翻譯歷程。艾瑪坦言,翻譯《六人晚餐》是她首個大型文學翻譯項目。在新冠疫情背景下,她耗時兩年完成翻譯,期間與作者魯敏及阿根廷編輯團隊保持密切溝通,力求還原原著的情感深度與文化細節(jié)。她特別提到,書中涉及大量中國特色表達,如四字成語(如“風雨同舟”)和時代特有的制度名稱,需在保留原意與適應西語讀者間找到平衡。為此,她采用腳注形式解釋文化背景,并嘗試通過詩意語言傳遞中文的韻律美感。

活動現(xiàn)場

本次俱樂部活動在線下舉辦的同時,還通過學院開設的優(yōu)兔(YouTube)活動頻道線上現(xiàn)場直播,吸引了廣大讀者參與?;顒幼詈螅銟凡客ㄟ^社交媒體互動與現(xiàn)場抽獎等方式向參與者贈送了《六人晚餐》西班牙文版圖書,并向墨西哥國立自治大學國家語言、語言學及翻譯學院(ENALLT)圖書館贈予藏書?,F(xiàn)場參與者包括翻譯專業(yè)學生、漢語學習者及中國文化愛好者,他們紛紛表示,此類活動為拉美讀者打開了理解當代中國的一扇窗。在場的一位讀者表示,“從這本以當代中國為背景的小說中看到了拉美社會轉型期普通人的縮影,跨越國界的共鳴令人動容”。

此次分享會通過對魯敏《六人晚餐》的探討,展現(xiàn)了中國當代文學的深度與溫度,以翻譯為紐帶,架起中拉文化互鑒的橋梁,在差異中尋找共鳴,在故事里看見彼此。