中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文
感覺與文采
在我的心目中,翻譯是個(gè)感覺的過程。譯者設(shè)法把自己感覺到的文字背后的東西,讓讀者也感覺到它,就是文學(xué)翻譯的“大意”。
《追尋逝去的時(shí)光》 (一譯 《追憶似水年華》) 第一卷中寫到女傭弗朗索瓦茲:les humains excitaient d,autant plus sa pitié par leurs malheurs,qu,ils vivaient plus éloignés d,elle。有一種譯法是:“對于別人的不幸,惟其遭難者離她越遠(yuǎn)才越能引起她的憐憫。”細(xì)讀原文,我的感覺是:一、原文行文很平直,譯作“惟其……才越能……”好像太文,甚至?xí)悬c(diǎn)閱讀障礙 (至少對我是如此)。二、原文有明顯的調(diào)侃、幽默的意味。在我看來 (這看法是否對,自然可以商榷),les humains頗為點(diǎn)睛,它是個(gè)一本正經(jīng)的“大字眼”———人類。惟其一本正經(jīng),所以幽默發(fā)噱。我試著把這兩個(gè)感覺體現(xiàn)在譯文中:“人類之所以能以他們的不幸喚起她的憐憫,主要是因?yàn)樗麄兩钤陔x她很遠(yuǎn)的地方!
所以,在作者筆下的弗朗索瓦茲是這樣的:“她在報(bào)上看到某個(gè)陌生人橫遭慘禍會(huì)淚如雨下,然而一旦報(bào)道中的那個(gè)人讓她覺著有點(diǎn)似曾相識(shí),眼淚立刻就收干了!弊约荷磉叺膸蛷N女工腹痛驟然發(fā)作,她可以無動(dòng)于衷,而看到“書上說的陣痛癥狀”,卻會(huì)“不由得大為傷心地哭了起來”。原因何在呢?有譯本譯作:“因?yàn)檫@恰恰是她所不知道的一種病癥”。其實(shí),原文qu,il s,agissait d,une malade-type qu,elle ne connaissait pas 的意思是:“當(dāng)然那是她不認(rèn)識(shí)的某個(gè)女病人的陣痛”。不是因?yàn)椴“Y不知道,而是因?yàn)椴∪瞬徽J(rèn)識(shí)! 誠然,兩種譯法的差別相當(dāng)細(xì)微,但倘若要還原普魯斯特式的人物刻畫方式,要體現(xiàn)普魯斯特式的幽默,那么除了在這樣的細(xì)節(jié)上下工夫,譯者還能做些什么呢?
文采,和感覺聯(lián)系在一起。華麗的辭藻,漂亮的句式,不是不能用,但只有用得恰如其分,才能和文采掛上鉤。說到底,翻譯有沒有文采,前提是對原文有沒有“吃透”,是感覺有沒有到位。舉兩個(gè) 《包法利夫人》 中的例子。納博科夫說,句子的節(jié)奏感是 《包法利夫人》 風(fēng)格的核心。他說得很對。這種節(jié)奏感,有時(shí)是比較外在的,例如第二部中,神甫侃侃而談:“我知道,確實(shí)存在好作品和好作者;可是,男男女女混雜相處,待在一個(gè)裝飾極盡奢靡、令人心蕩神馳的場所,再加上瀆神的裝扮,濃重的脂粉,搖曳的燭影,嬌滴滴的聲腔,到頭來自然就會(huì)滋生某種放縱的意識(shí)……”,其中“瀆神的裝扮,濃重的脂粉,搖曳的燭影,嬌滴滴的聲腔”,有的譯本譯作“打扮得妖形怪狀,搽粉抹胭脂,點(diǎn)著燈,嗲聲嗲氣”,或者“穿著奇裝異服,涂脂抹粉,在燈光照耀下,說話軟綿綿的”,似乎就力度不夠,沒有原文ces déguisements pa?ens,ce fard,ces flambeaux,ces voix efféminées的鏗鏘意味 (而這種意味,與此時(shí)神甫的亢奮狀態(tài)是吻合的)。第二個(gè)例子跟視角有關(guān)。譯者的視角,應(yīng)該就是作者的視角,否則感覺也難以到位。愛瑪和羅多爾夫一起騎馬返回永鎮(zhèn),羅多爾夫在她身后欣賞她的
