中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

紀念著名翻譯家汝龍誕辰百年:他讓中國讀者熟知契訶夫

http://www.marylandtruckinsurance.com 2016年05月02日09:29 來源:人民日報海外版 楊 鷗
1956年汝龍在北京中山公園簽名售書1956年汝龍在北京中山公園簽名售書
 汝龍譯作    圖片來源:汝企和 汝龍譯作   圖片來源:汝企和

  對于中國的文學(xué)愛好者來說,一提到契訶夫,就會想到汝龍。汝龍畢生從事文學(xué)翻譯,用近半個世紀的時間翻譯了俄羅斯作家契訶夫的全部著作,用精湛的譯筆向中國讀者重現(xiàn)了契訶夫的多彩世界,影響了一代又一代中國讀者,成為一座文化傳播的橋梁。正如巴金所指出的:“他讓中國讀者懂得熱愛那位反對庸俗的俄羅斯作家。他為翻譯事業(yè)奉獻了自己的下半生,奉獻了一切,甚至他的健康,他配得上翻譯家這個稱號!

  今年是汝龍誕辰100周年,北京師范大學(xué)俄羅斯研究中心和北京俄羅斯文化中心,日前聯(lián)合在京舉辦“紀念汝龍先生百年誕辰”國際學(xué)術(shù)研討會,以紀念這位為中俄文化交流作出杰出貢獻的翻譯家。

  畢生甘做一座橋梁

  北京師范大學(xué)俄羅斯研究中心主任劉娟認為,作為一名翻譯家,汝龍先生堅守職業(yè)道德,對藝術(shù)精益求精,這種精神在當下尤其值得尊敬、保護和傳承。汝龍為我們留下的不僅是一本本譯著,而且是這種職業(yè)精神和道德。在拜讀汝龍作品時,我們能感覺到他自由往返中俄兩種文化之間的氣度,感受到他對兩種文字駕輕就熟的能力,他給我們留下的還有難得一見的專業(yè)素養(yǎng)。翻譯是一門古老而崇高的職業(yè),是溝通不同文化的橋梁,汝龍用畢生的精力甘做一座橋梁,向中國傳播俄羅斯文學(xué),為中國本土文學(xué)發(fā)展默默奉獻自己的力量。我們在此舉辦紀念活動,是要讓俄羅斯人民知道,在中國曾經(jīng)有一位忠實傳播俄羅斯文化的人,他就是汝龍先生。

  北京俄羅斯文化中心副主任安德烈·卡申說,俄羅斯文學(xué)經(jīng)典譯成外語是不容易的事,譯成中文更不容易。汝龍先生從上世紀40年代開始翻譯,把畢生精力獻給了契訶夫作品翻譯,成為中國最著名的翻譯家。汝龍翻譯的契訶夫作品在中國廣為流傳,是最具權(quán)威、翻譯水平最高、最全面的經(jīng)典版本。我對這個在中國推廣俄羅斯文學(xué)作出貢獻的翻譯家表示深深敬意,我們會永遠記住這個偉大的契訶夫文學(xué)翻譯家。

  中國社會科學(xué)院研究員童道明說,我們紀念汝龍百年,同時也是向契訶夫致敬。汝龍是一位只要說起他的名字就會想起契訶夫的中國人,花大半生時間翻譯契訶夫全集。在中國很難找到?jīng)]讀過汝龍譯作的讀書人。契訶夫在中國成為最受歡迎的作家,汝龍居功至偉,這是汝龍的貢獻,也是功勛,我們將會銘記。中國是翻譯大國,像汝龍這樣心無旁騖地把翻譯作為使命的譯者很少,其他俄語作家全集有很多譯者,唯有契訶夫全集是汝龍一人譯的。汝龍用畢生精力做一件事情,他是有信念、有使命感的人。這種精神在今天浮躁的時代特別難能可貴。

  上海巴金故居館長周立民認為,很多偉大作家的作品既屬于世界,也屬于中國,把世界與中國聯(lián)系起來的是文學(xué)翻譯。很多中國作家看到的是中文的外國文學(xué)作品,這些譯作本身就是中國近現(xiàn)代文學(xué)的一部分。翻譯文學(xué)不但塑造了中國國民精神和靈魂,同時參與了中國白話文建設(shè)。中國很多作家都受過契訶夫的影響,如沈從文、巴金,當代的馮驥才、曹文軒等。中文契訶夫作品傾注了汝龍大半生的心血,參與了中國文學(xué)的塑造、國民靈魂的塑造。

  全心投入翻譯事業(yè)

