中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文
95歲的翻譯家許淵沖是個(gè)“異數(shù)”———時(shí)間好像忘了把他變成老人。
傍晚,北大暢春園,他總要獨(dú)自騎著自行車,遛上個(gè)把小時(shí)。騎車是他退而求其次的健身項(xiàng)目,游泳才是最愛。兩年前,游泳館的工作人員看他都九十多了,再也不敢放行。
愛人照君想陪他一起騎,他不肯。許淵沖一向喜歡獨(dú)行。77年前的1939年1月 20日,正在西南聯(lián)大讀一年級(jí)的他在日記里寫道:“我過去喜歡一個(gè)人走我的路;現(xiàn)在也喜歡一個(gè)人走我的路;將來還要一個(gè)人走自己的路。”
他后來走上翻譯之路,提倡音美、形美、意美“三美理論”、“以創(chuàng)補(bǔ)失”等翻譯之道。譯界爭鳴,他時(shí)常遭反駁,甚至被貼上“文壇遺少”、“提倡亂譯的千古罪人”等惡名。許淵沖崇尚勇士精神,好比試。一部外國名著動(dòng)輒數(shù)十種譯本,比如《紅與黑》 就先后有趙瑞蕻、羅玉君、郝運(yùn)、聞家駟、許淵沖、郭宏安、羅新璋、張冠堯等二三十人譯過,不同譯本孰優(yōu)孰劣? 在旁人的評(píng)價(jià)語系中,“各有千秋”、“見仁見智”是常用詞。許淵沖較真,不喜歡這些詞兒,“總得有個(gè)高下的嘛!”干脆,他來比較,他來下結(jié)論,結(jié)論是:我比別人譯得好。有人背后笑他:“王婆賣瓜,自賣自夸!痹S淵沖一臉不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”
“瓜”到底甜不甜呢? 他近兩年收獲了三枚非常硬氣、足夠牛氣的“鑒定章”:一是國際翻譯家聯(lián)盟的2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),許淵沖成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;二是國家漢辦、北京大學(xué)共同設(shè)立的“國際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”;三是由國家文化部等單位評(píng)選的2015年“中華之光———傳播中華文化年度人物”。
這些大獎(jiǎng)又將印上他的新名片了吧?他向來喜歡在名片上自我推介,比如“書銷中外六十本、詩譯英法惟一人”,“遺歐贈(zèng)美千首詩,不是院士勝院士”。去拜訪他的這天,我看到他那間簡陋而擁擠的書房、臥房兼會(huì)客室內(nèi),墻邊那個(gè)若干年前從二手市場15元淘來的書架上塞滿了舊著新作。一問,已達(dá)120多本,我便開了句玩笑:“那您又得修改名片了吧?改成‘書銷中外百廿本’吧!”“哦———哈哈! 這你都知道呀!”他歡快得像個(gè)小孩兒。“我是狂,但我狂而不妄,句句實(shí)話。是120本就是120本,我絕不說成200本。”許淵沖將毛澤東的“謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后”改成“自豪使人進(jìn)步,自卑使人落后”,認(rèn)為“我們中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神”。他聲如洪鐘,表情激越,一雙青筋凸現(xiàn)的大手在空中比劃著,不時(shí)朝自己豎起大拇指。
盡管業(yè)界對(duì)他張揚(yáng)的個(gè)性頗有微詞,對(duì)他的翻譯之道也不盡認(rèn)同,但他在中英法三種文字之間互譯之創(chuàng)舉及業(yè)績之豐碩確無可辯駁。在1999年為陳占元、許淵沖、鄭永慧、管震湖、齊香、桂裕芳等譯界“六長老”舉辦的半世紀(jì)譯著業(yè)績回顧座談會(huì)上,時(shí)任法國文學(xué)研究會(huì)會(huì)長的柳鳴九先生如是評(píng)價(jià)許先生,“在中譯外這個(gè)高手才能入場的領(lǐng)域,他是成就最高的一人……他的自評(píng)(編者注:指‘詩譯英法惟一人’) 并沒有任何水分,沒有任何浮夸,既當(dāng)之無愧,何不當(dāng)仁不讓?”
“我是‘當(dāng)之無愧,當(dāng)仁不讓’,這8個(gè)字可不是我自己說的!痹S淵沖很強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。但你們不覺得么,這8個(gè)字其實(shí)在任何人說出口之前就早已經(jīng)嵌入他的內(nèi)心。以內(nèi)心為指引,譯道上縱然獨(dú)行,也從未遲疑。
趕路時(shí),他選擇輕裝上陣,名聲之重暫時(shí)卸下,一如櫥頂那蒙塵的“北極光”獎(jiǎng)牌。夜間10時(shí)至次日凌晨4時(shí),夜幄之下,攜著輕盈靈感,他在莎士比亞名著中恣意神游。忘掉年齡,忘掉2007年因罹患直腸癌“最多只能活7年”的醫(yī)學(xué)判斷,許淵沖在“北極光”盛譽(yù)之后立下一個(gè)大志向:“我要把莎士比亞全集譯完!”
