中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

今天,經(jīng)典作品該如何重譯——從馮唐譯本《飛鳥集》說起(劉彬)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2016年01月21日09:45 來源:光明日報(bào) 劉彬
①由鄭振鐸翻譯、商務(wù)印書館出版的《飛鳥集》封面。資料圖片 ①由鄭振鐸翻譯、商務(wù)印書館出版的《飛鳥集》封面。資料圖片
②由馮唐翻譯、浙江文藝出版社出版的《飛鳥集》封面。資料圖片②由馮唐翻譯、浙江文藝出版社出版的《飛鳥集》封面。資料圖片
浙江文藝出版社社長鄭重微博截圖浙江文藝出版社社長鄭重微博截圖

  “鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架召回該書!2015年12月28日,浙江文藝出版社社長鄭重在其認(rèn)證微博上如此表示。

  此前幾天,關(guān)于青年作家馮唐翻譯印度詩人泰戈?duì)枴讹w鳥集》的各種聲音,頻頻見諸報(bào)端、微信和互聯(lián)網(wǎng)。一時間,因馮唐譯《飛鳥集》而引發(fā)的經(jīng)典作品翻譯問題,再度成為業(yè)界的熱點(diǎn)話題。

  “凝練”與“媚俗”,眾說紛紜

  提到《飛鳥集》的譯者,讀者不約而同都會想到著名文學(xué)史家、作家、翻譯家鄭振鐸。早在1929年,著名兒童文學(xué)作家、詩人、翻譯家冰心也曾翻譯過包括《飛鳥集》在內(nèi)的多部泰戈?duì)栕髌,但目前市面上流傳較多的還是鄭振鐸譯本。

  2015年下半年馮唐翻譯的《飛鳥集》出版,因?yàn)槠渲幸恍┏錆M個人色彩的譯句,馮唐以及馮唐譯本被推到風(fēng)口浪尖,眾讀者對此褒貶不一。李銀河認(rèn)為,馮唐版《飛鳥集》是“迄今為止最好的中文譯本”。有網(wǎng)友說,“馮唐的翻譯并不差,其中很多翻譯很傳神”。也有網(wǎng)友說,馮譯更凝練,鄭譯更雅,各有千秋。甚至有網(wǎng)友比較了馮唐譯本和鄭振鐸譯本,認(rèn)為鄭譯本有些句子有點(diǎn)生硬,但是通俗動人;而馮譯本有些譯句多了詩意,但有些翻譯太個人化,讀起來一下子覺得“這個泰戈?duì)枴碧砹诵⿷嵤兰邓椎母杏X。

  譯林出版社原社長李景端對馮唐譯本感到相當(dāng)遺憾,認(rèn)為“這種翻譯出格了”。“馮唐的翻譯違背了翻譯原則,語言媚俗。一部作品,在歷史演變過程中,由不同譯者呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格,這一點(diǎn)也不奇怪。但是馮唐不顧經(jīng)典名著本身的學(xué)術(shù)屬性,完全走市場化道路,超出了出版底線。著名翻譯家楊絳先生曾經(jīng)將譯者、作者和讀者的關(guān)系稱作‘一仆二主’,認(rèn)為譯者作為‘仆人’要為作者和讀者兩位主人服務(wù)。所以,譯者不能只顧討好讀者、吸引眼球!崩罹岸搜a(bǔ)充道。

  中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、國際翻譯家聯(lián)盟前副主席黃友義分析說:“從目前的討論看,大家的注意力沒有離開追求再創(chuàng)作的個性和遵循信、達(dá)、雅的翻譯傳統(tǒng)這兩條主線!弊骷覄(chuàng)作作品要追求個性,同樣譯者翻譯也是再創(chuàng)作過程,也會追求個性。黃友義認(rèn)為:“有個性,就會有爭論。需要特別關(guān)注的是,譯著的個性是否大大超越了原著的個性,從而背離了原著的思想信息和創(chuàng)作背景!

  “翻譯沒有‘信’,譯文難‘達(dá)’‘雅’”

  “我是中文超簡詩派創(chuàng)始人,詩歌長度通常比唐詩七絕五律還短。據(jù)說《飛鳥集》也是濃縮得不能再濃縮的詩集,我想仔細(xì)見識一下!瘪T唐在其博文《翻譯泰戈?duì)枴达w鳥集〉的27個剎那》中如此記載。他坦言:“在翻譯過程中,我沒有百分之百尊重原文,但我覺得我有自由平衡信、達(dá)、雅!

