用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

困在時間中的人 ——評燕妮·埃彭貝克的《時世逝》
來源:文匯報 | 馬媛  2025年03月30日09:16

《時世逝》[德]燕妮·埃彭貝克 著 李佳川 譯 云南人民出版社2024年出版

2018年和2024年,德國當(dāng)代作家燕妮·埃彭貝克分別以《時世逝》和《凱羅斯》兩度入圍布克國際文學(xué)獎長名單,并在2024年成為首位獲得該獎項的德國作家。埃彭貝克的小說《時世逝》發(fā)表于歐洲難民危機愈演愈烈的2015年,被評論界譽為“當(dāng)下之書”“當(dāng)季之書”和“時局之書”。小說取材于2012—2014年發(fā)生在柏林的難民抗議活動。因反對德國難民政策,100余名主要來自非洲和中東的難民占領(lǐng)了奧拉尼亞廣場,該抗議活動持續(xù)了500多天。埃彭貝克本人對當(dāng)時參與抗議活動的13位難民進行了采訪,這些采訪也成為小說中難民故事的藍本。

恰在小說出版后一周,時任德國總理的默克爾向難民開放邊境,讓數(shù)十萬難民進入德國。但難民與普通德國人雖身處同一空間,卻因心靈上的隔膜仿佛身處兩個平行宇宙。正如在小說開頭,本書主人公理查德明明路過難民們的抗議營地,卻完全沒有看見,直至晚間收看新聞,才注意到難民們立著的“我們要被看見”的牌子,不由得驚訝萬分。于是懷著“為什么沒有看到”的追問,他對難民問題產(chǎn)生了興趣。他參加難民集會,探訪抗議地點,帶著問題清單找難民們聊天,但雙方關(guān)系很快超越了采訪者與受訪者的邊界:理查德開始教難民德語,邀請難民來自己家中彈奏鋼琴,陪同難民會見警察、律師以處理他們的居留問題,提供零活,為一位難民的家人在加納購買了一塊土地,甚至收留多位難民在家中寄宿。在交流的過程中,理查德不僅得以了解難民們的處境和過往,也終于可以回憶和表達一直避免觸及的舊日傷痛。

為什么一開始理查德兩次經(jīng)過抗議營地,卻沒“看見”難民?這兩次相遇之所以被錯過,其根源在于民族集體性的創(chuàng)傷記憶所造成的視野遮蔽。例如,小說中明確提到理查德第一次經(jīng)過時在想“熱舒夫”。熱舒夫是一個波蘭小城,每戶人家的地下室都有一處入口,上邊打仗的時候,小城的居民就會躲到地下,“在法西斯時期,猶太人曾躲在那里避難,直到納粹想出了往地下灌煙的主意”。而理查德的父親曾作為士兵被派去了挪威和蘇聯(lián)的前線,“可能也是制造這戰(zhàn)亂的一分子”。而理查德作為戰(zhàn)爭幸存者和制造戰(zhàn)亂一方的后代,陷入了歷史停滯的心理狀態(tài):他的認知與情感被過去的創(chuàng)傷記憶所主導(dǎo),導(dǎo)致其無法充分關(guān)注或參與當(dāng)下的歷史進程,因此路過卻“沒有看到”就成為一種必然的結(jié)果。

那主人公為何能夠主動撕破與難民之間的隔膜、與之產(chǎn)生情感鏈接并提供幫助?表面上看,是出于理查德個人的人生經(jīng)驗,而更深的層次看,這些個人記憶根植于第二次世界大戰(zhàn)、東西德合并等歷史和文化記憶中的重大事件,這些創(chuàng)傷記憶成為德國社會身份認同的重要組成部分,塑造了社會成員的價值觀和行為模式。

第一個讓理查德與難民的經(jīng)歷產(chǎn)生共鳴的因素來自他從母親處承襲的創(chuàng)傷傳遞記憶。由于受二戰(zhàn)波及,理查德全家被迫從西里西亞逃亡德國,當(dāng)時還是個嬰兒的理查德差點與家人失散,多虧最后一刻,一位俄國士兵將他遞進了火車車廂,理查德才得以重回母親懷抱。因此,他能夠與難民的經(jīng)歷產(chǎn)生共鳴,理解戰(zhàn)亂和恐懼,也能理解跨越了語言、國籍、身份立場的團結(jié)。