年逾九旬挑戰(zhàn)莎翁全集
莎士比亞可不是那么容易譯完的。莎翁一生創(chuàng)作了37部劇本 (編者注:另一說是38部) 和3部詩歌,共計(jì)40部作品。廣為人知的有 《哈姆雷特》《奧賽羅》 《麥克白》 《李爾王》 四大悲劇和 《威尼斯商人》 《仲夏夜之夢(mèng)》《皆大歡喜》 《第十二夜》 四大喜劇。
憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:一是量大;二是莎士比亞時(shí)期的英語太過古典,今天讀起來很費(fèi)勁;三是雙關(guān)語多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達(dá)意,這對(duì)譯者功力是極大考驗(yàn)。
在中國,第一個(gè)“吃螃蟹”的是梁實(shí)秋,1931年至1968年,他用整整38年才譯出莎士比亞全集,該套全集的文字風(fēng)格是早期白話體,在“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,他首要遵循的是“信”;第二位立此宏愿的是朱生豪,在1944年12月病逝之前,他用近10年時(shí)間嘔心譯出莎翁劇本31部半,準(zhǔn)確說,朱生豪留給今人的是一套莎士比亞“準(zhǔn)”全集,這套散文體的“準(zhǔn)”全集譯得相當(dāng)精心,用詞遣句講究平仄、押韻、節(jié)奏,處處流淌著音樂美;第三位是方平,他從上個(gè)世紀(jì)五十年代就開始了對(duì)莎劇 《亨利五世》 的翻譯,無奈六七十年代的政治運(yùn)動(dòng)使翻譯計(jì)劃停滯,此后才得以接續(xù),一直譯到2008年去世,至此譯完莎翁三分之二作品。2014年,方平駕鶴西歸6年之后,上海譯文出版社推出了由他主譯的詩體版莎士比亞全集。
翻譯莎士比亞全集的種種艱辛令人唏噓。今天,許淵沖———這位九旬老人,怎敢放此豪言?
許淵沖自有他的路數(shù)———化整為零,只看腳下!拔也蝗ス芩降资37部還是38部,我就一部接一部譯,一直譯下去!倍恳徊浚只鉃槊恳豁、每一句。一天至少譯出1000字,否則不睡覺。
如此聚沙成塔,就有了讓人吃驚的成果。今年4月12日,在45屆倫敦書展開幕式上,許淵沖翻譯的 《莎士比亞悲劇六種》 由中國國際出版集團(tuán)、海豚出版社共同推出。該叢書包括四大悲劇及 《羅密歐與朱麗葉》 《安東尼與克柳芭》。翻開 《李爾王》,說到子女見錢眼開的那一段,許淵沖的版本是“父親穿破衣,子女就不理。父親有了錢,子女露笑臉。命運(yùn)是娼婦,嫌貧又愛富”,而此前廣為流傳的朱生豪的版本是“老父衣百結(jié),兒女不相識(shí);老父滿囊金,兒女盡孝心。命運(yùn)如娼妓,貧賤遭遺棄”。
在倫敦書展上同時(shí)推出的還有許淵沖中譯英的湯顯祖 《牡丹亭》。1616年,莎翁和湯公先后逝世。400年后的倫敦書展上,這兩位中西方戲劇巨擘因?yàn)樵S淵沖的“牽線”,竟有了一次跨越語言、跨越時(shí)空的“相遇”。
就在莎翁和湯公“相遇”時(shí),許淵沖轉(zhuǎn)身離開,繼續(xù)他和文字的約會(huì)。他接著翻譯了莎士比亞的 《威尼斯商人》和 《如愿》!度缭浮 即 《皆大歡喜》,許淵沖認(rèn)為把書名譯成 《如愿》 更為妥當(dāng),因?yàn)椤坝行⿶喝瞬⒉粴g喜”。
“中和之道”和“以理化情”
他怎么可以如此高產(chǎn)呢? 許淵沖以“習(xí)慣”二字輕巧作答。
《談習(xí)慣》,這是西南聯(lián)大 《大一英文讀本》 選編的課文,作者是心理學(xué)之父威廉·詹姆斯,講的是“種下一種行為,收獲一種習(xí)慣;種下一種習(xí)慣,收獲一種性格;種下一種性格,收獲一種命運(yùn)”。許淵沖的很多習(xí)慣已經(jīng)持續(xù)經(jīng)年甚至是大半輩子:比如從高中起天天記日記;從大學(xué)起每天起床后譯一首詩;從退休起20多年來夜夜工作五六個(gè)小時(shí)……年年如日,既是習(xí)慣,也是定力與信仰。
為許淵沖的定力和信仰增加過沉甸甸砝碼的一個(gè)人,當(dāng)屬哲學(xué)家馮友蘭。1939年8月2日,許淵沖在聯(lián)大聽了馮友蘭一堂關(guān)于“中和之道”的講演,并做下摘記:“一個(gè)人可以吃三碗飯,只吃一碗半,大家就說他‘中’,其實(shí)要吃三碗才算‘中’。‘中’就是恰好的分量,四碗太多,兩碗太少……”許淵沖曾以為,事情做到一半就是“中”,聽了馮先生的講演才明白中和之道是有一分熱發(fā)一分熱,有一分光發(fā)一分光。每天翻譯1000字,既能保證翻譯進(jìn)度,又不耽誤吃飯睡覺,這便是許淵沖踐行的“中和”。
許淵沖又為馮友蘭的另一篇講演做了摘記:“看見某甲打某乙,我們憤憤不平,但事后也就算了;如某甲打的是我,事后還是會(huì)憤憤不平的,這就是為情所累。應(yīng)用哲學(xué)就要學(xué)會(huì)‘以理化情’,這樣才能有情而不為情所累!边@話對(duì)許淵沖可謂“對(duì)癥下藥”。
許淵沖愛生氣,好爭論,有人干脆送他綽號(hào)“許大炮”。他和趙瑞蕻辯論《紅與黑》“誰紅誰黑”的問題,同許鈞討論等值翻譯和再創(chuàng)翻譯的問題,對(duì)馮亦代反駁陳詞濫調(diào)的問題,向韓石山回?fù)糇孕排c自負(fù)的問題,與江楓、陸谷孫、王佐良等激起“形似”與“神似”的論戰(zhàn)……
每次口舌相爭或筆墨相伐,許淵沖均是一副憤憤不平的樣子,一旦噴完寫完,他又用馮友蘭的“以理化情”成功疏解情緒。這時(shí),他就天真到心無芥蒂以致“敵友”不分了。比如,許淵沖在出版 《追憶逝水年華》 回憶錄之后,毫不避嫌、樂樂呵呵給老同學(xué)趙瑞蕻贈(zèng)書,并在扉頁題字,“五十年來 《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白。”再比如,寫完對(duì)韓石山的回?fù)粑恼轮螅S淵沖一時(shí)找不到發(fā)表的地方,竟一個(gè)電話打給韓石山,說想發(fā)表在韓主編的 《山西文學(xué)》 上。韓也不是俗人,欣然應(yīng)允,兩人成了忘年交。