背影。原文寫道:Elle était charmante,àcheval! 有譯本譯作:“她騎在馬上很漂亮。”意思沒什么錯(cuò),但作者是從羅多爾夫的視角來寫的,所以譯成“她騎在馬上,那模樣可真迷人!”也許才更貼近這個(gè)慣于玩弄女性的風(fēng)月場老手的口吻 (盡管他只是這么想,并沒有說出聲來)。
感覺,有時(shí)不可避免地帶有譯者的個(gè)人色彩。第一部第八章末尾的一段文字,拙譯譯作:“漸漸的,容貌在記憶中模糊了;四組舞的情景淡忘了;號(hào)服,府邸,不再那么清晰可見了;細(xì)節(jié)已不復(fù)可辨,悵惘卻留在了心間!敝宰g作“細(xì)節(jié)已不復(fù)可辨,悵惘卻留在了心間”,是因?yàn)樵谖蚁雭恚热?假定! ) 福樓拜是中國人,他不會(huì)說“一些細(xì)節(jié)淡忘了”,也不會(huì)說“若干細(xì)節(jié)失散了”,他會(huì)說“細(xì)節(jié)已不復(fù)可辨”。這個(gè)假定,這種譯法,當(dāng)然是主觀色彩頗濃的。
力行與存疑
翻譯,首先是一種實(shí)踐,需要持之以恒地身體力行。為翻譯做準(zhǔn)備,做一些研究,是必要的。比如說,要了解一下作者和作品的背景,了解一下他所處的時(shí)代和他的語言風(fēng)格,等等。但是作為譯者,他的本分是翻譯,而不是“研究”。
弘一法師是我很敬佩的前賢。有一次在席間有人向他請教“人生的意義”。他虔誠地回答說:“慚愧,沒有研究,不能說什么。”葉圣陶先生在文章中記敘了這件事,并感嘆道:他的確沒有研究,因?yàn)檠芯渴侵缸约赫驹谝粯訓(xùn)|西的外面,而去爬剔、分析這東西。弘一法師一心持律,一心念佛,再?zèng)]有站到外面去的余裕。葉先生說得真好,我每每想到自己還有“站到外面去的余!保透械綉M愧。這“一心”二字,說出了力行的真諦。一個(gè)人,一生中能真正做好一件事,其實(shí)已經(jīng)很不容易了。想想那些熱愛自己工作的手藝人吧,他們每天做工,終其一生把一件事做到最好 (即便是制作一種工藝品,甚至只是下一碗面,做一個(gè)壽司)。老舍先生說他自己“有得寫,沒得寫,每天寫五百字”,這不就是力行嗎?
譯者和他的譯作的關(guān)系,有點(diǎn)像船長和他的船的關(guān)系,那是一種同命運(yùn)、共存亡的關(guān)系!秳(dòng)物農(nóng)場》 的作者、英國作家奧威爾在為烏克蘭文版寫的序言中說得好:“我不想對這部作品發(fā)表意見,如果它不能自己說明問題,那它就是失敗之作!弊髡呷绱,譯者同樣如此。譯者,要用翻譯的作品說話。
力行,意味著義無反顧地往前走。但與此同時(shí),腳步又不能邁得太大,還是要處處小心,時(shí)時(shí)存疑,才不致輕易掉入陷阱,才不會(huì)被荊棘劃得遍體鱗傷。
存疑,一是對理解對不對存疑,二是對行文妥不妥存疑。《追尋逝去的時(shí)光》 第一卷中寫到,作者家里有個(gè)規(guī)矩,每周六午飯?zhí)崆耙恍r(shí)開飯。接下去,有個(gè)譯本這么譯:“她 (弗朗索瓦茲) 已經(jīng)‘習(xí)慣成自然,,甚至如果哪個(gè)星期六按平常時(shí)間開飯,她反而覺得‘亂了套,,非得用另一天提前開飯作為補(bǔ)償!边@話很費(fèi)解,這個(gè)女傭難道真有這么
