用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的多形態(tài)傳播研究
來源:翻譯傳播學(xué)(微信公眾號(hào)) | 高佳華  2024年10月15日09:10

摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)與新媒介技術(shù)的發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播由單一的法譯文本形態(tài)升級(jí)為多種形態(tài)聚力傳播的格局,涵蓋了閱讀、視聽、動(dòng)漫等多項(xiàng)數(shù)字出版產(chǎn)品,傳播規(guī)模與受眾范圍明顯擴(kuò)大。不過,更新速度慢、題材類型局限、正版渠道不足等問題也隨之出現(xiàn)或加劇,亟需通過商業(yè)營(yíng)收模式、翻譯職業(yè)化、現(xiàn)實(shí)題材法譯、法語市場(chǎng)布局、中法企業(yè)合作等方面探求提升策略,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)的多形態(tài)傳播。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)文出海;數(shù)字出版;新媒介技術(shù);法國(guó)傳播

引言

依托中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的持續(xù)發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)顯現(xiàn)出旺盛的生命力,社會(huì)影響力不斷增強(qiáng)。如今,中國(guó)網(wǎng)文已建立起成熟的網(wǎng)文IP生態(tài)鏈,帶動(dòng)了影視、動(dòng)漫、有聲、游戲等下游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,截至2023年6月,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP市場(chǎng)規(guī)模大幅躍升至2605億元,同比增長(zhǎng)近百億”,[1]實(shí)現(xiàn)了規(guī)?;臄?shù)字出版收益。

在網(wǎng)文出海背景下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品從單一的文本閱讀向媒介融合的多形態(tài)傳播轉(zhuǎn)變,其在法國(guó)的傳播從“主要以線上網(wǎng)文法譯形態(tài)傳播”[2]升級(jí)為涵蓋數(shù)字閱讀類產(chǎn)品、數(shù)字視聽類產(chǎn)品、數(shù)字動(dòng)漫類產(chǎn)品的體系化傳播格局。在新媒介產(chǎn)業(yè)融合的助力下,中國(guó)網(wǎng)文在法國(guó)的影響力持續(xù)擴(kuò)展,越來越多的法國(guó)人選擇購買中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的數(shù)字出版產(chǎn)品及其衍生品,法國(guó)成為2023年中國(guó)網(wǎng)文用戶增速最快的國(guó)家,[3]法語市場(chǎng)的收入也十分可觀,位列多語種市場(chǎng)的前端位置。[4]在中國(guó)網(wǎng)文國(guó)際傳播中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)的多形態(tài)傳播發(fā)揮著舉足輕重的作用,值得關(guān)注與研究。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)多形態(tài)傳播現(xiàn)狀

受益于數(shù)字技術(shù)和多平臺(tái)的支持,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP生態(tài)在法國(guó)已經(jīng)初具規(guī)模,覆蓋了數(shù)字出版體系的多種產(chǎn)品。

1.法譯網(wǎng)站穩(wěn)步發(fā)展,數(shù)字閱讀類產(chǎn)品高頻傳播

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在法國(guó)的譯介與傳播“起步于2015年”,[5]依托的主要渠道是網(wǎng)絡(luò)小說法譯平臺(tái)。經(jīng)過近幾年的發(fā)展,現(xiàn)已存在不少翻譯與傳播中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的法譯網(wǎng)站。在這其中,元?dú)忾喿x(Chireads)社區(qū)逐漸成為全球最大的法語區(qū)中國(guó)網(wǎng)文翻譯論壇,同時(shí),它也是“唯一有權(quán)在所有法語國(guó)家傳播中國(guó)閱文集團(tuán)在線內(nèi)容的第三方”,[6]是眾多中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法譯網(wǎng)站中最先獲得閱文集團(tuán)、起點(diǎn)中文網(wǎng)的法語翻譯授權(quán)及其數(shù)字版權(quán)的站點(diǎn)。

