中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

經(jīng)典何以傳播(任藝萍)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2016年04月12日09:48 來源:人民日報 任藝萍

  當藝術(shù)家對經(jīng)典文本做出屬于他個體生命的解讀、做出屬于乃至超越了他所置身的那個時代的解讀,他就是在賦予經(jīng)典以新的生命,在通過自己的創(chuàng)作讓靜默的經(jīng)典發(fā)聲

  越來越多的人將目光投向中國,而中國正將目光凝聚在自身的傳統(tǒng)之中,這是浩瀚經(jīng)典的時代機遇,也是當代藝術(shù)家群體的生逢其時,期待經(jīng)典的當代重生與傳播,不僅為中國,也為人類文明帶來光亮與啟迪

 

  前不久,英國皇家莎士比亞劇團帶來話劇《亨利四世》《亨利五世》,在京滬兩地戲劇界引起廣泛關(guān)注。這兩部作品是英國紀念莎士比亞逝世400周年系列活動的開篇。與此同時,中國的湯顯祖逝世400周年系列紀念活動也陸續(xù)在亞洲、歐洲、美洲的多個國家和地區(qū)展開。兩位戲劇家何以逝世400年依然為世人紀念?根本原因是他們的作品能超越時空,流傳至今,它們對真理的探討、對人性的挖掘與展現(xiàn),豐富、深刻而又開放。

  總的來說,中國的文藝經(jīng)典在當下的傳播不太理想。諸多經(jīng)典文本似乎僅出現(xiàn)在高等院校的書單上,學院之外鮮有人問津,遑論知音。這些經(jīng)典在其誕生的本土尚且如此,在中文世界之外的影響力更難以樂觀。境外翻譯出版的文學作品多為中國當代作品,這當然是當代中國綜合國力提升的文化表現(xiàn)?稍诰駥用嬗绊憞四酥凌T造靈魂底色的一些經(jīng)典作品,如曹雪芹的《紅樓夢》、魯迅的雜文和小說等雖有外文版,但傳播力、影響力與其自身分量尚不相稱。

  是什么原因造成了我們的經(jīng)典“養(yǎng)在深閨人不識”?當代藝術(shù)家對于經(jīng)典的再創(chuàng)造解讀,是經(jīng)典文本得以傳播的最重要的憑借,而這恰是當前文藝創(chuàng)作的短板。當藝術(shù)家對經(jīng)典文本做出屬于他個體生命的解讀、做出屬于乃至超越了他所置身的那個時代的解讀,他就是在賦予經(jīng)典以新的生命,在通過自己的創(chuàng)作讓靜默的經(jīng)典發(fā)聲。

  以《哈姆雷特》為例,近年來德國塔利亞劇院導演盧克·帕西瓦爾在舞臺上同時呈現(xiàn)了兩個哈姆雷特,象征著哈姆雷特不同的自我;在立陶宛國立劇院導演科索諾瓦斯的舞臺上,根據(jù)時代特點,解讀重點落在了命運的輪回與不可逆轉(zhuǎn)。為何如此解讀?“柏林墻倒了,世界沒變……我們和我們國家的境遇合拍,一旦合拍,國民就喜歡我們的演出了——我們做戲畢竟是為了他們!迸c此相似,英國國家劇院林賽·特納導演的此劇被稱為“為如今躁動不安的世界量身定做的《哈姆雷特》”。當藝術(shù)家找到古老文本與現(xiàn)實世界的共振頻率,經(jīng)典就賦予了藝術(shù)家通向自我表達的自由之路,藝術(shù)家則再次將經(jīng)典激活——反觀我們的經(jīng)典文本有哪幾部能幸運如《哈姆雷特》,不斷被藝術(shù)家賦予全新的解讀?《趙氏孤兒》或為其一。從見諸春秋《左傳》、漢代《史記》《說苑》到成熟為元雜劇經(jīng)典,18世紀曾被伏爾泰改編為《中國孤兒》先后在法英兩國上演,這部劇至今活躍在中外舞臺上,不能不說與這些文本形式多樣的再創(chuàng)造有關(guān)。

  經(jīng)典之所以是經(jīng)典,在于內(nèi)涵的不可窮盡與解讀途徑的多樣。與創(chuàng)造性闡釋相關(guān),經(jīng)典傳播需要藝術(shù)媒介的多重再現(xiàn)。英國廣播公司起用具有票房號召力的明星班底,持續(xù)不斷地將簡·奧斯汀的小說制作成“迷你連續(xù)劇”;凱爾經(jīng),愛爾蘭文化的基石,被改編成藝術(shù)性和觀賞性兼具的動畫電影,雅俗共賞。值得關(guān)注的是,近些年來魯迅及其作品正不斷地以各種藝術(shù)形式呈現(xiàn)。電影《魯迅》、豫劇《風雨故園》、話劇《故事新編》《狂人日記》《大先生》,個中作品雖有爭議,卻是讓魯迅走進了當代人的視野,值得鼓勵。其他如借用傳統(tǒng)園林太湖石的意象創(chuàng)造現(xiàn)代雕塑,用英文字母做成“方塊字”等,對經(jīng)典文化的傳播也頗有新意。龔琳娜、老鑼夫婦等音樂人將唐詩宋詞譜寫成現(xiàn)代音樂,當是一種探索。但這些還遠遠不夠,在這之外更多的文學瑰寶需要得到各種藝術(shù)媒介的關(guān)注。以《牡丹亭》為例,近20年來產(chǎn)生較大影響者僅兩部同名昆劇、一部芭蕾舞劇。

  經(jīng)典的傳播還需具備正向面對經(jīng)典的心態(tài)。何為正向面對?首先是珍惜。中國駐德國文化參贊陳平說:“我很少看到有哪部經(jīng)典在本國都不被認可,在國際上卻大受歡迎!被厮輹r光的長河,我們的文學藝術(shù)大家多如繁星,卻如晨星般寂寥。安徒生誕辰200周年,從丹麥皇室到普通百姓,舉國歡慶;都柏林,詹姆斯·喬伊斯的家鄉(xiāng),每年舉行國際文學節(jié);波蘭更是以肖邦命名國際鋼琴大賽,且參賽者只能演奏肖邦作品。我們卻有許多名人故居一夜之間被推土機鏟除,或者許多名人故里因為有利可圖遭到“搶注”,名人本身卻被遺忘。

  經(jīng)典傳播除了主觀積極努力之外,還有許多技巧、策略需要補課,尤其是翻譯課。李白的詩歌曾因美國意象派詩人龐德的翻譯,推動了西方現(xiàn)代詩歌的進程;唐代僧人寒山的詩被系統(tǒng)翻譯成英語后,影響了嬉皮文化。中國當代作家群的創(chuàng)作也因漢學家的翻譯與中國國力的增強而逐漸引起關(guān)注,比如莫言、劉慈欣和曹文軒先后獲得國際性文學大獎。但尚有很多明珠有待發(fā)掘,有待藝術(shù)家將其推到世人眼前。

  如今,中國不僅成為世界第二大經(jīng)濟體,改變著全球的政治經(jīng)濟格局,中華傳統(tǒng)文化的復興也正一點點改變著人類對自身命運的理解與把握——越來越多的人正將目光投向中國,而中國正將目光凝聚在自身的傳統(tǒng)之中,這是浩瀚經(jīng)典的時代機遇,也是當代藝術(shù)家群體的生逢其時。期待經(jīng)典的當代重生與傳播,不僅為中國,也為人類文明帶來光亮與啟迪。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室