我本來不大理解許淵沖小孩子般的天真。那次去他家,我突然理解了。機(jī)緣是我對(duì)許淵沖說了句:“您的軍功章有照君老師的一半哪!彼桓闪耍骸霸趺纯赡! 我出了那么多書,難道她占了五六十本?”一番振振有詞,大意是盡管愛人把他照顧得蠻好,但和出書扯不上關(guān)系。我們認(rèn)為不需要扯明白的,他都得扯明白,何消說那些他認(rèn)為一定要扯明白的事呢! 對(duì)他而言,較真是必須的,但較真之后該怎么過日子還怎么過日子———愛人還是愛人,老同學(xué)還是老同學(xué),“不打不成交”還是“不打不成交”……
中國譯者能使中國文化走向世界
4月22日,《文匯報(bào)》 上發(fā)表了一篇關(guān)于 《湯顯祖戲劇全集》 中譯英的特別報(bào)道,報(bào)道比較了外國人白之(Birch) 和中國人汪榕培的譯文,認(rèn)為“兩個(gè)譯本各有特色,但明顯可以看出譯者對(duì)中國傳統(tǒng)文化在理解和感受上的深淺之別”。這讓許淵沖聯(lián)想到 《英語世界》2015年第三期的一篇文章,該文提到了美國漢學(xué)家宇文所安的一個(gè)觀點(diǎn),“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語,但這項(xiàng)工作絕不可能奏效,沒有人會(huì)讀這些英文譯本……譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語!蹦軌蛑凶g英、英譯中、中譯法、法譯中恰恰是許淵沖的得意之舉,他被宇文所安觸怒了。
和宇文所安持上述同樣觀點(diǎn)的,還有英國漢學(xué)家葛瑞漢。許淵沖質(zhì)問:“葛瑞漢的英文10分,中文5分;我的英文8分,但中文10分,算下來哪個(gè)更好?”他又略帶譏誚地反問:“你說沒有人讀這些英文譯本,那你干嘛讀我的譯本呢?”
馮友蘭曾說“了解越多,意義越大”。對(duì)中國古典詩詞的了解,中國人自然比外國人多得多,許淵沖因而認(rèn)為,中國人的譯本要比外國人的譯本強(qiáng)。他拿李商隱的 《無題》 舉例,里頭有兩句:“金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回!备鹑饾h英譯的大致意思是:“一只金蛤蟆咬著鎖,開鎖燒香吧;一只玉虎拉著井繩,打上井水逃走吧!睂(duì)此,許淵沖的評(píng)判是:“葛瑞漢對(duì)詩毫無了解,所以譯文毫無意義!边@兩句詩,恰恰描述了詩人和富家小姐的幽會(huì)———金蛤蟆是唐代富貴人家大門上的門環(huán),咬住鎖表示晚上鎖門了;早晚燒香是唐代人的風(fēng)俗,為的是祈天敬神;玉虎是轆轤上的裝飾品;“牽絲”是拉起井繩的意思;“汲井”即打起井水,唐代人都是天一亮就打水,以備全天之用;“入”和“回”之前省略的主語是“我”。所以中國人譯本的意思是:“天晚燒香鎖門的時(shí)候,詩人進(jìn)門了;早晨拉井繩打水的時(shí)候,詩人回家了!痹娙藶槭裁匆@么做呢? 因?yàn)樗透患倚〗闶峭低导s會(huì),怕人發(fā)現(xiàn)。原詩中“燒香”的“香”和“相”同音,“牽絲”的“絲”和“思”同音,“香”和“絲”暗示“相思”!案鹑饾h哪懂這些!痹S淵沖說,“難怪他翻譯得很可笑。”
許淵沖又給宇文所安糾錯(cuò):“他譯杜甫 《江漢》‘古來存老馬,不必取長途’,把‘老馬’譯成了‘年老的官員’,其實(shí)原意是老馬有識(shí)途的智慧,而不必取其體力;他又把李白 《月下獨(dú)酌》 的‘行樂須及春’翻成The joy I find will surely last till spring (我發(fā)現(xiàn)的快樂肯定會(huì)延長到春天),把‘趁著美好春光及時(shí)行樂’的意思理解錯(cuò)了!
六經(jīng)注我,內(nèi)心強(qiáng)大
許淵沖推崇馮友蘭,其實(shí)推崇的是可用于佐證自身的觀點(diǎn)。他不迷信任何人,永遠(yuǎn)只取他認(rèn)為對(duì)的那部分。
———對(duì)魯迅,許淵沖不贊成他倡導(dǎo)的直譯,卻將他 《自文字至文章》 一文中的“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”拿來,提出了自己在翻譯領(lǐng)域的“三美理論”;
———對(duì)錢鍾書,許淵沖多次提到錢師的勉勵(lì),比如錢曾在回信中夸他“譯稿成就很大,戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”,但錢認(rèn)同羅伯特·弗羅斯特提出的“詩是在翻譯中失掉的東西”,許不這么看,他認(rèn)為譯詩不是“有失無得”,而是“有得有失”,如果能像薄柏用英文翻譯希臘文 《荷馬史詩》 一樣“以創(chuàng)補(bǔ)失”,那就是“得多失少”;
———對(duì)朱光潛,許淵沖覺得朱師說的“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術(shù)的成熟境界”很有道理,翻譯不也是這樣的么,“不逾矩”求的是真,“從心所欲”求的是美,合起來便是“在不違反求真的前提下盡量求美”,但“不逾矩”是消極的表述,許淵沖骨子里更贊同貝多芬所說的“為了更美,沒有什么規(guī)律是不可以打破的”。
各路名家的觀點(diǎn)就這樣被許淵沖自由采擷,頗有點(diǎn)“六經(jīng)注我”的意思。他像說繞口令一樣闡述著自己對(duì)老子“道可道,非常道”的理解:“道理是可以知道的,但不一定是大家常常知道的那個(gè)道理。翻譯之道是可以知道的,但并不是直譯之道!