自2017年創(chuàng)立以來,元?dú)忾喿x社區(qū)一直呈現(xiàn)出穩(wěn)步發(fā)展的態(tài)勢(shì)。網(wǎng)站流量分析平臺(tái)蘇姆雷士(SEMrush)統(tǒng)計(jì)與分析的數(shù)據(jù)顯示,從截至2024年3月的有機(jī)搜索流量來看,元?dú)忾喿x社區(qū)的流量每月平均增長(zhǎng)17.32%。[7]就具體訪問數(shù)量而言,蘇姆雷士于2024年3月公布了元?dú)忾喿x社區(qū)過去3個(gè)月的總訪問量(見圖1),即2023年12月的訪問量為86.754萬次,2024年1月、2月分別為105萬次、43.824萬次,3個(gè)月的訪問總量高達(dá)230多萬次。就用戶停留時(shí)長(zhǎng)而言,數(shù)據(jù)顯示,2024年2月元?dú)忾喿x社區(qū)用戶平均持續(xù)使用時(shí)間為48分51秒。[8]以上數(shù)據(jù)表明,中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字閱讀類產(chǎn)品目前在法國(guó)的傳播顯現(xiàn)出持續(xù)、高頻、穩(wěn)步提升的良好形勢(shì)。

圖1 2024年3月的SEMrush數(shù)據(jù)分析截圖

中國(guó)網(wǎng)文法譯網(wǎng)站是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字閱讀類產(chǎn)品在法國(guó)傳播的重要根據(jù)地,是構(gòu)建中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品在法體系化傳播的重要組成部分。2023年12月,在第二屆上海國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周開幕式上,起點(diǎn)國(guó)際(WebNovel)宣布“將啟動(dòng)多語種發(fā)展計(jì)劃”,[9]準(zhǔn)備借助AI翻譯上線多個(gè)語種,其中就包括法語。如此,中國(guó)網(wǎng)文法譯領(lǐng)域可能迎來第二家具有正規(guī)數(shù)字版權(quán)的網(wǎng)站,有望進(jìn)一步提升中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字閱讀類產(chǎn)品在法國(guó)傳播的規(guī)模與影響力。

改編數(shù)字漫畫破圈傳播,進(jìn)入法國(guó)圖書出版行業(yè)

