中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文
1999年,已經(jīng)88歲高齡的學(xué)者楊絳翻譯出版了柏拉圖的 《斐多》 篇。雖然篇幅僅有6萬字,卻是完成了對話錄中公認(rèn)最難翻譯,也最富盛名的一篇。除了以奉為權(quán)威的勒布經(jīng)典叢書為基本對象之外,還加入了另外四本通行于英語學(xué)界的參考書進(jìn)行匯校。于是我們看到了柏拉圖漢譯本中堪稱最為卓異的作品,不僅匯校了富勒 (Fowler) 和喬伊特 (Jowett) 的譯文,同時(shí)吸納了倫敦的蓋德版本 (Geddes) 和威廉姆遜版本(Williamson),以及波士頓的瓦格納版本 (Wagner)。更為難得的是,楊絳作為柏拉圖對話錄譯者中較為少見的女性譯者,幾乎是破天荒地采用了“非哲學(xué)話語”加以翻譯,在譯后記的自敘中,楊絳將之概括為———“努力把這篇盛稱有戲劇性的對話譯成如實(shí)的對話”。
“如實(shí)”二字說起來容易,其實(shí)有過翻譯經(jīng)驗(yàn)的人最能體會(huì)其中的困難辛苦。學(xué)術(shù)工作中多見的是“以艱深文淺陋”,用自以為得意的所謂專業(yè)術(shù)語編織歐化的段落式長句,其中的首要原因是沒有領(lǐng)悟原文精神,吃不透字面下的意思,遑論經(jīng)由母語通暢地表達(dá)? 而在楊譯的 《斐多》 篇中,一邊是“死盯著原譯文而力求通達(dá)流暢”,另一邊則是在通透的領(lǐng)悟后,復(fù)原蘇格拉底原語境的“隨常談話”!叭鐚(shí)”二字就有了超越譯本價(jià)值的行為準(zhǔn)則,“如”是以“如常”來應(yīng)對變化,“實(shí)”則是以“平實(shí)”克服艱難。
理論上說,《斐多》 篇是蘇格拉底的“天鵝之歌”,“(天鵝) 到臨死的時(shí)候,知道自己就要見到主管自己的天神了,快樂得引吭高歌,唱出了生平最響亮最動(dòng)聽的歌”。從 《申辯》 篇,蘇格拉底被五百人公民大會(huì)裁定三條罪狀并投入監(jiān)獄,再到 《斐多》 篇,記錄蘇格拉底在行刑當(dāng)日飲鴆身亡,囚禁期間他等待了一場漫長的朝圣航行,直到經(jīng)過阿波羅祭司加冕的使船頂著逆風(fēng)卻順利返航雅典城。
和其他很多對話一樣,《斐多》 的篇名來自敘述人之一的姓名Phaedo,環(huán)伺蘇格拉底而參與對談的人是他的年輕追隨者們,包括在整個(gè)囚禁過程中擔(dān)當(dāng)保證人的克里同 (Crito),楊絳譯為“克里”!鹅扯唷 的論證猶如天鵝的兩翼,先談為什么在送別最親愛的人時(shí)會(huì)感受到“不同尋常的悲喜交集”,不應(yīng)該為他垂涕飲泣,而是應(yīng)該理解到,“他期待離開這個(gè)世界,等命運(yùn)召喚就動(dòng)身”。接下來的對話圍繞靈魂本身,既論證靈魂的特殊存在狀態(tài),又推論到真正潔凈的靈魂終將抵達(dá)不朽。由此,對話的敘事弧又成功返回起點(diǎn),既然死的只是靈魂偶爾附著一次的肉體,而這肉體本身如同牢獄一般,限約了靈魂追求終極智慧,那么肉體的停止有什么值得留戀或哀傷? 同樣,既然靈魂在終于到來的死亡后得到的是真正的自由,可以到彼岸再次見到他所愿意再見的已亡故的靈魂,那么,分離的懼怕實(shí)際上應(yīng)該代之以期待重逢的靈魂欣悅。
言及此處,就不難發(fā)現(xiàn)楊絳老人為何要在1999年選譯這篇 《斐多》。因?yàn)榫驮谇耙荒辏?998年的冬月里,錢鍾書行逝。一段錐心的時(shí)間:1998年12月 19日,楊絳老人失去錢鍾書的生命陪伴,1999年12月18日,楊絳老人完成翻譯并寫下斐多篇的譯后記。這不是普通的翻譯,不是普通的譯后記,通篇沒有一字紀(jì)念,卻字字都在指向?qū)`魂伴侶的呼喚與懷念!皣缕澍Q矣,求其友聲!
