鄭克魯逝世三周年|徐娟:紀(jì)念恩師
2023年9月20日是恩師鄭克魯先生去世三周年紀(jì)念日,讀到遠在加拿大的孫博師兄情真意切的紀(jì)念文字,我雖身在巴黎,心卻飛渡重洋,回到祖國,憶念起與恩師交往的點滴往事。
鄭克魯
當(dāng)我2000年還在湘潭大學(xué)讀法語的時候,羅仁攜老師邀請法國文學(xué)學(xué)者鄭克魯老師來校做講座,鄭老師學(xué)識淵博,語速不急不緩, 娓娓道來,典故信手拈來,簡直就是一部活著的文學(xué)史。聽完講座后,我對鄭老師的學(xué)識氣度敬仰不已,心說如果能跟隨大師學(xué)習(xí)那該是多么幸運的一件事情。
誰料夢想成真。一年多的備考后我成為了鄭老師2001級比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)碩士研究生。第一次來到上海拜訪老師與師母,他們延安中路簡樸的家中整面墻都是書。老師是北京大學(xué)畢業(yè)生,中國社會科學(xué)院碩士研究生。朱碧恒師母是上海外國語大學(xué)英語系畢業(yè)生,在新華社國際部歐美組工作長達十八年,也是一名出色的英文翻譯工作者!老師和師母都非常平易近人,生活質(zhì)樸簡單,淡泊名利。
老師平生耕耘三大部分:外國文學(xué)研究,文學(xué)翻譯,教書育人。
作為國內(nèi)外國文學(xué)研究的第二代學(xué)者,鄭克魯老師師從著名作家翻譯家戲劇家李健吾先生,他研究生畢業(yè)后留在中國社科院外國文學(xué)所工作。鄭老師強調(diào)從扎扎實實的材料中求取真知,并要有自己的真知灼見。他在學(xué)術(shù)研究中力求閱讀原著和法國文學(xué)批評家的論著,無法見到的作品或次要作家也盡量多參考多本法國人的評論,以求客觀和準(zhǔn)確,他撰寫的譯本序言,也因豐富全面的背景介紹以及獨到的藝術(shù)價值分析被廣為傳頌。
鄭老師以一己之力,花了十年的時間,對法國一個個重要作家以及文學(xué)史進行潛心研究,勤勤懇懇寫出了130萬字的《法國文學(xué)史 》。整部文學(xué)史保持統(tǒng)一的風(fēng)格,書如其人,精益求精,實事求是,填補了文學(xué)史研究上的空白,是一部難得的著作。他接著又完成了《法國小說史》,《法國詩歌史》等巨著。
鄭老師常說法國文學(xué)不脫離政治,而且能夠充分反映當(dāng)時的社會環(huán)境,社會狀況;好的文學(xué)作品需要人物形象突出,藝術(shù)技巧發(fā)展充分。在指導(dǎo)我做夏多布里昂的《墓外回憶錄》碩士論文時,他給我指出兼有文人、政治家、外交家等多種身份的夏多布里昂經(jīng)歷了法國大革命,在革命黨和?;逝蓛蓚€世界游走,見過國王還有革命領(lǐng)袖,游歷過歐洲和美洲。夏多布里昂獨有的文學(xué)才能將這一切都記錄下來,成為非常寶貴的作品。鄭老師希望我能夠從歷史價值和藝術(shù)價值兩個方面進行深度的分析,也鼓勵我多讀法文原文的作品和評論來加強研究。雖然研究生學(xué)習(xí)生活簡單樸素,但是學(xué)習(xí)的過程卻是非常充實快樂的。
鄭老師的著作和翻譯都是書如其人,他強調(diào)對文字的精心打磨與推敲,在表達同一個意思的時候,盡量回避總用同一個詞。在翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)信達雅中,“信”和“達”是比較硬性可以量化的標(biāo)準(zhǔn),是必須要達到的,至于“雅”不“雅”,那就是仁者見仁,智者見智了,需要讀者來評價。
不同文化語言體系表達不同,有的譯者希望超越原著,用更貼近中國文化的方式來表達。實際上在同樣的情景下,中西方的反應(yīng)和表達方式是不一樣的,這也是跨文化研究的樂趣之一。大師兄朱振武評價鄭老師的翻譯風(fēng)格樸實無華,講究忠實原文的句式句法特征,挖掘字里行間的深意,鄭譯有“大智若愚、大巧若拙”的藝術(shù)效果。雖然集翻譯、研究、教學(xué)三位一體的大成,鄭老師從不故弄玄虛,從不以其昏昏使人昭昭,從不擺弄新詞套話,從不堆砌批評術(shù)語,從不膜拜西方的所謂理論,從不嚇唬青年學(xué)者或普通讀者。鄭老師認為翻譯上的探討是純粹的,是就事論事的,不應(yīng)該因為人情就扭曲事實。
我非常推崇這種在研究和翻譯上實事求是的精神,這種精神在生活中各個領(lǐng)域都應(yīng)該是互通的。我2005年離開上海,離開文學(xué)領(lǐng)域后在法國讀了商科,做了數(shù)據(jù)分析項目管理類的工作。在多年后的今天做數(shù)據(jù)分析的時候能夠做到尊重數(shù)據(jù),就算結(jié)果不如預(yù)期,也需尊重事實,而不是為了達到想證明的目的而去捏造數(shù)據(jù),這也是鄭老師言傳身教給我的影響。