在國(guó)內(nèi),“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+動(dòng)漫”成為顯著趨勢(shì),[10]網(wǎng)文和漫畫這兩個(gè)行業(yè)逐漸形成鏈接,進(jìn)行雙向優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。在網(wǎng)文出海領(lǐng)域,由中國(guó)網(wǎng)文改編而成的數(shù)字漫畫類產(chǎn)品也取得不菲成績(jī)。“在海外市場(chǎng),中國(guó)網(wǎng)文正搶占原來的日漫份額。日漫愛好者通過日漫網(wǎng)站,看到中國(guó)網(wǎng)文改編漫畫……開始甚至有人以為這是日漫,后來去讀小說,便漸漸接觸到更多的中國(guó)網(wǎng)文”。[11]這種由資深日漫迷轉(zhuǎn)粉中國(guó)網(wǎng)文的情況不勝枚舉,在法國(guó)甚至出現(xiàn)了“中國(guó)動(dòng)漫的知名度可能不如日本動(dòng)漫,但它們同樣精彩”[12]的評(píng)判。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編數(shù)字漫畫產(chǎn)品不僅在線上取得了良好的傳播效果,還火爆破圈,獲得了法國(guó)紙媒出版界的認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)媒介的主流傳播。法國(guó)納茲卡出版社(Editions Nazca)于2019年2月推出改編自中國(guó)網(wǎng)文的漫畫《妖神記》(第1冊(cè))法語版,售價(jià)為8.95歐元/本。這本漫畫書一經(jīng)推出,法國(guó)讀者對(duì)其好評(píng)如潮。在法國(guó)亞馬遜網(wǎng)站的評(píng)論區(qū),眾多法語讀者給出了5星(至高5星)的評(píng)價(jià),一位名為Nathan Duperthuy的消費(fèi)者評(píng)價(jià)道:“料想一定是高質(zhì)量的產(chǎn)品,但沒想到會(huì)達(dá)到如此精美絕倫的程度!”[13]還有法國(guó)漫畫粉表示,“這是一本不可多得的好書,即使讀過電子版,也要買一本紙質(zhì)版,尤其是為了支持作者”。[14]在法語讀者的熱烈推崇下,法國(guó)納茲卡出版社以平均每?jī)蓚€(gè)半月出版一本新書的速度更新著這一系列漫畫。目前,《妖神記》漫畫法語版已出版到第23冊(cè),最新一冊(cè)發(fā)行時(shí)間為2024年5月。此外,《斗羅大陸》漫畫法語版紙質(zhì)書已于2023年12月由納茲卡出版社發(fā)行至第17冊(cè)。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編數(shù)字漫畫甚至成為一些法國(guó)出版社的支柱性產(chǎn)品。2017年開業(yè)的法國(guó)瑪內(nèi)出版社(Editions ManEd),推出的第一個(gè)項(xiàng)目便是改編自中國(guó)網(wǎng)文的漫畫《斗破蒼穹》法語版,截至2023年12月,已發(fā)行至第12冊(cè)。2021年9月至2023年10月,瑪內(nèi)出版社共推出7冊(cè)法語版網(wǎng)文《武動(dòng)乾坤》改編漫畫,2021年7月至2024年2月共出版8冊(cè)法語版網(wǎng)文《元尊》改編漫畫。由此看來,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編數(shù)字漫畫產(chǎn)品在法國(guó)不僅成功打入主流紙媒界,還成為法國(guó)出版社優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的重要供給者。

3.改編影視類產(chǎn)品風(fēng)靡法國(guó),法語市場(chǎng)潛力巨大

近年來,由網(wǎng)文小說改編成的動(dòng)畫、電視劇、電影等數(shù)字影視類產(chǎn)品數(shù)量與日俱增。在中華文化出海的背景下,影視制作公司紛紛瞄準(zhǔn)海外市場(chǎng),輸出了不少由網(wǎng)文小說改編成的數(shù)字影視類作品。起初,在歐美傳播的劇集以英文版為主,后來中國(guó)華策集團(tuán)與法國(guó)主流視頻網(wǎng)站優(yōu)兔網(wǎng)等國(guó)際性平臺(tái)深度合作,正式創(chuàng)建了法文版的“華劇場(chǎng)”頻道,實(shí)現(xiàn)了針對(duì)法語用戶的精細(xì)化傳播。

如圖2所示,華策集團(tuán)在優(yōu)兔網(wǎng)法語頻道的官方賬戶頭像是由“集團(tuán)標(biāo)志+Fran?ais”組合而成,“Fran?ais”譯為“法語”,顯示出該賬戶致力于服務(wù)法語用戶的目標(biāo)與態(tài)度。自2020年3月19日開通至今,該賬戶已獲得9.96萬個(gè)用戶的訂閱,視頻播放總量高達(dá)3.6千萬余次。[15]在該賬戶發(fā)布的2013個(gè)視頻中涉及華策集團(tuán)出品的46部劇集,均配以法文字幕供法語用戶觀看。這46部劇集中有23部由網(wǎng)文小說改編而成,占比50%。從用戶打分的情況來看,網(wǎng)文小說改編的電視劇獲得法語用戶的評(píng)價(jià)更高,在高評(píng)分榜單中的占比較高。例如,獲得9.8分(滿分10分)評(píng)價(jià)的高分劇集有3部,分別為《與君初相識(shí)》《三生三世》《天盛長(zhǎng)歌》,均改編自中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說。除此之外,網(wǎng)文改編劇《親愛的,熱愛的》獲得9.6分,《三分野》《你是我的城池營(yíng)壘》均獲得9.5分的好評(píng)。可見,中國(guó)網(wǎng)文改編數(shù)字影視類產(chǎn)品在法國(guó)的傳播規(guī)模與受眾評(píng)價(jià)均成績(jī)斐然。

