第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家代表感言 | 楊鐵軍:在承認(rèn)不完美的前提下創(chuàng)造完美
11月20日晚,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)、中共北京市委宣傳部、中共湖南省委宣傳部共同主辦的“中國(guó)文學(xué)盛典·魯迅文學(xué)獎(jiǎng)之夜”在中央歌劇院隆重舉行。第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)35位獲獎(jiǎng)?wù)咴陬C獎(jiǎng)禮上共同分享了屬于他們的文學(xué)榮光。蔣巍、張莉、董夏青青、龐余亮、陳人杰、楊鐵軍、索南才讓代表各獎(jiǎng)項(xiàng)獲獎(jiǎng)?wù)呦群蟀l(fā)表獲獎(jiǎng)感言。
——編 者
每位譯者都可能面對(duì)過(guò)這樣的問(wèn)題:詩(shī)是翻譯中丟失的東西,推而廣之,文學(xué)性是翻譯中丟失的東西。但如果文學(xué)翻譯注定失去文學(xué)性,那么譯者何為?
我更愿意從肯定性的層面來(lái)理解這個(gè)否定性的問(wèn)題:文學(xué)翻譯是一種“明知不可為而為之”的行為,其本身便蘊(yùn)含了一個(gè)最根本的人生倫理,即在承認(rèn)不完美的前提下創(chuàng)造完美;如果完美注定不可企及,那么翻譯就是無(wú)限逼近這個(gè)“不可企及”的一個(gè)過(guò)程。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),若是能夠再進(jìn)一步,一番勞作之后,像保爾·瓦雷里那樣喟然而嘆“多好的酬勞啊”,這本身便到了很高的境界了。這一番勞作的過(guò)程可能是漫長(zhǎng)的、痛苦的,是嚴(yán)酷的考驗(yàn),但卻不吝于提供一個(gè)“有會(huì)于心”的保證,如果你足夠努力,甚至足夠幸運(yùn),那么這個(gè)保證就不會(huì)虛無(wú)縹緲,必將得到不折不扣的履行。
從古至今,我們中國(guó)人都是一個(gè)好奇的民族,充滿(mǎn)了向外探求的欲望,這是中國(guó)文化的生命力所在,不是虛弱的表現(xiàn)。最好的例子就是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),其生命力很大程度上來(lái)源于翻譯的刺激,我們應(yīng)該對(duì)此感到自豪,而不是底氣不足。因?yàn)檫@也正是漢語(yǔ)活力的表現(xiàn):唯其包容萬(wàn)有,所以氣象萬(wàn)千。作為譯者,我們更容易從一個(gè)沉浸者的角度去體驗(yàn)不同的文化,參與漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的持續(xù)更新,體驗(yàn)到最大的快樂(lè),何其幸也!
(作者系第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)翻譯家代表)