  對于“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),黃友義想起美籍華人張振玉教授的觀點(diǎn)。“張振玉曾經(jīng)翻譯了《最美英文抒情詩》。在其自序中,他對翻譯界最著名的理論‘信、達(dá)、雅’有一番精辟的解讀。張振玉認(rèn)為,‘信’不是單純追求原作表面形式的信,翻譯得吃透原文的精髓,譯者必須準(zhǔn)確理解原文、忠實(shí)傳達(dá)原文所包含的文化信息,才能實(shí)現(xiàn)‘信’和‘達(dá)’的目的。至于‘雅’,則是有了‘信’和‘達(dá)’之后的一種藝術(shù)水平的體現(xiàn)。”黃友義總結(jié)為:翻譯沒有“信”,譯文難“達(dá)”“雅”。

  “我們今天翻譯幾十年、上百年、幾百年以前的作品,首先有一個歷史和現(xiàn)實(shí)的關(guān)系問題。譯者身處今天的文化環(huán)境中,要認(rèn)真體會和理解原著及作者在那個時代的思維習(xí)慣和社會環(huán)境!卑凑拯S友義的說法,如不揣摩當(dāng)時的社會背景,譯者就不一定能準(zhǔn)確掌握原著的意思,甚至?xí)X得原著表達(dá)的內(nèi)容不可思議。作為再創(chuàng)作者,譯者既要深刻了解原著的創(chuàng)作時代和環(huán)境特點(diǎn),也不能忽視時代的變遷和語言的變化。

  黃友義邀請讀者思考一下:《飛鳥集》原著所使用的表達(dá)方式在當(dāng)時的社會中屬于哪一種風(fēng)格、哪一個流派、哪一個階層?其語言屬于通俗還是儒雅?同樣,讀者也可以考慮一下:馮唐的譯文是否與原著完全吻合?其譯文是否真實(shí)再現(xiàn)了原著的風(fēng)格、流派和社會階層?譯文語言是否屬于當(dāng)前的流行風(fēng)格?

  以黃友義從事翻譯事業(yè)40年的經(jīng)歷來說,他感到在翻譯界,詩歌的翻譯往往爭議最大!安煌淖g者為同一部著作的譯文風(fēng)格而爭論不休是十分常見的事情,這是學(xué)術(shù)上的一種常態(tài)。也許圍繞《飛鳥集》的討論對將來的詩歌翻譯會有積極作用!

  翻譯立法是解決之道?

  “當(dāng)前,翻譯界面臨的最大問題還遠(yuǎn)不是《飛鳥集》所引發(fā)的討論這么簡單!秉S友義強(qiáng)調(diào),翻譯報(bào)酬低、翻譯作為再創(chuàng)作不被認(rèn)可、翻譯處于一個產(chǎn)業(yè)鏈的末端得不到應(yīng)有的理解,是職業(yè)翻譯們的普遍困惑。“同時,翻譯市場不設(shè)門檻、缺乏質(zhì)量監(jiān)督和評價機(jī)制,翻譯作品泥沙混雜、翻譯公司競相壓價也是現(xiàn)實(shí)。作為再創(chuàng)作,翻譯需要時間和空間等必備條件,但使用翻譯的單位,包括一些出版單位,卻不予理解和支持,也是影響翻譯質(zhì)量的原因!秉S友義說,人們經(jīng)常批評那些“離譜”的翻譯作品,并嘲笑所謂的翻譯人員,殊不知絕大部分“離譜的翻譯”根本就不是職業(yè)翻譯所為,而是略懂一點(diǎn)兒外文的“二把刀”!胺g人才職業(yè)化的培養(yǎng)、評價機(jī)制在我國才剛剛開始建立。一個經(jīng)常依靠非職業(yè)人員從事的專業(yè),出現(xiàn)爭議和問題完全在情理之中!

  一些翻譯界人士認(rèn)為,從事翻譯工作需要有制度可循。律師辦案有律師法,會計(jì)算賬有會計(jì)法,醫(yī)生行業(yè)也有若干相關(guān)法律法規(guī),而翻譯業(yè)卻完全沒有專門的法律。黃友義代表翻譯界呼吁翻譯立法已經(jīng)多年:“由于翻譯工作分散在各個行業(yè)當(dāng)中,我們國家沒有一個部門能夠統(tǒng)管各行各業(yè)的翻譯工作。沒有統(tǒng)管部門,翻譯立法也就寸步難行。我倒是希望,《飛鳥集》譯文事件能夠引起人們對翻譯事業(yè)的關(guān)注,推動翻譯立法,進(jìn)而促進(jìn)中國的整個翻譯業(yè)健康發(fā)展!

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室