用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

開卷考——AI時(shí)代,譯者向何處去?
來源:文匯報(bào) | 周瑋琪  2024年07月05日08:31

大數(shù)據(jù)時(shí)代常談“搜商”,搜索的智慧體現(xiàn)于與網(wǎng)絡(luò)資源交互時(shí)基于了解而相互推測(cè)。查詢天氣,習(xí)慣上我們會(huì)問“今日天氣預(yù)報(bào)”,“外面天氣如何”,“某地某市天氣怎樣”……表述難以窮舉;但若在搜索框里,直接輸入“天氣?”,就可以用極簡(jiǎn)的法子得到想要的答案?!疤鞖狻笔强s減到極致的關(guān)鍵詞;“?”表示搜索目的是詢問,避免不必要的誤解,否則直接輸入“天氣”也可以;因?yàn)橛芯珳?zhǔn)的自動(dòng)定位服務(wù),不用限定“某地某市”的天氣;也無需補(bǔ)充“今日”時(shí)限,檢索時(shí)會(huì)自動(dòng)作首位聯(lián)想;“如何、怎樣”一類的贅述更無關(guān)緊要。這就是一個(gè)運(yùn)用搜商的簡(jiǎn)單過程。當(dāng)檢索的信息更龐雜,需要順藤摸瓜層層遞進(jìn),精簡(jiǎn)準(zhǔn)確的表述往往就更為關(guān)鍵。

搜商要求明確目的,也即為了什么去搜索什么,再直接全面地命檢索工具執(zhí)行;同時(shí)也要求對(duì)檢索工具、檢索技術(shù)及其背后的數(shù)據(jù)基礎(chǔ),如上述自動(dòng)定位與時(shí)間聯(lián)想的知識(shí),有大致了解,這樣調(diào)取回答更簡(jiǎn)便,少走彎路歪路。繼搜商之后,ChatGPT又催生了新概念“問商”。類比搜商,問商也要求目的明確,即為了什么去問詢什么,再直接全面地傳遞需求;還要求對(duì)ChatGPT的數(shù)據(jù)處理范圍和能力有大致了解,循循善誘地切中問題核心,省得它顧左右而言他。

最近的翻譯領(lǐng)域,很流行一種基于ChatGPT的定制翻譯法,通過層層指令,誘導(dǎo)生成更“地道”的譯文。譬如譯要聞簡(jiǎn)訊,可要求套用某報(bào)紙某刊物的行文慣例;譯法律金融,可要求嚴(yán)格術(shù)語和模式化表達(dá);譯小說隨筆,可要求模仿中外作者的文風(fēng)習(xí)性……這各顯神通的背后,其實(shí)依舊是問商的實(shí)際應(yīng)用,只是相對(duì)更復(fù)雜一些。假設(shè)使用ChatGPT將中文譯作英文,需要幾步操作?籠統(tǒng)來說:1.分析原文創(chuàng)作背景、語言特色、行文風(fēng)格、中心思想;2.設(shè)定譯文語境背景、語言特色、行文風(fēng)格、思想內(nèi)涵;3.制定翻譯規(guī)范,例如語氣、人稱、地道性以及種種瑣碎,或可更細(xì)分;4.生成譯文并審閱潤(rùn)色,可重復(fù)多次。于是可得如下供直接輸入的指令:

“本篇為老舍作品,反映了中國(guó)舊社會(huì)人民的生活。請(qǐng)使用Charles Dickens的小說風(fēng)格,以樸實(shí)自然風(fēng)趣而有思想性的語言將其翻譯成英文版本,要求參考中國(guó)特色的詞匯表達(dá),人物對(duì)話使用口語模式。注意用詞地道,可以意譯以避免中式英語表達(dá)?!?/p>

以及:

“生成譯文后,請(qǐng)重復(fù)上述過程對(duì)其潤(rùn)色?!?/p>

流程很是眼熟,就是對(duì)人工翻譯“邊想邊譯”模式的大致模擬,思考并做出決斷的依然是人,只是譯的工作大半在AI。給原文貼上標(biāo)簽供AI解讀詮釋,是很典型的編碼解碼邏輯,也是前面搜商與問商的實(shí)質(zhì)所在。會(huì)搜會(huì)問,以搜者問者強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備和對(duì)媒介工具的理解為基礎(chǔ),轉(zhuǎn)化思維來驅(qū)策工具。這樣來看,定制翻譯的流程或可解讀為:1.譯者很明白這篇原文的創(chuàng)作背景、語言特色、行文風(fēng)格、中心思想;2.譯者心中有一個(gè)譯文的雛形,大約知道應(yīng)達(dá)到怎樣的語境背景、語言特色、行文風(fēng)格、思想內(nèi)涵;3.譯者對(duì)一些微妙的規(guī)定性,例如語氣、人稱、地道性以及種種瑣碎都有自己的見解并知曉如何應(yīng)用;4.譯者有成熟的目標(biāo)語言審美,能自信審閱生成的譯文并潤(rùn)色或繼續(xù)指示AI潤(rùn)色——一系列的“知道”,“能”和“自信”,對(duì)應(yīng)的是“知識(shí)”“智慧”和“經(jīng)驗(yàn)”。我們突然發(fā)現(xiàn),技術(shù)在這里被剔除了,似乎一切返璞歸真,又回到了那個(gè)與翻譯相生相伴的古老理論問題:譯者能否理解原文,能否借由譯文傳達(dá)原文?定制翻譯之所以成立,之所以能大略放心地向非人之物交托譯事,便是基于對(duì)這問題的默認(rèn)肯定,理論之謹(jǐn)慎與實(shí)踐之放肆的隔閡向來如此,這是題外話。

毫不意外,當(dāng)文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)作圈子尚困于AI作品是否有悖倫理,向來以實(shí)干為要?jiǎng)?wù)的翻譯領(lǐng)域已將螃蟹下鍋,以上定制翻譯便是一例。不過,人類思維模式有慣性,都愛用新事物給舊路徑添花,于是翻譯領(lǐng)域熱衷于AI翻譯的“好用”和“怎么用”,興沖沖加載集成到既有生產(chǎn)條線上去,將翻譯教學(xué)、實(shí)踐乃至理論研究一一迭代。以往,從收音機(jī)課程到泛濫的網(wǎng)絡(luò)資源,翻譯訓(xùn)練模式迭代何其迅速,以“聽說讀寫記”為主的內(nèi)核卻屹立不倒?,F(xiàn)今有了AI技術(shù),自然要想,能否用AI輔助口譯優(yōu)化?能否指導(dǎo)筆譯潤(rùn)色?能否積累好詞好句、拓展課外知識(shí)?甚至于能否直接翻譯來節(jié)省人工?但這些想法的內(nèi)核依然是“聽說讀寫記”。在這一點(diǎn)上,AI頗有些像手機(jī)電腦之于孩童,孩子們對(duì)手機(jī)電腦大抵從熟悉的一面開始琢磨,先是游戲娛樂的玩具,再摸索出與更廣闊世界的聯(lián)系。

但AI與手機(jī)電腦又有不同,即便只是對(duì)簡(jiǎn)單思考模式的粗淺模擬,也沾上“智能”二字,講求人性思維與機(jī)器邏輯相溝通,前面所謂搜商問商,編碼解碼,即現(xiàn)階段技術(shù)限度內(nèi)的一種溝通模式。既然是思維與邏輯的溝通,就要求清晰的思維與扎實(shí)的邏輯,放在翻譯訓(xùn)練里,就是用超越常規(guī)“聽說讀寫記”的個(gè)人“造化”,來指導(dǎo)AI這“造物”。這與開卷考試頗為神似:AI工具論者往往將AI翻譯視作思維的外掛語料庫(kù),需要時(shí)從中調(diào)取,省時(shí)省力,正如考場(chǎng)上隨意查閱書本。但AI翻譯是場(chǎng)無比靈活的開卷考試,講求融會(huì)貫通。如今人人有了語料庫(kù),若不看單詞儲(chǔ)量、句法變化,只計(jì)較思維高下,考些文章分析或自由創(chuàng)作,那么,那些從來只擅長(zhǎng)以“聽說讀寫記”綁架知識(shí)的學(xué)生便要茫然翻頁(yè)不知所止,或錯(cuò)會(huì)題意不知所謂,或抄錯(cuò)解法文不對(duì)題。似這般,開卷非但沒有助益,還將原先的所謂優(yōu)勢(shì)失去了。是以每觀AI助力翻譯教學(xué)之類的議題,總不免要想,學(xué)生知道要怎樣用它,用它去做什么嗎?或有人會(huì)說,這很簡(jiǎn)單,可繼CAT之后再設(shè)AI翻譯課程,教學(xué)生學(xué)技術(shù),會(huì)應(yīng)用,乃至懂編程……然而這一切都是表象,問題依然是:學(xué)生知道要怎樣用它,用它去做什么嗎?

