中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文
將近兩百年前,歌德提出了關(guān)于“世界文學(xué)”的概念。不過,和簡單的字面意義所能夠包含的想象或許大相徑庭,歌德關(guān)于“世界文學(xué)”的提法與其說是一種各民族或各種語言的文學(xué)共生共榮、其樂融融的畫面———歌德勾勒的這幅畫面極具欺騙性,讓我們誤以為“世界文學(xué)”屬于自然的、事實(shí)的范疇,而我們的目光就是神奇的藥水,使得這幅因?yàn)闅v史原因隱去的畫面自然浮現(xiàn)在我們的眼前,毋寧說是一種理想和對(duì)新的文學(xué)構(gòu)成方式的呼喚。
然而奇怪的是,雖然一經(jīng)提出就已經(jīng)成為一面令人歡欣鼓舞的概念旗幟,但“世界文學(xué)”的概念卻自誕生之日起就一直在遭遇生活強(qiáng)有力的抵抗。不僅僅因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的德國,建立在平等、和諧以及相互理解之上的“世界文學(xué)”還只是歌德一個(gè)“樂觀的預(yù)見”,更因?yàn)樵诤髞聿⒉宦L的兩個(gè)世紀(jì)里,“終將把所有民族都聯(lián)接起來”的“全人類共通的同情心”早已幻滅。技術(shù)的進(jìn)步貢獻(xiàn)于“世界文學(xué)”的頻繁交流,更貢獻(xiàn)于令人憂慮的全球化進(jìn)程。失去了文學(xué)的差異,也就失去了交流的必要性。沒有了異時(shí)性作為襯托,曾經(jīng)以找尋不同文學(xué)之間的同時(shí)性為目的的比較文學(xué)與世界文學(xué)當(dāng)然會(huì)陷入迷途。
歌德可能沒有想到的是,在某一個(gè)時(shí)間的截面上,文學(xué)的平等交流可以顯得有些虛幻,有些幼稚。20世紀(jì)顛覆的其實(shí)不是世界文學(xué)的樂觀設(shè)想,而是文學(xué)本身。既然社會(huì)不再美好,也不再蘊(yùn)含著美好的因素,那么文學(xué)何為? 一百多年之后,歌德的同胞阿多諾沉痛地問道:奧斯維辛之后,我們還能寫詩嗎?文學(xué)不再能夠作為普遍的價(jià)值從眾多的差異中分離出來,建立屬于自己的世界,從而保證差異的合法性與平等性。
但或許還有歌德的價(jià)值體系在這兩個(gè)世紀(jì)中所遭遇的困境。不論歌德是否愿意,浪漫主義的價(jià)值已經(jīng)在全世界范圍內(nèi)得到了繼承,這既是他當(dāng)初世界文學(xué)愿景的部分實(shí)現(xiàn),卻也是使其主張的平衡與和諧逐漸失去光彩的原因之一。20世紀(jì)里,文學(xué)里的浪漫主義,它對(duì)絕對(duì)、極致的偏好幾乎在世界各地的社會(huì)里都找到了革命的形式,無論出口是什么,卻似乎最終都導(dǎo)致了真與美、善的分離。波德萊爾頌揚(yáng)的“惡之花”已然開遍了世界各地,作為預(yù)言的浪漫主義勝利了,而勝利的代價(jià)就是,現(xiàn)在我們已然知道人性之惡的真相,卻也失去了可以抵抗真相,自我救贖的武器,哪怕是虛幻的。
如果我們忽略所有政治的因素,世界文學(xué)就還能夠以差異為前提,用以佐證文學(xué)作為普遍價(jià)值脫離社會(huì)群體而必然在世界游走。這種普遍價(jià)值可以是對(duì)人性的思考———即使用質(zhì)疑的方式;也可以是與 自然的關(guān)聯(lián);當(dāng)然,更可以、也更應(yīng)該是對(duì)語言的鐘愛與探索,哪怕是無度的,以摧毀性的方式。我很喜歡普魯斯特的一句話:“捍衛(wèi)法語語言的唯一方式是攻擊它。”也很喜歡據(jù)此延伸出來的另一個(gè)判斷:“捍衛(wèi)文學(xué)的唯一方式是攻擊它”,攻擊意味著:在作品良莠不齊的森林中,站在自 己的位置上,挑出值得攻擊的作品,讓它經(jīng)受不同語言的考驗(yàn),不同經(jīng)驗(yàn)的洗禮。
我的確相信,語言是文學(xué)的基本信仰,對(duì)語言的鐘愛使得文學(xué)可以作為普遍的價(jià)值脫離獨(dú)特群體而取得世界身份,掙脫時(shí)間和空間的束縛。因而,對(duì)于值得攻擊的作品而言,在不同語言里的翻譯是必然來到的,不同語言的翻譯也必然參與到不同語言的文學(xué)傳統(tǒng)里。20世紀(jì)在種種的滄桑背后,有一個(gè)大家不太愿意看見,同時(shí)也不太愿意承認(rèn)的事實(shí)是:假如世界文學(xué)存在,唯一的原因就只在于文學(xué)是可以在世界范圍內(nèi)繼承的遺產(chǎn),語言并沒有為其劃定法律的邊界,無論是什么語言,只要仍然是鮮活地存在著,一直是文學(xué)世界繼承的有力支持者。從這個(gè)意義上說,我從來不以為語言是文學(xué)的障礙,這話又或者可以反過來說,跨越語言是我們繼承世界文學(xué)遺產(chǎn)的唯一方式:無論是想要繼承其他語言的文學(xué),還是想要將自 己的文學(xué)作為禮物遺贈(zèng)給全世界的語言。