圖2 華策集團(tuán)在優(yōu)兔網(wǎng)法語頻道開設(shè)的官方賬戶截圖

不過,華策集團(tuán)官方發(fā)布的網(wǎng)文改編數(shù)字影視類產(chǎn)品遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足法語市場(chǎng)需求。很多法語用戶選擇訪問閱文集團(tuán)、優(yōu)酷視頻甚至普通網(wǎng)民創(chuàng)建的英譯視頻賬戶觀看中國(guó)網(wǎng)文改編成的動(dòng)畫、電視劇、電影等數(shù)字影視類產(chǎn)品。由于這些賬戶的目標(biāo)受眾大多是英語用戶,法語用戶只能借助機(jī)器翻譯的字幕勉強(qiáng)理解意思,難以獲得中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字影視類產(chǎn)品原本具有的舒適觀看體驗(yàn)。由此可見,法語用戶對(duì)中國(guó)網(wǎng)文改編數(shù)字影視類產(chǎn)品葆有巨大的熱情,現(xiàn)有資源無法充分供給現(xiàn)實(shí)需求,中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品及其衍生品在法國(guó)擁有巨大的市場(chǎng)潛力。

2中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)多形態(tài)傳播的潛在問題

在新技術(shù)、新媒介、新平臺(tái)的合力推動(dòng)下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)形成了數(shù)字出版產(chǎn)品體系化的傳播格局,呈現(xiàn)出持續(xù)向好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。與此同時(shí),更新速度慢、類型局限、正版渠道不足等問題也愈加明顯,亟待正視與解決。

1.更新節(jié)奏不穩(wěn)定,缺乏專職翻譯/校對(duì)團(tuán)隊(duì)

自中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播以來,翻譯的速度與質(zhì)量問題始終是限制其規(guī)模傳播的一大痛點(diǎn)。作為中國(guó)網(wǎng)文法譯網(wǎng)站中的頭部平臺(tái),元?dú)忾喿x社區(qū)也暫未解決這一難題。

豐富有趣的中國(guó)網(wǎng)文吸引了大量法語粉絲,燃起了粉絲們的催更熱情,“求更新,我迫不及待地想讀完剩下的部分”“真的很喜歡這部作品,謝謝,請(qǐng)求每日供應(yīng)雙倍劑量”等留言在評(píng)論區(qū)舉不勝舉。無力招架粉絲們求更新的熱誠(chéng),一些譯者不得不在評(píng)論區(qū)向粉絲們道歉并解釋影響更新速度的現(xiàn)實(shí)困境。例如,《斗羅大陸》漫畫版法語翻譯者Dame Galadriel曾多次在網(wǎng)頁上發(fā)布推遲更新的聲明,影響她更新的因素有主觀原因,“我感冒了,所以這個(gè)周末不太想在電腦前工作”;[16]也有客觀原因,“因?yàn)楝F(xiàn)在是暴風(fēng)雨季節(jié),停電了,電腦上存儲(chǔ)的電量已經(jīng)耗盡。我正在努力趕上進(jìn)度。向所有讀者致以萬分歉意,但現(xiàn)在是冬天,我們也無能為力”。[17]甚至還有譯者直言,發(fā)布譯文的頻率是隨機(jī)的,取決于個(gè)人的心情。總之,非專職網(wǎng)文翻譯無法滿足法語讀者的閱讀需求。

隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,人工智能翻譯(AI翻譯)在一定程度上能夠緩解輸出難題,但是依舊無法從根本上解決問題。為提高翻譯與編輯效率,元?dú)忾喿x社區(qū)于2016年專門為中國(guó)網(wǎng)文設(shè)計(jì)了一款名為“Babel-AI”的智能翻譯工具,試圖推行“人工智能翻譯+人工校對(duì)潤(rùn)色”的生產(chǎn)模式。不過,網(wǎng)站很快又陷入了欠缺人工校對(duì)的窘境。后來,網(wǎng)站持續(xù)發(fā)布招募為智能翻譯稿件校對(duì)(Babel-checkeur)的人力資源,但是應(yīng)聘者依舊供不應(yīng)求,難以充分滿足網(wǎng)站的人工校對(duì)需求量。

2.類型以玄幻、仙俠、武俠為主,現(xiàn)實(shí)題材占比較低

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)涉及的題材多種多樣,包括玄幻、仙俠、武俠、奇幻、穿越、科幻、歷史、言情等10多個(gè)大類。近10年來,在中國(guó)作家協(xié)會(huì)等各部門的呼吁與引導(dǎo)下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品逐漸凸顯出現(xiàn)實(shí)題材轉(zhuǎn)向,“滲透著對(duì)國(guó)家發(fā)展、民族復(fù)興和人類命運(yùn)等重大問題的關(guān)注和思索,成為當(dāng)代中國(guó)時(shí)代變遷和社會(huì)風(fēng)貌的藝術(shù)切面”。[18]不過,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)的多形態(tài)傳播過程中并未明顯體現(xiàn)出同樣的轉(zhuǎn)向,無法充分貼切地向法國(guó)社會(huì)展示現(xiàn)實(shí)里的中國(guó)樣貌。

中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字閱讀類產(chǎn)品在法國(guó)的傳播,依舊以玄幻、仙俠、武俠等類型為主。在元?dú)忾喿x社區(qū)首頁醒目處的薦讀區(qū),平臺(tái)選取的分別是《盜墓筆記》《盤龍》《巫界術(shù)士》《天道圖書館》《修羅武神》《武極天下》《重生之最強(qiáng)劍神》,作品類型集中在奇幻、玄幻、虛擬網(wǎng)游等范疇。該平臺(tái)的“視聽改編”(Adaptation Audiovisuelle)專區(qū)發(fā)布了3部由中國(guó)網(wǎng)文改編而成的漫畫法文版,分別為《斗羅大陸》《斗破蒼穹》和《大主宰》,同樣以玄幻、武俠為主。在官方發(fā)布的聲明中,平臺(tái)運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)將所有的用戶稱之為“道友”(nos amis Tao?stes),[19]指向的是中國(guó)仙俠網(wǎng)文中的“修道”概念。從運(yùn)營(yíng)者對(duì)平臺(tái)的定位、對(duì)作品的推選、對(duì)法語讀者閱讀習(xí)慣的培養(yǎng)等角度來看,玄幻、仙俠、武俠等類型作品是中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字閱讀類產(chǎn)品在法國(guó)傳播的主要內(nèi)容。

中國(guó)網(wǎng)文改編數(shù)字漫畫類、數(shù)字影視類產(chǎn)品在法國(guó)的傳播內(nèi)容同樣以玄幻奇幻、仙俠修真等題材為主。在法國(guó)獲得現(xiàn)象級(jí)傳播的網(wǎng)文改編漫畫《妖神記》《斗羅大陸》、深受法語觀眾追捧的網(wǎng)文改編劇《與君初相識(shí)》《三生三世》《天盛長(zhǎng)歌》等產(chǎn)品均為玄幻、古言等類型,與中國(guó)新時(shí)代的壯闊現(xiàn)實(shí)存在一定的距離。