2012年,鄭克魯老師憑借其譯作《第二性》從入圍的十部作品中脫穎而出,一舉奪得第四屆傅雷翻譯出版獎,這是他多年積累辛勤勞動的成果?!白g事之艱辛,惟當(dāng)事者知之。” 翻譯是一個坐冷板凳的活,需要耐心,需要熱愛,需要常年孜孜不倦地勞作。在近60年的翻譯、學(xué)術(shù)、教學(xué)生涯中,鄭克魯老師累計完成了1700萬字翻譯作品,2000萬字研究論著,加上其他各類文字,著述總數(shù)超4000萬字。商務(wù)印書館近年陸續(xù)出版《鄭克魯文集》,涵蓋了他一生主要的譯著。
鄭克魯老師桃李滿天下,幾十年帶出了眾多博士碩士弟子,高校,研究院所,政府部門,出版社,新華社,人民日報社,文聯(lián),作協(xié)等等,都有著鄭門弟子們的身影。眾多門生在不同的崗位發(fā)光發(fā)熱,為社會建設(shè)添磚加瓦。鄭老師和師母對待每位學(xué)生都是同樣平易近人,和藹可親。
我那時2004年剛畢業(yè)留上海師范大學(xué)工作,在學(xué)校附近桂林西街租了一個小公寓。當(dāng)時老師師母也在搬家中,我們成了一棟樓的鄰居。 我在二樓陽臺曬衣或者在桌子上讀書寫字的時候,師母在隔壁三樓的陽臺往下就能看到我,有時候叫叫我,向我揮手笑笑。我與師母經(jīng)常串門聊天吃飯,聽到了很多關(guān)于老師曾祖父鄭觀應(yīng)還有叔公鄭景康的故事。
我后來得知,鄭老師的曾祖父鄭觀應(yīng)是晚清的啟蒙思想家,他于清光緒十九年(1893年)出版的“盛世危言” 是中國近代社會極具影響力的著作,給當(dāng)時動蕩的中國社會帶來了新的視角,在書中還首次提出憲法理念,主張學(xué)習(xí)商戰(zhàn),興教育,對政治,經(jīng)濟,軍事,外交,文化多方面都提出了切實可行的方案,是以富強救國為核心的變法大典,影響了數(shù)代偉人如康有為,梁啟超, 孫中山等。鄭景康是鄭觀應(yīng)的小兒子,著名的攝影師,曾為多位領(lǐng)袖和名人照相,天安門上的毛澤東肖像就是他的作品。鄭克魯老師出生在澳門市中心的鄭家大屋,該祖居現(xiàn)在已成為世界文化遺產(chǎn)。
出身名門的鄭克魯老師低調(diào)謙遜,從不顯擺自己的學(xué)識和見識。法國大餐吃得津津有味,粗茶淡飯也吃得怡然自得。法國有道名菜血鴨,以銀塔最為有名,半熟的鴨放上帶血的醬汁,同行的人看到都要嚇到,鄭老師臉不變色大方儒雅地吃得大快朵頤。而平時老師和師母基本上在校園食堂解決一日三餐,一個小砂鍋米線也心滿意足。
師母教過我一道菜:油炸丸子。土豆胡蘿卜煮熟搗成泥,放入幾顆青豆還有一個剝好的蝦,做成丸子狀,放點鹽和胡椒粉,接著放入油鍋里炸,相當(dāng)好吃,基于此我對師母的廚藝還是很有信心的。
有次師母叫我過去吃飯,端出了一缽香菇雞,里面有一個香蕉。 “師母,這是什么?” “香菇雞燉香蕉?!?“啊,我孤陋寡聞,這是哪里的做法?” “哦,我剛剛燉雞的時候發(fā)現(xiàn)了一只香蕉,覺得不錯,就放進去了,克魯,你吃呀!營養(yǎng)很好的!” 看著我呆呆的樣子,師母就把香蕉夾給了鄭老師。鄭老師聽著我們的對話,覺得很好笑,他接過香蕉放進碗里,也不做聲,慢慢地吃掉了。師母這偶爾的創(chuàng)意和老師的隨和給我留下了很深的印象,他們伉儷情深,琴瑟和鳴。老師在學(xué)術(shù)上是大家,在生活上完全由師母來安排。
有次師姐王紅坤和我們約好一起吃餃子,師姐是北方人,出手不凡。我第一次看到她在鍋里不放油直接煎花椒,將脆脆的花椒碾成花椒粉,然后用搟面杖麻利地做好一個個面皮包餃子。對包餃子一竅不通的南方人的我看得目瞪口呆,那個花椒粉的香味我至今還記得。和鄭老師、師母還有師姐一起愉快地吃餃子聊天,精神和胃得到了雙重的滿足。
對于我來說,美好的回憶總是伴著美食,這些美食讓我懷念起和老師師母還有同門度過的時光。
2020年9月20日,老師因病辭世,得知噩耗,我悲慟不已。
當(dāng)時的我在旅途中,在經(jīng)過拉羅謝爾市中心的圣耶穌大教堂(Eglise Saint-Sauveur de la Rochelle) 的時候,我虔誠地給鄭老師點上了一支蠟燭,愿這支蠟燭照亮老師去往另一個世界的道路,愿神靈保佑老師。
子曰∶“一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂 。賢哉回也!”
我說∶“一簞食,一瓢飲,在學(xué)海,人不堪其憂,鄭師不改其樂 。賢哉師也!”
正如鄭老師所說,生命就是給世界留下什么。
斯人已去,文過留名,老師給世界留下了寶貴的精神財富,值得后輩銘記在心。
2023年9月3日 定稿于巴黎