中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文

語(yǔ)言的盡頭是人性——讀梁遇春譯康拉德《吉姆爺》(李榮)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2016年05月13日10:34 來源:文匯報(bào) 李榮

  讀完了梁遇春翻譯的這一本英人康拉德的 《吉姆爺》。梁遇春英文好,譯筆又是與他沉郁中帶上一點(diǎn)沉思意味的文筆,完全是一路,感覺正合適。按理來說,梁遇春是那種春雨之前百事非的充滿無(wú)可奈何心的才子類型,與康拉德海員出身的粗豪一路,情分上應(yīng)該說并不會(huì)太近。但是,康拉德實(shí)在是大家,于大海中能夠看出涓滴之細(xì)。這一本《吉姆爺》 能夠在人性上體會(huì)出那樣幽微不足為外人道的角角落落,實(shí)在是在英國(guó)文學(xué)中放出一個(gè)異彩。梁遇春?jiǎn)螁卧诳道碌闹T多小說中,挑出這一本來翻譯,不能說是沒有道理的。

  由此想到,以前在老舍先生的散文集子里,記得讀到過一篇專論康氏的文章。文章并不長(zhǎng),具體內(nèi)容也有點(diǎn)淡忘了,但印象當(dāng)中卻不是簡(jiǎn)單的介紹文,而是有點(diǎn)像梁遇春評(píng)述蘭姆和斯特拉奇的那兩篇奇文,有點(diǎn)心靈互通的心契神交的味道。其實(shí),照道理來說,老舍先生與康拉德之間,就性格與作品的風(fēng)格來看,也并不是很接近的樣子,但是老舍先生在他這樣熟悉的英國(guó)文學(xué)的長(zhǎng)卷當(dāng)中,也恰恰挑出康氏,來說出不多見的體己話和體貼語(yǔ)。與梁氏的選擇來一參照,真覺得康氏的魅力,實(shí)在是不簡(jiǎn)單。

  再退回來說 《吉姆爺》。單看這小說的結(jié)構(gòu),實(shí)在有點(diǎn)讓人不敢恭維。全篇幾乎都是轉(zhuǎn)述,而且是在一次俱樂部宴飲之后的抽煙談心的間歇,由一個(gè)人向那么多酥軟地癱坐在坐椅上、睡眼惺忪的男男女女,滔滔不絕地說上那么三、四百頁(yè)的書,那實(shí)在非柳敬亭那樣的說書大家不辦。但說書家可以起承轉(zhuǎn)合、拿腔拿調(diào),而飯后茶余的對(duì)談卻絕沒有這樣的便利。怪不得康氏自己在書首的前言中提到,當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)里小說的讀者主力,當(dāng)然是一干太太小姐們,她們對(duì)這一本小說實(shí)在是沒有辦法,恨恨地說:“小說哪有這樣寫法的?”說完也就拋在一邊了?凳峡磥硎怯悬c(diǎn)氣不過,卻又是傲氣不改,所以在前言里不忘這樣加上一筆。當(dāng)然,太太小姐們的“絕望”,還非“這樣的寫法”這一端,更主要的還是小說中貼住人心最深處、最底里的那些曲折和角落,太太小姐在這個(gè)上面,只能是“太下不及情”了。看不出所以然,當(dāng)然只能憤憤然一拋了之,說一聲“這個(gè)是什么東西”,也就心安理得了。

  《吉姆爺》 實(shí)在可以說是文學(xué)史上一本最細(xì)致的書。按理說,細(xì)致應(yīng)該是一種“分析”的東西,把一樣?xùn)|西,一部分一部分無(wú)限地分離開來,分得越來越細(xì)。細(xì)致了也就清晰了,清晰了也就說得清道得明。分析的東西,總應(yīng)該是更有把握的東西。但是人心的事情,很多時(shí)候卻好像與之相反,越是細(xì)致,反而越是說不清楚了。吉姆整個(gè)人生的關(guān)捩點(diǎn),就在那條倒霉船出事之最后一刻的“那一跳”上面。單單這一個(gè)過程,康拉德就把它剖得那樣的微細(xì),簡(jiǎn)直是“拆出了線頭還覺得纖維太粗”,完全可以說是把它密密實(shí)實(shí)地“打了一個(gè)網(wǎng)格”。但是,越細(xì),卻越是作不出判斷,下不了按語(yǔ)。在這些細(xì)密的網(wǎng)格里,簡(jiǎn)直說不上話。說吉姆是一個(gè)勇敢的人,確實(shí),船出事,他第一個(gè)意識(shí)到;救人,他第一個(gè)想到;上上下下地奔忙,他是最著急的;他老想著別人,不想著自己,他想把旅客都叫醒,但他又想得周到,這么多人,一旦醒了,受驚了,船還未翻,可能互相踐踏,不可收拾。就在忙前忙后、思前想后中,時(shí)間過去了,危船臨到最后的時(shí)刻,救無(wú)可救了。那么,吉姆在這樣的猶疑中,還是不是一個(gè)勇敢的人呢? 在船上同伙的瘋狂、辱罵及叫嚷中,吉姆在失心狀態(tài)中也跟著一起棄船跳下水,做了水手中最為人不齒的“膽小鬼”。但是,與他身邊的那些“膽小鬼”相比,吉姆卻又自不同。真是說不清楚。那些同伴死里逃生后,又逃良知、又逃責(zé)任,只有吉姆一個(gè)人在法庭四面鄙視的眼光之下,甘愿受辱受罰,不開脫也不辯解。吉姆又成了勇敢的人。

  但是,自此以后,吉姆內(nèi)心的質(zhì)地其實(shí)是內(nèi)疚、敏感、逃避和恐懼的一個(gè)混合體,而外面卻是一層異乎尋常的“勇敢”的硬殼。吉姆的一句話讓人忘不了:他真想身后的那扇大門能夠砰的一聲,關(guān)得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。想把過去關(guān)在大門之外,那就是一種逃避,在逃避中總有一塊“心病”碰也碰不得。越是碰不得,就越是敏感;越是敏感,就越是隨處可見。吉姆逃之又逃,卻是避不可避。逃得遠(yuǎn)一程、再遠(yuǎn)一程,那個(gè)破船上“一跳”的鬼影卻往往不經(jīng)意間閃了出來。只要有誰(shuí)提起“那條船”的事兒,吉姆“勇敢”的硬殼就瓦解了,他身后的大門就開了縫、漏了風(fēng)了。

  最后,逃得遠(yuǎn)無(wú)可遠(yuǎn),到了南洋,天涯海角,周邊全是土人了,那大門眼看就要關(guān)嚴(yán)了、上鎖了。但是荒島自有荒島的人情糾纏,吉姆不幸又被卷纏在其中。在一次土著與浪人的奪島守島戰(zhàn)斗中,吉姆自處危險(xiǎn),自忖已到了絕無(wú)危險(xiǎn)的時(shí)候,就把“安全的勝利”讓予土王之子,使之頂上桂冠。未想小人出賣,后路抄襲,土王之子被襲身死!捌拼惶钡墓适轮匮菀槐椋飞砗蟠箝T完全洞開,陰風(fēng)習(xí)習(xí)。吉姆至此逃無(wú)可逃,只能以自求死地的“至勇”,終結(jié)一切。但是,他在荒島留下了他的至愛者,她將何以自處呢?“至勇”依然留下了自私與怯懦的“尾巴”。

  這就是人性的至深處,永遠(yuǎn)也說不清楚,是語(yǔ)言的盡頭?道掠谜Z(yǔ)言找到了語(yǔ)言的窮盡處。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室