直至20世紀(jì)的后半葉,依然還有很多人文的學(xué)者相信,是包括文學(xué)在內(nèi)的文化自身具有兩種方向完全不同、卻能夠彼此制衡的傾向:向外的,不斷出走,融入他者的傾向和回歸自身傳統(tǒng),不斷翻新傳統(tǒng)的傾向。這并不是兩種非此即彼的傾向,而出走與回歸也必然成為書寫文學(xué)和文化歷史的必然條件。
所以說,文學(xué)的世界性遺贈(zèng)是一種循環(huán),一旦進(jìn)入這種循環(huán),便是接受與給予的糾纏不清。因此有了歌德看到 《風(fēng)月好逑傳》 《玉嬌梨》 之后的欣喜,更有歌德作為世界文學(xué)的遺產(chǎn),在全世界范圍內(nèi),隨時(shí)隨地進(jìn)入他者的文學(xué)。我們又如何能夠分得清楚,歌德究竟是遺產(chǎn)的接受者,還是遺產(chǎn)的贈(zèng)予者?至少歌德是不太焦慮這件事情的,因?yàn)樗靼,他能夠讀到 《風(fēng)月好逑傳》 《玉嬌梨》,能讀到大量的印度、波斯和阿拉伯文學(xué),有一天,在中國、印度、包括廣闊的阿拉伯地區(qū),也一定也能夠讀到他的作品。他也許相信,兩個(gè)世紀(jì)以后,就像他讀到中國文學(xué)里的克制、忍讓、溫良與和諧,暗喜“于我心有戚戚焉”一般,也一定有散落在全世界的,各種語言的讀者在讀到了他的作品之后,也暗喜“于我心有戚戚焉”。世界文學(xué)的發(fā)生,是因?yàn)閷?duì)異的 向往,因?yàn)橄胍獡荛_異的迷霧,抵達(dá)共同的真與美而達(dá)成的理解和同情。世界文學(xué)需要基于一種假設(shè),假設(shè)不同民族、語言的文學(xué)產(chǎn)品之間的差異是無高低等級(jí)的差異,哪怕從一個(gè)單獨(dú)的時(shí)間界面來看,這并非事實(shí)所在。
也是在這個(gè)意義上,面對(duì)20世紀(jì)70年代以后,借用“世界文學(xué)”之名揭露世界文學(xué)概念中的烏托邦成分的后殖民之旗,我總是有些心存畏懼。揭露固然是抵達(dá)了一些真相———而且這真相往往是由歐洲文明 內(nèi)部的人揭露出來的,因?yàn)樗麄兩钌罡惺艿皆谖幕、文明的不平等往來之后,歐洲的文明也多少遭到了“報(bào)應(yīng)”,面臨困境;但揭露的戰(zhàn)斗性也同樣會(huì)遮蔽一些真相。
這些年,越來越多地聽到一種聲音,說中國的文學(xué)、文化、文明已經(jīng)向別的文學(xué)、文化、文明學(xué)習(xí)了太多,我們已然身處文化殖民的陷阱之中。甚至,這里面還有沒說出的潛臺(tái)詞:我們的文學(xué)和文化被改寫得太多,是時(shí)候該去改寫別的文明和文化了。文學(xué)的世界性循環(huán)如此變成了一種交易和交替,淪為以一種文化為中心的殖民去代替另一種文化為中心的殖民。
我相信,這一變化對(duì)中國的世界文學(xué)與比較文學(xué)研究者,當(dāng)然也是對(duì)外國文學(xué)的研究者,提出了更加尖銳的問題:倒不是生死存亡的問題———我們習(xí)慣在每一個(gè)世紀(jì)之交來臨之際重復(fù)一個(gè)學(xué)科的死亡假設(shè)———,而是,我們的世界文學(xué)藉以存在的假設(shè)究竟是什么? 是基于理想的構(gòu)建,還是基于事實(shí)的解決?甚或報(bào)復(fù)? 歐洲文明的反思者至少有一點(diǎn)是對(duì)的,倘若文化殖民是不可忽略的事實(shí),作為殖民方,他們和被殖民方一樣,都不是———與我們想象的正相反———文化殖民的受益者。
歌德是因?yàn)檫@個(gè)才值得懷念的吧。他身上有一種屬于古典時(shí)代的,對(duì)理性的,對(duì)更美好、更溫暖、更高尚的社會(huì)的無條件信仰。對(duì)超越民族、超越語言的價(jià)值的無條件信仰。我也是因?yàn)檫@個(gè),才開設(shè)了一門20世紀(jì)世界文學(xué)的課程。盡管有些天真,我仍然還是覺得,哪怕歌德的價(jià)值體系在今天已經(jīng)備受質(zhì)疑,我們還是能夠成為他的繼承者,期待、呼喚并且投入平等的世界文學(xué)的構(gòu)成。事實(shí)上,平等的世界文學(xué)并不體現(xiàn)為在兩個(gè)具體的對(duì)象之間,業(yè)已產(chǎn)生的,質(zhì)量相等的交流與影響,而是體現(xiàn)在我們是否以平等的方式構(gòu)成世界文學(xué)的關(guān)系。因?yàn)檎f到底,是作為構(gòu)成的文學(xué)關(guān)系終將決定還未發(fā)生的文學(xué)的面貌,世界的,或者民族的。如果有一天,我們能夠理解,文學(xué)地圖的繪制終將決定文學(xué)的歷史,我們或許也就能夠期待一種世界文學(xué)研究的新視野了。
(作者為翻譯家、華東師范大學(xué)外語學(xué)院院長)