3.正版資源供應(yīng)渠道不足,市場(chǎng)潛力遠(yuǎn)未充分釋放

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)的傳播過程中,在輸出體量、用戶活躍度、市場(chǎng)營(yíng)收等方面均成績(jī)不菲,吸引了眾多法語用戶與粉絲。不過,中國(guó)網(wǎng)文、動(dòng)漫、影視劇公司的國(guó)際業(yè)務(wù)部門對(duì)法語市場(chǎng)的布局明顯落后于英語市場(chǎng)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)現(xiàn)有的正版資源存量無法充分滿足法語用戶的需求,在一定程度上限制了法語市場(chǎng)的發(fā)展。

在中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字閱讀類產(chǎn)品領(lǐng)域,目前持有正規(guī)版權(quán)的法譯網(wǎng)站僅有一家,即元?dú)忾喿x社區(qū)。在中國(guó)網(wǎng)文漫畫類產(chǎn)品領(lǐng)域,出口法國(guó)的正規(guī)渠道大多為版權(quán)輸出,規(guī)?;瘋鞑ド燥@不足。對(duì)于中國(guó)網(wǎng)文影視類產(chǎn)品,以法國(guó)主流視頻網(wǎng)站優(yōu)兔網(wǎng)為例,至今僅有中國(guó)華策集團(tuán)一家開設(shè)了優(yōu)兔法語頻道,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語頻道的官方賬戶。

閱讀與觀看需求得不到滿足的法語用戶有些選擇去訪問粉絲創(chuàng)建的非官方網(wǎng)站,通過非正規(guī)渠道獲取中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品資源;有些用戶不得不指靠法語機(jī)器翻譯,勉強(qiáng)地借之以舒緩自己對(duì)中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品的渴望;有些英語水平較高的法語用戶選擇使用更為豐富的英譯資源,例如借助起點(diǎn)國(guó)際(WebNovel)英譯網(wǎng)站、優(yōu)酷視頻及騰訊視頻等開發(fā)的英語頻道滿足自己對(duì)中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品的需求??傊袊?guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)傳播的正版資源始終處在供不應(yīng)求的階段,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海企業(yè)的法語市場(chǎng)布局明顯不相稱于法語市場(chǎng)顯現(xiàn)出來的用戶活力與購買力,法語市場(chǎng)的潛力遠(yuǎn)未充分釋放。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)多形態(tài)傳播提升策略

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)的多形態(tài)傳播過程中,更新節(jié)奏慢、資源供不應(yīng)求、題材局限、正版供應(yīng)渠道不足等問題逐漸凸顯或加劇,成為制約行業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的重要因素。為了釋放法語市場(chǎng)的巨大潛力,還需從探求商業(yè)營(yíng)收模式、打造職業(yè)團(tuán)隊(duì)、增加現(xiàn)實(shí)題材法譯比重、加快法語市場(chǎng)布局、促成中法企業(yè)合作等方面尋求突破,以期有效持續(xù)提升中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)的多形態(tài)傳播。

1.探索商業(yè)營(yíng)收模式,打造職業(yè)翻譯/校對(duì)/編輯團(tuán)隊(duì)

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)多形態(tài)傳播的過程中,更新速度無法滿足法語用戶的需求是一個(gè)顯性且持久存在的問題。在網(wǎng)文法譯小說網(wǎng)頁上、網(wǎng)文改編劇的觀眾反饋區(qū)、網(wǎng)文改編漫畫實(shí)體書評(píng)價(jià)區(qū),各處都能看到法語用戶的催更留言。令人無奈的是,在很多情況下,這種催更產(chǎn)生的實(shí)際效果非常有限,因?yàn)樨?fù)責(zé)翻譯、校對(duì)或編輯的人員在很大比例上是中國(guó)網(wǎng)文的愛好者,更新是一種粉絲因熱愛產(chǎn)生的自發(fā)行為,而非他們的本職工作。粉絲自治模式的運(yùn)營(yíng)方式難以在制度和模式上保證產(chǎn)出效率。