在AI翻譯之前,翻譯訓(xùn)練全賴言傳身教,或自己看些書來積累,幾個(gè)句式,幾個(gè)表達(dá),學(xué)校里老師要考核,社會(huì)上客戶要追究,因?yàn)檫@就是市場(chǎng)翻譯水準(zhǔn)的默認(rèn)標(biāo)桿,再進(jìn)階,至多不過是地道,符合歐美表達(dá)習(xí)慣,滿足外籍審校的要求。但AI翻譯一出,譯者們賴以為生的個(gè)人語料庫(kù)全部“歸零”,市場(chǎng)風(fēng)向驟變,要翻譯美學(xué),要翻譯個(gè)性,要翻譯定制……似乎翻譯突然失去了所謂客觀評(píng)估,直接化作“知識(shí)”“智慧”和“經(jīng)驗(yàn)”的開卷考場(chǎng),要求譯者將自己放在與母語者平行的位置,去駕馭另一種語言,或者至少,在AI語料庫(kù)和資料庫(kù)的加持下,要有辨識(shí)美文的審讀與自審能力,以及知美為何為美的對(duì)外表述能力。那么,要如何讓“知識(shí)”不夠、“智慧”不顯和“經(jīng)驗(yàn)”不足的廣大譯者,特別是翻譯練習(xí)生,去駕馭AI翻譯這樣一團(tuán)混沌?如何理清自己需要什么,目的是什么,進(jìn)而調(diào)用和生成什么?或許這才是真正值得思考的問題。

很長(zhǎng)一段時(shí)間,機(jī)器翻譯質(zhì)量尚可但難免僵化,境地頗為尷尬,上不及資深譯者,下遠(yuǎn)勝譯界新人;一方面抬高準(zhǔn)入門檻,一方面拉低平均水準(zhǔn)。想要保住降本增效的優(yōu)勢(shì),又不愿趨于同一,翻譯從業(yè)者就想出許多譯前編輯、譯后潤(rùn)色的法子,放棄譯者主體性而屈從機(jī)器邏輯,還硬解作人機(jī)耦合的與時(shí)俱進(jìn),不可謂不悲哀?,F(xiàn)今AI翻譯“洗心革面”了,非但在編碼解碼的邏輯上突飛猛進(jìn),能經(jīng)由“問商”理解人化指令,還以充沛的資源語料作為補(bǔ)償,甘作真正的思維“顯示器”,將從業(yè)者從字詞句的斟酌和與所謂機(jī)翻邏輯的抗?fàn)幹薪饩瘸鰜?,只待人去施展“造化”?/p>

回到前面所謂基于ChatGPT的定制翻譯法。類比編程語言的“進(jìn)化”,AI邏輯越升級(jí),越是將原先裸露的技術(shù)問題隱在幕后,與人類重新對(duì)等交流,讓一切回歸“知識(shí)”“智慧”和“經(jīng)驗(yàn)”:譯者至少要涉獵各領(lǐng)域知識(shí),手握相應(yīng)語料和資源的敲門磚;譯者至少要有文學(xué)素養(yǎng),分析原文時(shí)多靈氣而少“匠氣”,在同業(yè)定制的賽場(chǎng)沖進(jìn)前列;譯者至少要添些思辨能力,層層誘導(dǎo)AI助手為己所用,搭建有個(gè)人特色的AI招牌……此處其實(shí)不適合用窮舉法不效率地解讀了,不如還歸“造化”的概念:譯者,如果還有譯者這個(gè)職業(yè)方向,或在前端,或在后臺(tái),必須要有足夠多彩的個(gè)人思維,以及指導(dǎo)AI邏輯與個(gè)人思維同步的能力。這雖是后話,但“聽說讀寫記”的傳統(tǒng)翻譯訓(xùn)練內(nèi)核終將不保,雖不見得一夜頓失,也是大勢(shì)所趨。所以,依然用新事物給舊路徑添花的我輩,在沉迷AI助力翻譯教育、實(shí)踐、理論等種種方面的同時(shí),也要適當(dāng)駐足觀察,辨明方向。

若說在作為前AI翻譯的機(jī)器翻譯時(shí)代,還有些“劣幣驅(qū)逐良幣”的悲壯,現(xiàn)今AI翻譯的發(fā)展趨勢(shì)則教人看見“思維主體”的曙光,不可謂不欣喜。技術(shù)進(jìn)步不絕,未來定還會(huì)經(jīng)歷無數(shù)次全盤推翻式的換代,大語言模型也終成為歷史,但人類思維至高的主線難以偏離。當(dāng)更先進(jìn)的技術(shù)一次次剝除禁錮,讓思維的運(yùn)行環(huán)境更純粹,我們是否已做好準(zhǔn)備?