能夠“六經(jīng)注我”的人必然有顆無比強(qiáng)大的內(nèi)心。楊振寧曾為許淵沖的《追憶逝水年華》 寫序:“我發(fā)現(xiàn)他對(duì)什么事都像從前一樣沖勁十足———如果不是更足的話,就和60年前我們?cè)谝黄鹱x大學(xué)一年級(jí)的時(shí)候差不多……”能夠讓許淵沖的天性在數(shù)十載光陰中不被磨損,愛人照君功不可沒。
照君是個(gè)有故事的奇女子。她原名趙軍。1948年,15歲的趙軍來到西柏坡,從事密電碼工作。第一次見毛主席時(shí),主席問她叫什么,她答“趙軍”。主席說:“昭君是要出塞的嘛!”從此,她將名字更改為“照君”。新中國成立后,解放前就參加革命的照君前途光明,“什么工作都任我選”,但她選擇了讀書,因而認(rèn)識(shí)了從巴黎學(xué)成歸來教書的許淵沖,兩人于1959年結(jié)成伉儷。
近六十年來,無論是逆境順境,無論是愛人被造反派打板子還是成為出版社的香餑餑,照君對(duì)許淵沖的崇拜與愛慕像恒星一樣永放光芒。許先生耳背,我每回給他家打電話都是照君老師接,她總是用最飽滿的情緒,最華美的辭藻,熱切贊美著自己的“男神”,“他太不簡單了!”“他真是一個(gè)奇跡。 薄澳阆胂,他做的事還有別人能替代嗎?!”……上天是如此眷顧許淵沖,讓他品嘗到事業(yè)和愛情的極致滋味。許淵沖本來就是一個(gè)自信、張揚(yáng)的人,再加上這六十年被愛人捧著、護(hù)著、信著、敬著、贊著,他的感覺豈不好極了。90多歲敢向莎士比亞全集發(fā)起挑戰(zhàn),這絕對(duì)是需要舍我其誰、睥睨群雄的豪氣的!
創(chuàng)“三美理論”,飲彤霞曉露
照君還有個(gè)旁人一眼能看出的特點(diǎn)———美。
這一點(diǎn)是極符合許淵沖口味的。許淵沖在回憶西南聯(lián)大生活時(shí),毫不避諱自己對(duì)好幾個(gè)美麗女同學(xué)的愛慕之情。一次,他和朋友吳瓊、何國基、陳梅、萬兆鳳步行去黑龍?zhí)叮宦飞险勂疬x擇愛人的標(biāo)準(zhǔn),大家提議用26條標(biāo)準(zhǔn),每條用不同的英文字母開頭,比如“能力、美麗、性格、學(xué)業(yè)、平等、家世”等。許淵沖最看重“美麗”,為此和更看重“性格”的萬兆鳳、何國基爭論不休。
許淵沖對(duì)美的偏愛應(yīng)是他“三美理論”的發(fā)端。在他家書桌的正上方,懸掛著一幅老友寫給他的字,“譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露!
對(duì)音美、形美、意美的追求,許淵沖從未游移過。許淵沖說,“錢先生(編者注:錢鍾書) 在 《林紓的翻譯》里面談過,讀林紓的譯本,覺得有吸引力,甚至好過其他一些比較‘忠實(shí)’的譯本。這說明錢先生理智上求‘真’、情感上愛‘美’,這就是他的矛盾,但我不矛盾!卞X鍾書感嘆“美麗的妻子不忠實(shí),忠實(shí)的妻子不美麗”,將許淵沖的譯文稱作“不忠實(shí)的美人”。
“不忠實(shí)”的原因,是許淵沖很強(qiáng)調(diào)翻譯的“再創(chuàng)”。例如 《詩經(jīng)·采薇》 中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”,許淵沖看到前人將“依依”譯成“softly sway (微微搖擺)”,把“霏霏”譯成“fly (飛揚(yáng))”,總覺得“在辭藻意境上同散文沒有區(qū)別”。自己動(dòng)手的時(shí)候,他把“依依”理解為依依不舍留下眼淚,而恰巧“垂柳”的英文是“weeping willow”,法文是“saule pleureur”,都有流淚的意思;他又把“霏霏”譯作“大雪壓彎樹枝”,使讀者能看到士兵戰(zhàn)后回家的形象。許淵沖的再創(chuàng)翻譯有人叫絕,有人責(zé)難。許淵沖的解釋說:“西方的翻譯講究對(duì)等,一個(gè)字對(duì)一個(gè)字,它們主要文字的詞匯有90%是對(duì)等的。中文與其他文字不同,只有一半對(duì)等。對(duì)等雖然不違背客觀規(guī)律,卻沒有發(fā)揮主觀能動(dòng)性。在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來!痹S淵沖難得謙虛地表示:“人無完人,金無足赤,‘三美理論’是個(gè)理想狀態(tài),我愿意朝著它努力!
許淵沖把對(duì)翻譯從“知之”、“好之”上升到了“樂之”的境界,他陸續(xù)把 《詩經(jīng)》 《楚辭》、唐詩宋詞、《西廂記》 《牡丹亭》 等譯成英文或法文,既追求工整押韻,又追求境界全出,把中國創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美。叔本華說過:“最高級(jí)的善就是美,最高級(jí)的樂趣就是美的創(chuàng)造!痹S淵沖每天享有的,不正是最高級(jí)的樂趣么?