  汝龍一生翻譯了1200多萬字作品,是國內(nèi)文學(xué)譯作最多的翻譯家之一。在汝龍之子、北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授汝企和眼里,翻譯是汝龍生活中最重要的內(nèi)容和最大樂趣。汝龍說,人與人的智力水平相差不是很多,要取得超越常人的成就就要付出超越常人的努力。盡管有如此豐厚的譯作,但他從未想過介紹自己,甘于默默無聞,一生只有中國作家協(xié)會會員、中國翻譯家協(xié)會理事兩個社會頭銜。上世紀50年代他辭去大學(xué)副教授、系主任職務(wù),進行獨立翻譯工作。當時他的稿費很優(yōu)厚,但他從來未停止過翻譯,沒去過蘇聯(lián)。為了有更多時間從事翻譯,他深居簡出,除吃飯睡覺就是翻譯,沒有周末,很少娛樂。至今汝企和仍記得父親在堆滿書的書桌前孤燈苦讀的情景。汝龍對自己的譯作要求極為嚴格,每次出版前都要反復(fù)修改。解放前很少能看到俄文書,汝龍翻譯契訶夫作品是從英語譯作轉(zhuǎn)譯,解放后汝龍自學(xué)俄語,買到了俄文版《契訶夫全集》,把轉(zhuǎn)譯的700多萬字契訶夫作品重新翻譯一遍,這其中花費的心血是別人難以想象的。在“文革”的磨難中,汝龍堅持翻譯契訶夫作品。完成契訶夫全集翻譯后,他還翻譯了陀斯妥耶夫斯基的《罪與罰》、托爾斯泰的《復(fù)活》、高爾基的《人間》。他計劃翻譯陀斯妥耶夫斯基全集,但因疾病纏身,沒能實現(xiàn)。臨終他仍惦記著翻譯。

  汝龍認為,文學(xué)是人學(xué),是研究人的世界觀的,是描繪人世間悲歡離合的,翻譯不僅耗費腦力,也要耗費感情。要想感動讀者,更要加倍投入感情,翻譯的小說才能感人肺腑。

  汝企和指出,父親汝龍給社會留下兩筆寶貴遺產(chǎn),除了1000多萬字的作品,還有不計個人名利、一心想為人類做些事情的奉獻精神。

  汝龍弟子、中國社會科學(xué)院學(xué)部委員余永定指出,魯迅說,自己就像牛一樣,吃的是草,擠出的是奶。這也是汝龍先生的寫照。每次去他家,看到的都是他伏案工作,日以繼夜地翻譯,沒有名譽、地位,默默工作。翻譯就是他的生命。

  汝企和談到,汝龍幾十年如一日地辛勤翻譯,支持他的力量來自巴金先生。在汝龍年輕時看不到出路的時候,是巴金的書拯救了他,巴金“為人類服務(wù),為人類獻身”的理想支持了汝龍一輩子,巴金成為汝龍的終身良師和最好朋友,兩個人保持了跨越半個世紀的友情。汝龍曾為選擇契訶夫還是莫泊桑困惑,是巴金為他指點,使他數(shù)十年堅持翻譯契訶夫作品。汝龍以巴老為榜樣,他說巴老最謙虛,最不喜歡別人吹捧自己。他也是這樣做的。

  周立民認為,巴金與汝龍的友情,體現(xiàn)了中國知識分子相濡以沫、薪火相傳的精神。他們純潔的友情沒有功利性,相互支持,相互鼓勵。汝龍堅持翻譯的精神鼓勵了巴金,巴金的精神影響汝龍堅持翻譯。

  忠實傳達契訶夫的風(fēng)格

  童道明說,我從沒見過汝龍,但能想象他是什么樣的人,常年在契訶夫的文字世界和情感世界里徜徉,精神上與契訶夫產(chǎn)生共鳴,人格上向他靠攏。文如其人,契訶夫是寧靜溫和的,汝龍譯作也是寧靜溫和的,忠實傳達契訶夫迷人的風(fēng)格。

  中國社會科學(xué)院從事俄羅斯文學(xué)研究的副研究員徐樂認為,汝龍譯文,有高度精確性,高度傳神,表現(xiàn)出契訶夫作品的神韻。汝龍的翻譯不但豐富了契訶夫的文學(xué)世界,也豐富了中國人的文學(xué)世界。

  余永定認為,翻譯是再創(chuàng)作的過程,譯者與原作者分享同樣的喜怒哀樂,汝龍把契訶夫用俄語創(chuàng)作的文學(xué)形象活靈活現(xiàn)展現(xiàn)在中國讀者面前。翻譯家是拿來主義最重要的踐行者,對中國文化的貢獻不下于本土文學(xué)家,但由于翻譯職業(yè)的特點,他們的工作往往被埋沒,但他們?nèi)匀磺趭^工作,默默奉獻。

  周立民說,在今天,重視文學(xué)翻譯尤為重要,我們呼吁重視汝龍的精神遺產(chǎn),呼吁全社會重視文學(xué)翻譯的特殊價值和人才培養(yǎng)。汝龍這些老一代翻譯家的精神與翻譯業(yè)績是開發(fā)不盡的資源。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室