“任性”,居然能“用另一天提前開飯作為補(bǔ)償”? 原文是que si elle avait dū,un autre jour,avancer son déjeuner à l,heure du samedi,其中avait dū是過去完成時(shí),表示虛擬語氣,所以我譯作:“她對此已經(jīng)慣了,倘若有哪個(gè)星期六,非要讓她等到平時(shí)鐘點(diǎn)才開午飯,那在她就像其他日子里得把午飯時(shí)間提前一小時(shí),事情全亂了套!彼^在另一天提前開飯一小時(shí),其實(shí)是個(gè)“虛擬”的情況。(順便說一句,此處英譯本似亦有誤。)
行文不妥,有各種各樣的不妥,其中最常見的一種是翻譯腔。還是這本書。還是弗朗索瓦茲,她做了個(gè)噩夢,有個(gè)譯本接著說,這會(huì)兒“她顯然已經(jīng)恢復(fù)現(xiàn)實(shí)感,認(rèn)識(shí)到剛才嚇壞了她的幻覺實(shí)際上是假的”。意思是懂的,但腔調(diào)有些別扭,何不說成“她好像神志清醒過來,明白了剛才嚇人的情景都是假的”呢? 這位女傭打鼾時(shí)輕時(shí)響,于是有個(gè)譯本說:“用開汽車的行話說,(鼾聲)‘改變了速度的檔次,”。我們平時(shí)恐怕不會(huì)這么說話,我們大概會(huì)說:“按開汽車的說法,她的鼾聲換了檔”。另一個(gè)地方我們讀到,“她想從雞耳下面割斷喉管”。其實(shí),譯作“割斷它的喉管”就行了。
翻譯腔,是指洋腔洋調(diào),不合我們說話行文的習(xí)慣。有時(shí)候,也會(huì)遇到另一種情況,那就是太“歸化”了。第一卷的某個(gè)譯本中,有這么一句:“我每逢大年初一都要去拜年!痹诜g作品中讀到“大年初一”,難免會(huì)有些異樣的感覺。原文是 le premier janvier,我覺得不妨就譯作“新年的第一天”。類似的問題,當(dāng)年施蟄存和傅雷二位就爭論過,施先生不贊成在譯文中用“鴉雀無聲”、“秋高氣爽”之類的說法,認(rèn)為這樣譯,中國味兒太濃,文字也流于俗、流于滑。
說到這里,想把話頭稍稍扯開一點(diǎn)兒。翻譯腔要不得,但“翻譯的痕跡”是難免的,有時(shí)甚至是可愛的,因?yàn)槟峭亲g者心境留下的痕跡。傅雷先生在 《約翰·克利斯朵夫》 中,把安多納特pudeur et fierté (羞怯與高傲) 的個(gè)性,譯作“清高與狷介的性情”。其中的“狷介”,我怎么看都像是傅雷的自況!逗啞邸 影片中,陳敘一先生把life,s an idiot (生活像個(gè)白癡) 譯作“生活是無味的”。無味,或許也是陳敘一對他生活其間的大環(huán)境有感而發(fā)。這些看似離開原文稍有些遠(yuǎn)的翻譯,有些像“蚌里的明珠”。高爾斯華綏說:“蚌因珠而病,但珠是最美麗的東西,它比蚌本身更加珍貴!蔽业倪@種看法,僅是“一家之言”,很可能帶有某種偏見———或者說對譯者的偏好———在內(nèi)。
讀書與借鑒
譯者天然應(yīng)該是讀者———他應(yīng)該是他所要譯的書最認(rèn)真的讀者。他要把這本書,先從薄讀到厚 (逐字逐句細(xì)讀,查好每個(gè)生詞的釋義,吃透代詞、介詞之類“小字眼”的意思,弄清每個(gè)細(xì)節(jié)的來龍去脈,等等),再從厚讀到薄 (胸中了然,只待表達(dá))。
為翻譯,要讀無用之書、非書之書。小說中,涉及的內(nèi)容五花八門,翻譯時(shí)只恨平時(shí)涉獵不廣,有時(shí)甚至不知問題來自何方,
該去查什么書、問什么人。比如說,大仲馬在 《三劍客》 中寫到馬站著睡覺,寫到阿拉密斯喜歡把耳垂搓成粉紅色 (有點(diǎn)像今天說的“扮酷”)。又比如說,福爾摩斯探案中,提到桌上放著gasogene,查詞典 (釋義為“汽水制造機(jī)”或“可燃?xì)怏w發(fā)生器”) 不得要領(lǐng),后來終于在Google的forum (網(wǎng)友相互交流的“論壇”) 上得到啟發(fā),恍然大悟這十有八九是蘇打水瓶的意思。Google就是非書之書。