許淵沖:譯道獨(dú)行俠許淵沖工作照本報(bào)首席記者江勝信攝 本報(bào)首席記者 江勝信
95歲的翻譯家許淵沖是個(gè)“異數(shù)”———時(shí)間好像忘了把他變成老人。
傍晚,北大暢春園,他總要獨(dú)自騎著自行車,遛上個(gè)把小時(shí)。騎車是他退而求其次的健身項(xiàng)目,游泳才是最愛。兩年前,游泳館的工作人員看他都九十多了,再也不敢放行。
愛人照君想陪他一起騎,他不肯。許淵沖一向喜歡獨(dú)行。77年前的1939年1月 20日,正在西南聯(lián)大讀一年級(jí)的他在日記里寫道:“我過去喜歡一個(gè)人走我的路;現(xiàn)在也喜歡一個(gè)人走我的路;將來還要一個(gè)人走自己的路。”
他后來走上翻譯之路,提倡音美、形美、意美“三美理論”、“以創(chuàng)補(bǔ)失”等翻譯之道。譯界爭鳴,他時(shí)常遭反駁,甚至被貼上“文壇遺少”、“提倡亂譯的千古罪人”等惡名。許淵沖崇尚勇士精神,好比試。一部外國名著動(dòng)輒數(shù)十種譯本,比如《紅與黑》 就先后有趙瑞蕻、羅玉君、郝運(yùn)、聞家駟、許淵沖、郭宏安、羅新璋、張冠堯等二三十人譯過,不同譯本孰優(yōu)孰劣? 在旁人的評(píng)價(jià)語系中,“各有千秋”、“見仁見智”是常用詞。許淵沖較真,不喜歡這些詞兒,“總得有個(gè)高下的嘛!”干脆,他來比較,他來下結(jié)論,結(jié)論是:我比別人譯得好。有人背后笑他:“王婆賣瓜,自賣自夸。”許淵沖一臉不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”
“瓜”到底甜不甜呢? 他近兩年收獲了三枚非常硬氣、足夠牛氣的“鑒定章”:一是國際翻譯家聯(lián)盟的2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),許淵沖成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;二是國家漢辦、北京大學(xué)共同設(shè)立的“國際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”;三是由國家文化部等單位評(píng)選的2015年“中華之光———傳播中華文化年度人物”。
這些大獎(jiǎng)又將印上他的新名片了吧?他向來喜歡在名片上自我推介,比如“書銷中外六十本、詩譯英法惟一人”,“遺歐贈(zèng)美千首詩,不是院士勝院士”。去拜訪他的這天,我看到他那間簡陋而擁擠的書房、臥房兼會(huì)客室內(nèi),墻邊那個(gè)若干年前從二手市場15元淘來的書架上塞滿了舊著新作。一問,已達(dá)120多本,我便開了句玩笑:“那您又得修改名片了吧?改成‘書銷中外百廿本’吧!”“哦———哈哈! 這你都知道呀!”他歡快得像個(gè)小孩兒!拔沂强,但我狂而不妄,句句實(shí)話。是120本就是120本,我絕不說成200本!痹S淵沖將毛澤東的“謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后”改成“自豪使人進(jìn)步,自卑使人落后”,認(rèn)為“我們中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神”。他聲如洪鐘,表情激越,一雙青筋凸現(xiàn)的大手在空中比劃著,不時(shí)朝自己豎起大拇指。
盡管業(yè)界對(duì)他張揚(yáng)的個(gè)性頗有微詞,對(duì)他的翻譯之道也不盡認(rèn)同,但他在中英法三種文字之間互譯之創(chuàng)舉及業(yè)績之豐碩確無可辯駁。在1999年為陳占元、許淵沖、鄭永慧、管震湖、齊香、桂裕芳等譯界“六長老”舉辦的半世紀(jì)譯著業(yè)績回顧座談會(huì)上,時(shí)任法國文學(xué)研究會(huì)會(huì)長的柳鳴九先生如是評(píng)價(jià)許先生,“在中譯外這個(gè)高手才能入場的領(lǐng)域,他是成就最高的一人……他的自評(píng)(編者注:指‘詩譯英法惟一人’) 并沒有任何水分,沒有任何浮夸,既當(dāng)之無愧,何不當(dāng)仁不讓?”
“我是‘當(dāng)之無愧,當(dāng)仁不讓’,這8個(gè)字可不是我自己說的!痹S淵沖很強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。但你們不覺得么,這8個(gè)字其實(shí)在任何人說出口之前就早已經(jīng)嵌入他的內(nèi)心。以內(nèi)心為指引,譯道上縱然獨(dú)行,也從未遲疑。
趕路時(shí),他選擇輕裝上陣,名聲之重暫時(shí)卸下,一如櫥頂那蒙塵的“北極光”獎(jiǎng)牌。夜間10時(shí)至次日凌晨4時(shí),夜幄之下,攜著輕盈靈感,他在莎士比亞名著中恣意神游。忘掉年齡,忘掉2007年因罹患直腸癌“最多只能活7年”的醫(yī)學(xué)判斷,許淵沖在“北極光”盛譽(yù)之后立下一個(gè)大志向:“我要把莎士比亞全集譯完!”