作為中國(guó)網(wǎng)文法譯的頂尖網(wǎng)站,元?dú)忾喿x社區(qū)仍未組建起一支職業(yè)化的翻譯與校對(duì)團(tuán)隊(duì),這與它的運(yùn)營(yíng)模式密切相關(guān)。它在創(chuàng)立之初就不具備商業(yè)盈利性,從網(wǎng)站創(chuàng)始人、翻譯、校對(duì)等組成人員來看,他們均為中國(guó)網(wǎng)文的愛好者。在運(yùn)行模式方面,元?dú)忾喿x社區(qū)為免費(fèi)閱讀網(wǎng)站,營(yíng)收“佛系”,僅通過法國(guó)一些本土眾籌網(wǎng)站(Tipeee、Utip或Paetron[20])接受打賞或捐贈(zèng)用以感謝譯者、機(jī)器譯稿校對(duì)、編輯等人員的工作。無法保證穩(wěn)定收入,網(wǎng)文愛好者們只能“為愛發(fā)電”,將更新視作隨機(jī)的奉獻(xiàn),難以轉(zhuǎn)化成專職的中國(guó)網(wǎng)文法語翻譯/校對(duì)/編輯從業(yè)者。

只有職業(yè)化的翻譯/校對(duì)/編輯團(tuán)隊(duì),才有持續(xù)確保更新效率的可能,而這需要用足夠的商業(yè)營(yíng)收來實(shí)現(xiàn)。在中國(guó)網(wǎng)文英語市場(chǎng),起點(diǎn)國(guó)際、武俠世界、優(yōu)酷視頻英文頻道、騰訊視頻英文頻道等平臺(tái)早已完成“付費(fèi)機(jī)制的成熟化和翻譯體系的職業(yè)化”。[21]中國(guó)網(wǎng)文出海相關(guān)企業(yè)可以針對(duì)法語市場(chǎng)進(jìn)行多元化的商業(yè)模式探索,共同推動(dòng)平臺(tái)運(yùn)營(yíng)的商業(yè)化與法語翻譯/校對(duì)/編輯的職業(yè)化協(xié)力發(fā)展的全新局面。

2.依托網(wǎng)文精品成果,嘗試提升現(xiàn)實(shí)題材產(chǎn)品的法譯比重

近10年來,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迎來現(xiàn)實(shí)題材的轉(zhuǎn)向與崛起。2023年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)實(shí)題材再創(chuàng)歷史新高,“現(xiàn)實(shí)題材創(chuàng)作年增速超20%”。[22]在這其中涌現(xiàn)出大量的現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文學(xué)優(yōu)質(zhì)作品,滲透著對(duì)國(guó)家新時(shí)代的鄉(xiāng)村振興、城市發(fā)展、民族復(fù)興等重大問題的關(guān)懷與思考,甚至達(dá)到了關(guān)照全球局勢(shì)、人類命運(yùn)共同體的高度,有望引發(fā)全世界讀者強(qiáng)烈的情感共鳴。

在網(wǎng)文出海領(lǐng)域,有些現(xiàn)實(shí)題材作品已經(jīng)打通了國(guó)別限制,在海外引發(fā)強(qiáng)烈反響。2022年,大英圖書館決定收錄16部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,其中涉及3部現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)小說,分別為《大國(guó)重工》《大醫(yī)凌然》和《復(fù)興之路》。這說明它們符合大英圖書館要求的對(duì)人類文學(xué)歷史有劃時(shí)代意義的收錄原則。中國(guó)網(wǎng)文出海相關(guān)企業(yè)可以借鑒中國(guó)現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)小說在英語世界取得的巨大成就與成功經(jīng)驗(yàn),嘗試為法國(guó)讀者和觀眾推選優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品。