多讀經(jīng)典,才能知道文字原來是可以達(dá)到那樣的高度的。雖不能至,心向往之。我是半路出家,底子薄,所以更不敢懈怠!都t樓夢》,《水滸傳》,《史記》,《世說新語》,唐詩宋詞,明人小品,都是我覺得常讀常新、開卷有益的。例如,韓愈寫初春小草的詩句“草色遙看近卻無”,張先寫月色溶溶、一片空明景象的詞句“中庭月色正清明,無數(shù)楊花過無影”,柳宗元寫潭中小魚的“皆若空游無所依”,再如歸有光散文中的“然余居于此,多可喜亦多可悲”、“目眶冉冉動(dòng)”(不是“慢慢”,也不是“徐徐”,其生動(dòng)鮮活令人難忘),等等,F(xiàn)當(dāng)代的作品中,沈從文(尤其是他的散文),汪曾祺,孫犁,楊絳,當(dāng)然還有王鼎鈞,都是我心目中的經(jīng)典。能把白話文 (語體文) 寫得這么好,其實(shí)是非常不容易的! 古今作家留給我們的那些讓人怦然心動(dòng)的文字,也許我們讀過了、贊嘆過了,也還是會(huì)忘卻。然而 (借用汪曾祺先生引用過的句子):“菌子已經(jīng)沒有了,但是菌子的氣味留在空氣里。”
如有可能,應(yīng)少讀內(nèi)容粗俗、語言貧乏的書,至少不要讀得上心,盡量讓它“穿腸而過”。好作家心里,沒有壞文字的容身之地。汪曾祺的女兒汪明發(fā)哮喘,汪先生為她寫了份“病退申請報(bào)告”,農(nóng)場的連長看了大為光火,對汪明說:“你自己瞅瞅,寫的啥玩意兒!”只見上面是這樣寫的:“敬愛的連隊(duì)首長,我懇請您放過我們的女兒汪明,讓她回北京治療和生活……”汪明明白,她爸還真不是寫這種報(bào)告的料,他費(fèi)盡心機(jī)想跟連長套近乎,可心里的怨氣,一下子就露了出來。寫病退報(bào)告通不過,恰恰是汪先生真性情的寫照。不會(huì)寫官樣文章,是好作家的光榮。
如有可能,不妨多讀一些“難讀”的好書———寫得好的哲學(xué)、歷史著作,還有被譏評為“死活讀不下去”的那些經(jīng)典文學(xué)作品。紅樓、水滸,三國,西游,我始終不明白它們何以會(huì)難讀。有幸與四大名著同時(shí)入榜的普魯斯特小說,也許是有點(diǎn)“難讀”。但有時(shí),難讀才有味道啊。有些書,你不去讀它,可惜的不是它,而是你。當(dāng)然,我這么說也把自己包括在內(nèi),喬伊斯后期的小說,我就怎么也看不下去,這是我的遺憾。
愛書之人不一定做翻譯,但是,好譯者一定是愛書之人。一個(gè)人,只有把讀書當(dāng)成一種習(xí)慣、一種生活方式、一種享受,才有可能把翻譯當(dāng)成一種習(xí)慣、一種生活方式、一種享受。
藝術(shù)是相通的。接觸其他門類的藝術(shù),可以說是讀書的延伸。我在 《譯邊草》 中有一章的標(biāo)題就叫“他山之石———譯制片”。譯制片對我的影響是由來已久的,根深蒂固的。書法,和翻譯相通之處也很多。書法講究濃淡相間,文字亦如此;書法講究結(jié)體互讓,對翻譯也有啟發(fā),原文是三個(gè)詞,有時(shí)譯文用兩個(gè)詞反而更好。電影,繪畫,都讓我學(xué)會(huì)畫面感。音樂,在教我領(lǐng)略崇高感和節(jié)奏感的同時(shí),也讓我明白,不能每個(gè)樂句都是華彩樂句,過渡樂句是必需的。評彈這種江南曲藝,在敘事狀物、找截干凈上有其明顯的特色,真正的評彈好演員,說表稱得上“無一賸字”,這種本領(lǐng)倘若借鑒到文學(xué)翻譯上來,就是上乘的功夫了。