年逾九旬挑戰(zhàn)莎翁全集
莎士比亞可不是那么容易譯完的。莎翁一生創(chuàng)作了37部劇本 (編者注:另一說是38部) 和3部詩歌,共計(jì)40部作品。廣為人知的有 《哈姆雷特》《奧賽羅》 《麥克白》 《李爾王》 四大悲劇和 《威尼斯商人》 《仲夏夜之夢(mèng)》《皆大歡喜》 《第十二夜》 四大喜劇。
憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:一是量大;二是莎士比亞時(shí)期的英語太過古典,今天讀起來很費(fèi)勁;三是雙關(guān)語多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達(dá)意,這對(duì)譯者功力是極大考驗(yàn)。
在中國,第一個(gè)“吃螃蟹”的是梁實(shí)秋,1931年至1968年,他用整整38年才譯出莎士比亞全集,該套全集的文字風(fēng)格是早期白話體,在“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,他首要遵循的是“信”;第二位立此宏愿的是朱生豪,在1944年12月病逝之前,他用近10年時(shí)間嘔心譯出莎翁劇本31部半,準(zhǔn)確說,朱生豪留給今人的是一套莎士比亞“準(zhǔn)”全集,這套散文體的“準(zhǔn)”全集譯得相當(dāng)精心,用詞遣句講究平仄、押韻、節(jié)奏,處處流淌著音樂美;第三位是方平,他從上個(gè)世紀(jì)五十年代就開始了對(duì)莎劇 《亨利五世》 的翻譯,無奈六七十年代的政治運(yùn)動(dòng)使翻譯計(jì)劃停滯,此后才得以接續(xù),一直譯到2008年去世,至此譯完莎翁三分之二作品。2014年,方平駕鶴西歸6年之后,上海譯文出版社推出了由他主譯的詩體版莎士比亞全集。
翻譯莎士比亞全集的種種艱辛令人唏噓。今天,許淵沖———這位九旬老人,怎敢放此豪言?
許淵沖自有他的路數(shù)———化整為零,只看腳下。“我不去管它到底是37部還是38部,我就一部接一部譯,一直譯下去!倍恳徊浚只鉃槊恳豁、每一句。一天至少譯出1000字,否則不睡覺。
如此聚沙成塔,就有了讓人吃驚的成果。今年4月12日,在45屆倫敦書展開幕式上,許淵沖翻譯的 《莎士比亞悲劇六種》 由中國國際出版集團(tuán)、海豚出版社共同推出。該叢書包括四大悲劇及 《羅密歐與朱麗葉》 《安東尼與克柳芭》。翻開 《李爾王》,說到子女見錢眼開的那一段,許淵沖的版本是“父親穿破衣,子女就不理。父親有了錢,子女露笑臉。命運(yùn)是娼婦,嫌貧又愛富”,而此前廣為流傳的朱生豪的版本是“老父衣百結(jié),兒女不相識(shí);老父滿囊金,兒女盡孝心。命運(yùn)如娼妓,貧賤遭遺棄”。
在倫敦書展上同時(shí)推出的還有許淵沖中譯英的湯顯祖 《牡丹亭》。1616年,莎翁和湯公先后逝世。400年后的倫敦書展上,這兩位中西方戲劇巨擘因?yàn)樵S淵沖的“牽線”,竟有了一次跨越語言、跨越時(shí)空的“相遇”。
就在莎翁和湯公“相遇”時(shí),許淵沖轉(zhuǎn)身離開,繼續(xù)他和文字的約會(huì)。他接著翻譯了莎士比亞的 《威尼斯商人》和 《如愿》!度缭浮 即 《皆大歡喜》,許淵沖認(rèn)為把書名譯成 《如愿》 更為妥當(dāng),因?yàn)椤坝行⿶喝瞬⒉粴g喜”。
“中和之道”和“以理化情”
他怎么可以如此高產(chǎn)呢? 許淵沖以“習(xí)慣”二字輕巧作答。
《談習(xí)慣》,這是西南聯(lián)大 《大一英文讀本》 選編的課文,作者是心理學(xué)之父威廉·詹姆斯,講的是“種下一種行為,收獲一種習(xí)慣;種下一種習(xí)慣,收獲一種性格;種下一種性格,收獲一種命運(yùn)”。許淵沖的很多習(xí)慣已經(jīng)持續(xù)經(jīng)年甚至是大半輩子:比如從高中起天天記日記;從大學(xué)起每天起床后譯一首詩;從退休起20多年來夜夜工作五六個(gè)小時(shí)……年年如日,既是習(xí)慣,也是定力與信仰。
為許淵沖的定力和信仰增加過沉甸甸砝碼的一個(gè)人,當(dāng)屬哲學(xué)家馮友蘭。1939年8月2日,許淵沖在聯(lián)大聽了馮友蘭一堂關(guān)于“中和之道”的講演,并做下摘記:“一個(gè)人可以吃三碗飯,只吃一碗半,大家就說他‘中’,其實(shí)要吃三碗才算‘中’!小褪乔『玫姆至,四碗太多,兩碗太少……”許淵沖曾以為,事情做到一半就是“中”,聽了馮先生的講演才明白中和之道是有一分熱發(fā)一分熱,有一分光發(fā)一分光。每天翻譯1000字,既能保證翻譯進(jìn)度,又不耽誤吃飯睡覺,這便是許淵沖踐行的“中和”。
許淵沖又為馮友蘭的另一篇講演做了摘記:“看見某甲打某乙,我們憤憤不平,但事后也就算了;如某甲打的是我,事后還是會(huì)憤憤不平的,這就是為情所累。應(yīng)用哲學(xué)就要學(xué)會(huì)‘以理化情’,這樣才能有情而不為情所累。”這話對(duì)許淵沖可謂“對(duì)癥下藥”。