第二個讓理查德與難民產(chǎn)生共情的關(guān)鍵點在于柏林墻的倒塌以及由此引發(fā)的身份斷裂體驗。兩德統(tǒng)一后,理查德居住的那條被切斷了29年的街道得以通行,但他卻并未由此“走向自由之路”,相反,他再也認不得市區(qū)的路,“時常認不出自己在哪個路口”。作為前東德人的理查德體驗到的不僅是方向感的喪失,更是身份的斷裂:“他在1990年,在一天時間里,變成了另一個國家的公民,只有窗外的風(fēng)景依舊?!?/p>

因為類似的生命體驗,理查德對難民產(chǎn)生自然的理解和共情,這種情感共鳴所帶來的新視野加劇了理查德的斷裂感和陌生感。視野更新后,理查德不再將難民問題作為遙遠的宏大敘事,而是將難民作為平等個體、敘事的主人翁看待,小說中的難民有了各自鮮活的面孔與鮮明的個性:哪怕難民申請被拒也要堅持如實講述自己經(jīng)歷的阿波羅,信仰上帝、想彈鋼琴的奧薩羅伯……

然而理查德在與難民的交往中逐漸發(fā)現(xiàn),雖然雙方有過類似的情感體驗、都對當(dāng)下居住的空間有陌生感,但他們的視角與面對的困境卻迥然不同。在理查德看來,自己一生屢次經(jīng)歷社會巨變,深受時間的折磨,現(xiàn)在“只擁有時間”,生命仿佛停滯,又仿佛在不停輪回。而這種永久性與確定性卻是難民求而不得的,他們的生活中充斥著臨時性與變動性。因為避難申請不被接受,他們沒有永久性的住所,被迫在歐洲長期保持這種臨時性的寄居狀態(tài)。理查德發(fā)現(xiàn):“歐洲于難民的不可居住性,軀體于靈魂的不可居住性,兩者突然間關(guān)聯(lián)了起來——而每個人的靈魂都被賦予這具軀體作為終身的居所。”比起僅允許暫時寄居、對他們劃定邊界的現(xiàn)實中的陌生國家,虛擬而無限的網(wǎng)絡(luò)空間更讓難民們有家的感覺。

由此可見,比起理查德,難民們更是被困在時間中的人,被嵌在出發(fā)與抵達、逃離與受困之間的縫隙中?!案静辉撨€留在柏林”的他們現(xiàn)在只是臨時居住在這里,得到的唯一資助是德語課。他們從“去,去了,去過了”(即德語動詞“去”的三種時態(tài)——現(xiàn)在時、過去時及完成時)開始學(xué),這三種時態(tài)一如難民們的處境:已經(jīng)出發(fā),一路輾轉(zhuǎn),尚未抵達終點,也自然無法返回,永遠只能做陌生人。埃彭貝克選取“去,去了,去過了”為小說的書名,直觀揭示了難民們的困境。本書中文譯者李佳川則巧妙借助中文語音中的變形,選取“時”及其近音字“世”和“逝”,既切合作者對歷史和命運反思的主題,又突出了時間維度下臨時性與永久性的張力。

在評價這部小說時,許多人強調(diào)其政治教育色彩,認為它試圖為讀者樹立一個同情難民困境的典范。但本書的意義不止于此。布克獎評委會認為埃彭貝克“以文學(xué)的形式介入歐洲關(guān)于種族、移民、民族主義和身份認同的議題,有力地回應(yīng)了當(dāng)下日益深重的危機”。埃彭貝克直面難民問題,但并不想給出這一宏大問題的解決方案,而是專注講好小人物的個人故事,不僅展現(xiàn)出難民的困境,也揭示了經(jīng)歷過二戰(zhàn)和東西德統(tǒng)一的德國人群體的精神創(chuàng)傷。更重要的是,在當(dāng)下時代,不同群體之間的交流與理解是可能的,也是必要且有益的,正如小說最后,理查德在幫助難民、與其交心的過程中也獲得了直面人生遺憾和重大損失的勇氣。

在這個戰(zhàn)火頻燃的世界中,邊界常常演變?yōu)閷αⅲ伺c人之間亦壁壘高筑,宛如一座座孤城。對此,小說為我們提供了另一種生活方式的可能:通過真誠的交流與溝通,打破壁壘,接納他者,并深切體認那些被邊緣化群體的生存困境。它鼓勵讀者以共情的目光,凝視彼此的困頓與掙扎,在理解中尋找聯(lián)結(jié)的可能。這種共情,不僅是一種文學(xué)的理想,更是對人性本質(zhì)的深刻叩問——在對他者的關(guān)懷中,才能真正抵達與自我的和解,并在這動蕩的世界中,尋得一片共同棲息之地。