中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文

以色列文學(xué)在中國(guó)的傳播(鐘志清)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2016年06月24日08:49 來(lái)源:北京青年報(bào) 鐘志清

  鐘志清,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所副研究員,2001年2月至2005年4月,在以色列本一古里安大學(xué)希伯來(lái)文學(xué)系博士學(xué)位,是第一位在以色列獲希伯來(lái)文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位的中國(guó)學(xué)者。代表作有,《當(dāng)代以色列作家研究》(專著)、《現(xiàn)代希伯來(lái)小說(shuō)史》(譯著)、《身份與記憶:論希伯來(lái)語(yǔ)大屠殺文學(xué)中的英雄主義》(論文)等,譯有《愛(ài)與黑暗的故事》、《我的米海爾》、《黑匣子》等希伯來(lái)文學(xué)作品。

  ◎鐘志清

  20世紀(jì)90年代之前,相對(duì)于同時(shí)期對(duì)俄蘇文學(xué)、歐美文學(xué)以及其他東方國(guó)家文學(xué)的介紹,以色列文學(xué)在中國(guó)文壇的聲音微乎其微。

  1992年中以兩國(guó)建立外交關(guān)系,初步打破了中國(guó)譯介以色列希伯來(lái)語(yǔ)文學(xué)的岑寂局面。同年便有《現(xiàn)代希伯來(lái)小說(shuō)選》(徐新主編,漓江出版社)、《耶路撒冷之歌:耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(傅浩譯,中國(guó)社會(huì)出版社)以及克勞斯納的《近代希伯來(lái)文學(xué)史》(陸培勇譯,上海三聯(lián)書店)三部希伯來(lái)譯作問(wèn)世。

  據(jù)以色列希伯來(lái)文學(xué)翻譯研究所統(tǒng)計(jì),1986年到1996年共有12部希伯來(lái)文學(xué)作品翻譯成中文,但1997年到2006年便有48部作品在中國(guó)問(wèn)世。時(shí)至目前,共有116部希伯來(lái)文學(xué)作品,包括專集在大陸和臺(tái)灣問(wèn)世。

  小說(shuō)翻譯在以色列希伯來(lái)文學(xué)翻譯中最為引人注目。大體說(shuō)來(lái),在早期的譯介過(guò)程中,出版社比較注重翻譯經(jīng)典作家的作品。臺(tái)灣版《當(dāng)代以色列小說(shuō)選》(1971)和大陸版《現(xiàn)代希伯來(lái)小說(shuō)選》遴選的均為20世紀(jì)希伯來(lái)文學(xué)經(jīng)典作家,如阿格農(nóng)、伊茲哈爾、哈扎茲、塔木茲、沙米爾、阿米亥等。大陸版比臺(tái)灣版晚出近二十年,因而收入了20世紀(jì)60年代以后登上文壇的一些世界級(jí)大作家,如奧茲和阿佩費(fèi)爾德等。

  以色列希伯來(lái)文學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)尼莉·科恩幾乎參加每年一次的北京國(guó)際書展,但最近十年,以色列政府由于戰(zhàn)爭(zhēng)消耗,大量削減文化經(jīng)費(fèi),文化傳播事業(yè)受阻。

  與尼莉·科恩合作,安徽文藝出版社在1998年出版了林驤華主編的希伯來(lái)當(dāng)代小說(shuō)名著譯叢,包括伯斯坦的《朦朧面紗》(廖慧祥等譯)、艾爾莫格的《小外套》(于青譯)等四部作品;百花洲出版社在2000年出版了高秋福先生主編的以色列文學(xué)叢書,包括凱納茲的《節(jié)日之后》(鐘志清譯)、伯斯坦的《收藏家》(隋麗君譯)、康尼尤克的《墓園之花》(沈志紅等譯)、西萬(wàn)的《阿多尼斯》(戴惠坤等譯)。這套叢書在2001年獲得中國(guó)第五屆外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)。此外還有中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1998年版當(dāng)代以色列名家名作選,包括塔木茲的《米托諾之戀》(鄭雅蘭譯)、卡斯特爾·布魯姆《米娜·麗薩》(楊玉功譯)和阿爾莫格的《雨中之死》(朱美惠譯);此后,上海譯文出版社推出了十卷本以色列當(dāng)代文學(xué)譯叢,包括奧茲的《黑匣子》(鐘志清譯,2004)、阿格農(nóng)《一個(gè)簡(jiǎn)單的故事》(徐崇亮等譯,2004)、沙萊夫《藍(lán)山》(于海江,張穎譯,2005)、大衛(wèi)·格羅斯曼的《證之于:愛(ài)》(張沖、張瓊譯,2006),以及阿佩費(fèi)爾德的《奇跡年代》(楊陽(yáng)譯,2010)等。

  1996年譯林出版社獨(dú)自購(gòu)買了當(dāng)代以色列最富有影響力的作家阿摩司·奧茲五部長(zhǎng)篇小說(shuō)的版權(quán),可以說(shuō)是我國(guó)翻譯以色列文學(xué)史上規(guī)模最大的一次。其中包括:《何去何從》(姚永彩譯,1998)、《我的米海爾》(鐘志清譯,1998)、《了解女人》(傅浩、柯彥玢譯,1999)、《沙海無(wú)瀾》(姚永強(qiáng)等譯,1999)、《費(fèi)瑪》(范一泓等譯,2000)。另一位由河北少兒出版社獨(dú)立介紹的以色列著名作家是獲得安徒生獎(jiǎng)的兒童文學(xué)作家?jiàn)W萊夫(Uri Orlev),2000年即有三部作品問(wèn)世,一部由李文俊先生翻譯《鳥雀街上的島嶼》,另兩部《巴勒斯坦女王》、《那邊來(lái)的人》均由楊恒達(dá)先生主譯。

  一些雜志登載的希伯來(lái)文學(xué)專輯日漸體現(xiàn)出清晰的編輯思想,比如《世界文學(xué)》雜志1999年第6期的“以色列中青年文學(xué)專輯” 和2003年第6期的“大屠殺文學(xué)專輯”,比較全面地向讀者展示出一種特定的文學(xué)想象和作家群,并配有相應(yīng)的評(píng)論文章或者介紹性的前言。河南人民出版社《以色列的瑰寶——神秘國(guó)度的人間奇跡:“基布茲”短篇小說(shuō)選》(何大明譯,1993)、人民文學(xué)出版社出版的《焦灼的土地:現(xiàn)代以色列小說(shuō)選》(高秋福主編,1998)、中國(guó)婦女出版社《地中海的玫瑰》(2004)等也體現(xiàn)出編輯導(dǎo)引讀者的意圖。

  與此同時(shí),出版社為了能夠在中國(guó)打開銷售市場(chǎng),開始引進(jìn)以色列暢銷小說(shuō)作家。如人民文學(xué)出版社引進(jìn)了以色列女作家茨魯亞·沙萊夫的暢銷作品《愛(ài)情生活》(周曉蘋譯,2006),首版印刷8000冊(cè),但是暢銷以色列和歐美的作品是否能得到中國(guó)讀者青睞,還需時(shí)間檢驗(yàn)。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室