許淵沖愛生氣,好爭論,有人干脆送他綽號(hào)“許大炮”。他和趙瑞蕻辯論《紅與黑》“誰紅誰黑”的問題,同許鈞討論等值翻譯和再創(chuàng)翻譯的問題,對(duì)馮亦代反駁陳詞濫調(diào)的問題,向韓石山回?fù)糇孕排c自負(fù)的問題,與江楓、陸谷孫、王佐良等激起“形似”與“神似”的論戰(zhàn)……
每次口舌相爭或筆墨相伐,許淵沖均是一副憤憤不平的樣子,一旦噴完寫完,他又用馮友蘭的“以理化情”成功疏解情緒。這時(shí),他就天真到心無芥蒂以致“敵友”不分了。比如,許淵沖在出版 《追憶逝水年華》 回憶錄之后,毫不避嫌、樂樂呵呵給老同學(xué)趙瑞蕻贈(zèng)書,并在扉頁題字,“五十年來 《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白!痹俦热纾瑢懲陮(duì)韓石山的回?fù)粑恼轮,許淵沖一時(shí)找不到發(fā)表的地方,竟一個(gè)電話打給韓石山,說想發(fā)表在韓主編的 《山西文學(xué)》 上。韓也不是俗人,欣然應(yīng)允,兩人成了忘年交。
我本來不大理解許淵沖小孩子般的天真。那次去他家,我突然理解了。機(jī)緣是我對(duì)許淵沖說了句:“您的軍功章有照君老師的一半哪!彼桓闪耍骸霸趺纯赡! 我出了那么多書,難道她占了五六十本?”一番振振有詞,大意是盡管愛人把他照顧得蠻好,但和出書扯不上關(guān)系。我們認(rèn)為不需要扯明白的,他都得扯明白,何消說那些他認(rèn)為一定要扯明白的事呢! 對(duì)他而言,較真是必須的,但較真之后該怎么過日子還怎么過日子———愛人還是愛人,老同學(xué)還是老同學(xué),“不打不成交”還是“不打不成交”……
中國譯者能使中國文化走向世界
4月22日,《文匯報(bào)》 上發(fā)表了一篇關(guān)于 《湯顯祖戲劇全集》 中譯英的特別報(bào)道,報(bào)道比較了外國人白之(Birch) 和中國人汪榕培的譯文,認(rèn)為“兩個(gè)譯本各有特色,但明顯可以看出譯者對(duì)中國傳統(tǒng)文化在理解和感受上的深淺之別”。這讓許淵沖聯(lián)想到 《英語世界》2015年第三期的一篇文章,該文提到了美國漢學(xué)家宇文所安的一個(gè)觀點(diǎn),“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語,但這項(xiàng)工作絕不可能奏效,沒有人會(huì)讀這些英文譯本……譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語。”能夠中譯英、英譯中、中譯法、法譯中恰恰是許淵沖的得意之舉,他被宇文所安觸怒了。
和宇文所安持上述同樣觀點(diǎn)的,還有英國漢學(xué)家葛瑞漢。許淵沖質(zhì)問:“葛瑞漢的英文10分,中文5分;我的英文8分,但中文10分,算下來哪個(gè)更好?”他又略帶譏誚地反問:“你說沒有人讀這些英文譯本,那你干嘛讀我的譯本呢?”
馮友蘭曾說“了解越多,意義越大”。對(duì)中國古典詩詞的了解,中國人自然比外國人多得多,許淵沖因而認(rèn)為,中國人的譯本要比外國人的譯本強(qiáng)。他拿李商隱的 《無題》 舉例,里頭有兩句:“金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。”葛瑞漢英譯的大致意思是:“一只金蛤蟆咬著鎖,開鎖燒香吧;一只玉虎拉著井繩,打上井水逃走吧。”對(duì)此,許淵沖的評(píng)判是:“葛瑞漢對(duì)詩毫無了解,所以譯文毫無意義!边@兩句詩,恰恰描述了詩人和富家小姐的幽會(huì)———金蛤蟆是唐代富貴人家大門上的門環(huán),咬住鎖表示晚上鎖門了;早晚燒香是唐代人的風(fēng)俗,為的是祈天敬神;玉虎是轆轤上的裝飾品;“牽絲”是拉起井繩的意思;“汲井”即打起井水,唐代人都是天一亮就打水,以備全天之用;“入”和“回”之前省略的主語是“我”。所以中國人譯本的意思是:“天晚燒香鎖門的時(shí)候,詩人進(jìn)門了;早晨拉井繩打水的時(shí)候,詩人回家了。”詩人為什么要這么做呢? 因?yàn)樗透患倚〗闶峭低导s會(huì),怕人發(fā)現(xiàn)。原詩中“燒香”的“香”和“相”同音,“牽絲”的“絲”和“思”同音,“香”和“絲”暗示“相思”!案鹑饾h哪懂這些!痹S淵沖說,“難怪他翻譯得很可笑。”
許淵沖又給宇文所安糾錯(cuò):“他譯杜甫 《江漢》‘古來存老馬,不必取長途’,把‘老馬’譯成了‘年老的官員’,其實(shí)原意是老馬有識(shí)途的智慧,而不必取其體力;他又把李白 《月下獨(dú)酌》 的‘行樂須及春’翻成The joy I find will surely last till spring (我發(fā)現(xiàn)的快樂肯定會(huì)延長到春天),把‘趁著美好春光及時(shí)行樂’的意思理解錯(cuò)了!