2000多年前的古希臘 《斐多》 篇對于楊絳而言,不啻為一個(gè)鳴響的解釋和呼喚。她在翻譯中學(xué)會(huì)理解智者的“向死而生”,通過重述蘇格拉底關(guān)于“靈魂不磨滅,靈魂不朽”的對話,來緩解、安撫伴侶留她孤囹在世的痛楚。根據(jù)楊絳筆下的譯文,蘇格拉底在野芹汁的陰影晃動(dòng)下說,“真正的追求哲學(xué),無非是學(xué)習(xí)死,學(xué)習(xí)處于死的狀態(tài)”,“一個(gè)真正的哲學(xué)家臨死絕不會(huì)愁苦,因?yàn)樗袌?jiān)定的信念”,“真正的哲學(xué)家一直在練習(xí)死……活著要保持死的狀態(tài)”。而哲學(xué)家的靈魂是真正能夠記憶理性的,由獨(dú)自思考而進(jìn)入“純潔、永恒、不朽、不變的境界”,不用再迷迷惘惘地亂跑,而是“安定不變,和不變交融在一起”。靈魂的這種狀態(tài)就達(dá)到了智慧,具有智慧的靈魂,經(jīng)過教養(yǎng)的靈魂,“在脫離肉體時(shí),不會(huì)消滅,不會(huì)被風(fēng)吹散,不會(huì)變?yōu)闆]有,這都是不用害怕的”。
如果再細(xì)讀 《斐多》 的枝節(jié)插話并多一層同情的理解,就會(huì)發(fā)現(xiàn) 《斐多》篇對于楊絳的影響不僅是上述的靈魂撫慰,還是堅(jiān)實(shí)有效的活時(shí)支撐。蘇格拉底竭力稱頌死亡之于靈魂的解脫乃至解放,也不忘說明生本身的意義,尤其是為什么一定“不容許自殺”。蘇格拉底和另一個(gè)在場人齊貝 (Cebes) 在討論中說道,盡管一個(gè)人到了生不如死的境地,寧愿死也不愿活著,仍不能用自殺來結(jié)束,“人比作監(jiān)獄里的囚犯,囚犯不得擅自打開牢門逃走”。
通過翻譯 《斐多》,楊絳像蘇格拉底那樣安靜地度過人生的最后苦刑階段。蘇格拉底一生從來沒有作過詩,在牢房中卻開始“把伊索寓言翻成了詩,又作詩頌揚(yáng)阿波羅”。學(xué)習(xí)音樂、創(chuàng)作詩學(xué),蘇格拉底說這是他屢次在夢中聽到的神啟督促。難道不是嗎?2003年,《斐多》 譯成幾年后,楊絳又出版了9萬字篇幅的 《我們仨》,內(nèi)封的設(shè)計(jì)素凈到無字,只放一張合影,配愛女阿瑗的少時(shí)涂鴉。這一行“Mom / Pop/ 圓O”的涂鴉猶如一個(gè)觸目的傷口,浮在書名上方,吞噬著老人所有的天倫歡和俗世樂。沒有誰會(huì)忘記楊絳在百歲前哀而不傷的詩家心語,“‘我們家’的寓所,只是旅途上的客棧,家在哪里,我不知道,我還在尋覓歸途”,“人間沒有單純的快樂?鞓房倞A帶著煩惱和憂慮”。這樣的想法幾乎是 《斐多》 的又一次回響。蘇格拉底在差人送走妻子任娣 (Xanthippe) 之后,從她的哭喊中總結(jié)說,“愉快總莫名其妙地和痛苦聯(lián)在一起”。對此,楊絳在翻譯中選用直白的比喻加以形容,“愉快和痛苦好像是一對冤家……愉快和痛苦好像是同一個(gè)腦袋下面連生的兩個(gè)身體”。在原文和譯文的跨文本語境中,不僅可以感受到蘇格拉底無時(shí)不在進(jìn)行的理性反思和真知助產(chǎn)術(shù),而且可以間或感受到譯者楊絳因個(gè)人的生命境遇而潛心煉字的生死意緒。
從譯本出版的1999年,到當(dāng)下老人安走的2016年,足以使一個(gè)嬰兒再次成長為少年,但對于接連痛失心頭最愛的楊絳老人來說,這17年來她做的所有行為都是在洗凈靈魂。這同樣也是《斐多》 篇所一再強(qiáng)調(diào)的,靈魂要“盡量超脫歡樂、肉欲、憂慮、懼怕等等,如果一個(gè)人的靈魂受到強(qiáng)烈的快樂或者痛苦,就是和肉體有了相同的喜好,帶著肉體的污染!比怏w最終的停頓對于已經(jīng)潔凈的靈魂而言是值得慶賀的,這既是楊絳老人多年前已經(jīng)預(yù)備好的“向死而生”最終實(shí)現(xiàn),更是她最終得以掙脫了肉體的牢籠。人生如寄,人生亦如獄,“靈魂要尋找真實(shí),卻不能自由觀看,只能透過肉體來看,好比從監(jiān)獄的柵欄里張望”。
《斐多》 末尾,深愛蘇格拉底的人們不由自主流下眼淚,甚至“傷心得失聲號哭”,蘇格拉底本人卻不動(dòng)聲色,說“你們這是什么行為啊……因?yàn)槲衣犝f,人最好是在安靜中死,你們要安靜,要勇敢”。就像蘇格拉底一樣,楊絳用生命中的最后一堂智慧課程,教會(huì)敬仰她的人們,對于死亡不必害怕,要勇敢;而在關(guān)于她的死亡紀(jì)念中,要安靜。我們這些不因血緣的紀(jì)念者們,只為淵雅學(xué)識的熱愛和潔凈人格的感召,忍不住落下滾燙的淚。如同那位一心照拂蘇格拉底的無知獄卒,盡管資質(zhì)駑鈍,不甚理解哲人的思辨,卻在情感上深深地同情著這位一生克制、律己,并永遠(yuǎn)讀書求學(xué)、創(chuàng)作著述的老人。
也是在翻譯中,楊絳老人把堂·吉訶德的座騎譯為神來之筆“駑騎難得”。或許現(xiàn)在她已安坐老馬,緩行霧中,踏上夢里的古驛道歸程。愿她與想念已久的兩人重逢,從此,默存、阿瑗與季康,在永恒的靈魂樂境中再不失散。
(作者為復(fù)旦大學(xué)中文系教授)