不過,提升現(xiàn)實(shí)題材產(chǎn)品法譯比重的方式和過程不宜冒進(jìn)與強(qiáng)求,可以在滿足法語受眾對(duì)原有閱讀趣味的需求之后,逐漸地培養(yǎng)他們對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品的關(guān)注度和喜愛度。今年正值中法建交60周年,“2024年也是法中文化旅游年,雙方將舉辦豐富多彩的活動(dòng)”,[23]中國(guó)網(wǎng)文出海相關(guān)企業(yè)可以抓住中法兩國(guó)人民特別是青年之間密切交往的機(jī)遇,助推現(xiàn)實(shí)題材作品在法國(guó)的譯介,為今后在法國(guó)傳播更多更好的現(xiàn)實(shí)題材產(chǎn)品打下深厚的基礎(chǔ)。

3.加快法語市場(chǎng)布局,尋求中法企業(yè)協(xié)同發(fā)展模式

當(dāng)前,在法語粉絲翻譯、法國(guó)平臺(tái)、中國(guó)企業(yè)的合力助推下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)的多形態(tài)傳播取得了顯著的成績(jī)與效果,在法語用戶增長(zhǎng)、法語市場(chǎng)營(yíng)收等方面展示出巨大的市場(chǎng)活力。

面對(duì)法語市場(chǎng)未釋放的發(fā)展?jié)摿?,中?guó)網(wǎng)文、漫畫、影視劇等文化出海相關(guān)企業(yè)可以加快法語市場(chǎng)的布局,將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸探索出的“一套具備民族特色、貫通世界語匯、融合新技術(shù)和新經(jīng)濟(jì)模式的經(jīng)驗(yàn)體系”[24]運(yùn)用于法語市場(chǎng),以期在法語市場(chǎng)取得更大的經(jīng)濟(jì)效益與傳播效果。

中國(guó)閱文集團(tuán)與法國(guó)元?dú)忾喿x社區(qū)、中國(guó)華策集團(tuán)與優(yōu)兔網(wǎng)法語頻道的深度合作通過不菲成績(jī)證明了中法企業(yè)協(xié)同模式對(duì)于促進(jìn)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)多形態(tài)傳播的有效性與可行性。中國(guó)文化出海相關(guān)企業(yè)可以借鑒上述中法企業(yè)深度合作的經(jīng)驗(yàn),積極探求中法企業(yè)協(xié)同發(fā)展的模式,向法國(guó)供應(yīng)更多的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版資源。中法企業(yè)深度合作、協(xié)同發(fā)展不僅能為法語讀者提供更為豐富的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品,還有望在打擊盜版、保護(hù)版權(quán)等方面取得可觀的效果。

結(jié)語

數(shù)字化媒介為多種傳媒形式提供了無限可能的平臺(tái),呈現(xiàn)出多姿多彩的傳媒審美形態(tài),[25]互聯(lián)網(wǎng)與新媒介技術(shù)的發(fā)展令中國(guó)網(wǎng)文得以在數(shù)字閱讀類出版產(chǎn)品的基礎(chǔ)上形成IP全產(chǎn)業(yè)鏈開發(fā)的市場(chǎng)體系,也為中國(guó)網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)形成多形態(tài)的傳播格局提供了技術(shù)保證。

中國(guó)網(wǎng)文的數(shù)字閱讀類產(chǎn)品、改編的數(shù)字漫畫類產(chǎn)品以及數(shù)字影視類產(chǎn)品紛紛出海法國(guó),各騁所長(zhǎng),豐富著法國(guó)讀者、觀眾、網(wǎng)民的閱讀體驗(yàn)、娛樂方式與精神生活。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)字出版產(chǎn)品在法國(guó)的多形態(tài)傳播要想走得更穩(wěn)、更遠(yuǎn)、更好,就要以優(yōu)質(zhì)內(nèi)容為根本,堅(jiān)持講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,向法國(guó)社會(huì)展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象,用蘊(yùn)藏中國(guó)特色、中國(guó)精神、中國(guó)智慧的優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以饗法國(guó)乃至全球受眾。