六經(jīng)注我,內(nèi)心強(qiáng)大
許淵沖推崇馮友蘭,其實(shí)推崇的是可用于佐證自身的觀點(diǎn)。他不迷信任何人,永遠(yuǎn)只取他認(rèn)為對(duì)的那部分。
———對(duì)魯迅,許淵沖不贊成他倡導(dǎo)的直譯,卻將他 《自文字至文章》 一文中的“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”拿來,提出了自己在翻譯領(lǐng)域的“三美理論”;
———對(duì)錢鍾書,許淵沖多次提到錢師的勉勵(lì),比如錢曾在回信中夸他“譯稿成就很大,戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”,但錢認(rèn)同羅伯特·弗羅斯特提出的“詩是在翻譯中失掉的東西”,許不這么看,他認(rèn)為譯詩不是“有失無得”,而是“有得有失”,如果能像薄柏用英文翻譯希臘文 《荷馬史詩》 一樣“以創(chuàng)補(bǔ)失”,那就是“得多失少”;
———對(duì)朱光潛,許淵沖覺得朱師說的“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術(shù)的成熟境界”很有道理,翻譯不也是這樣的么,“不逾矩”求的是真,“從心所欲”求的是美,合起來便是“在不違反求真的前提下盡量求美”,但“不逾矩”是消極的表述,許淵沖骨子里更贊同貝多芬所說的“為了更美,沒有什么規(guī)律是不可以打破的”。
各路名家的觀點(diǎn)就這樣被許淵沖自由采擷,頗有點(diǎn)“六經(jīng)注我”的意思。他像說繞口令一樣闡述著自己對(duì)老子“道可道,非常道”的理解:“道理是可以知道的,但不一定是大家常常知道的那個(gè)道理。翻譯之道是可以知道的,但并不是直譯之道。”
能夠“六經(jīng)注我”的人必然有顆無比強(qiáng)大的內(nèi)心。楊振寧曾為許淵沖的《追憶逝水年華》 寫序:“我發(fā)現(xiàn)他對(duì)什么事都像從前一樣沖勁十足———如果不是更足的話,就和60年前我們?cè)谝黄鹱x大學(xué)一年級(jí)的時(shí)候差不多……”能夠讓許淵沖的天性在數(shù)十載光陰中不被磨損,愛人照君功不可沒。
照君是個(gè)有故事的奇女子。她原名趙軍。1948年,15歲的趙軍來到西柏坡,從事密電碼工作。第一次見毛主席時(shí),主席問她叫什么,她答“趙軍”。主席說:“昭君是要出塞的嘛!”從此,她將名字更改為“照君”。新中國成立后,解放前就參加革命的照君前途光明,“什么工作都任我選”,但她選擇了讀書,因而認(rèn)識(shí)了從巴黎學(xué)成歸來教書的許淵沖,兩人于1959年結(jié)成伉儷。
近六十年來,無論是逆境順境,無論是愛人被造反派打板子還是成為出版社的香餑餑,照君對(duì)許淵沖的崇拜與愛慕像恒星一樣永放光芒。許先生耳背,我每回給他家打電話都是照君老師接,她總是用最飽滿的情緒,最華美的辭藻,熱切贊美著自己的“男神”,“他太不簡單了!”“他真是一個(gè)奇跡啊!”“你想想,他做的事還有別人能替代嗎?!”……上天是如此眷顧許淵沖,讓他品嘗到事業(yè)和愛情的極致滋味。許淵沖本來就是一個(gè)自信、張揚(yáng)的人,再加上這六十年被愛人捧著、護(hù)著、信著、敬著、贊著,他的感覺豈不好極了。90多歲敢向莎士比亞全集發(fā)起挑戰(zhàn),這絕對(duì)是需要舍我其誰、睥睨群雄的豪氣的!
創(chuàng)“三美理論”,飲彤霞曉露
照君還有個(gè)旁人一眼能看出的特點(diǎn)———美。
這一點(diǎn)是極符合許淵沖口味的。許淵沖在回憶西南聯(lián)大生活時(shí),毫不避諱自己對(duì)好幾個(gè)美麗女同學(xué)的愛慕之情。一次,他和朋友吳瓊、何國基、陳梅、萬兆鳳步行去黑龍?zhí),一路上談起選擇愛人的標(biāo)準(zhǔn),大家提議用26條標(biāo)準(zhǔn),每條用不同的英文字母開頭,比如“能力、美麗、性格、學(xué)業(yè)、平等、家世”等。許淵沖最看重“美麗”,為此和更看重“性格”的萬兆鳳、何國基爭論不休。
許淵沖對(duì)美的偏愛應(yīng)是他“三美理論”的發(fā)端。在他家書桌的正上方,懸掛著一幅老友寫給他的字,“譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露。”
對(duì)音美、形美、意美的追求,許淵沖從未游移過。許淵沖說,“錢先生(編者注:錢鍾書) 在 《林紓的翻譯》里面談過,讀林紓的譯本,覺得有吸引力,甚至好過其他一些比較‘忠實(shí)’的譯本。這說明錢先生理智上求‘真’、情感上愛‘美’,這就是他的矛盾,但我不矛盾!卞X鍾書感嘆“美麗的妻子不忠實(shí),忠實(shí)的妻子不美麗”,將許淵沖的譯文稱作“不忠實(shí)的美人”。
“不忠實(shí)”的原因,是許淵沖很強(qiáng)調(diào)翻譯的“再創(chuàng)”。例如 《詩經(jīng)·采薇》 中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”,許淵沖看到前人將“依依”譯成“softly sway (微微搖擺)”,把“霏霏”譯成“fly (飛揚(yáng))”,總覺得“在辭藻意境上同散文沒有區(qū)別”。自己動(dòng)手的時(shí)候,他把“依依”理解為依依不舍留下眼淚,而恰巧“垂柳”的英文是“weeping willow”,法文是“saule pleureur”,都有流淚的意思;他又把“霏霏”譯作“大雪壓彎樹枝”,使讀者能看到士兵戰(zhàn)后回家的形象。許淵沖的再創(chuàng)翻譯有人叫絕,有人責(zé)難。許淵沖的解釋說:“西方的翻譯講究對(duì)等,一個(gè)字對(duì)一個(gè)字,它們主要文字的詞匯有90%是對(duì)等的。中文與其他文字不同,只有一半對(duì)等。對(duì)等雖然不違背客觀規(guī)律,卻沒有發(fā)揮主觀能動(dòng)性。在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來!痹S淵沖難得謙虛地表示:“人無完人,金無足赤,‘三美理論’是個(gè)理想狀態(tài),我愿意朝著它努力。”
許淵沖把對(duì)翻譯從“知之”、“好之”上升到了“樂之”的境界,他陸續(xù)把 《詩經(jīng)》 《楚辭》、唐詩宋詞、《西廂記》 《牡丹亭》 等譯成英文或法文,既追求工整押韻,又追求境界全出,把中國創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美。叔本華說過:“最高級(jí)的善就是美,最高級(jí)的樂趣就是美的創(chuàng)造!痹S淵沖每天享有的,不正是最高級(jí)的樂趣么?