中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
精心譯制的電視劇《木府風(fēng)云》在東南亞掀起“中國風(fēng)”,譯制紀(jì)錄片《舌尖上的中國》用地道的中國美食和鮮明的民族特色征服了大批海外“粉絲”,動(dòng)畫片《熊出沒》讓中國的卡通形象登上了全球知名的迪士尼兒童頻道……自2013年中宣部組織實(shí)施的中國當(dāng)代作品翻譯工程啟動(dòng)以來,遴選資助具有代表性的中國當(dāng)代影視作品并進(jìn)行多語種翻譯向世界推介,在講好中國故事、傳播中華文化方面發(fā)揮了積極作用。
隨著越來越多的“中國故事”走出國門,一股勃勃涌動(dòng)的“華流”正吸引著全世界關(guān)注的目光。
“中國故事”在海外收獲熱烈反響
今年11月6日,電影《夜鶯》由美國AMC院線代理發(fā)行,在北美7個(gè)城市同時(shí)公映,讓美國觀眾感受到濃濃的中國風(fēng)情。此前,作為中法合拍電影,《夜鶯》已于2014年5月登陸法國院線,觀影人數(shù)達(dá)到了12萬人次,并連續(xù)上映了4個(gè)月,成為在法國排期最長、放映場次最多的中國影片。目前,該影片版權(quán)銷售已覆蓋北美、法國、英國、德國等世界主流電影市場,取得了市場效益與口碑雙豐收。
“家庭是中國關(guān)系的核心,也是在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生共鳴的話題!庇捌瑢(dǎo)演及編劇法國人菲利普·彌勒說,看過這部影片的國外觀眾,會(huì)了解和觀察到中國人的生活方式,對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生更加深刻的理解。
毋庸諱言,影視作品是傳播文化和價(jià)值觀、塑造國家和民族形象的絕佳窗口。席卷全球的好萊塢大片讓世界感受到“美國精神”,風(fēng)靡一時(shí)的韓國電視劇在東亞刮起“韓流”……如今,在中國當(dāng)代作品翻譯工程的幫助下,“中國故事”正在突破“語言瓶頸”跨出國門,展現(xiàn)中國當(dāng)代主流價(jià)值和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,向全世界講述美麗的“中國夢(mèng)”。
自翻譯工程實(shí)施以來,影視譯制工作抓住內(nèi)容選擇、翻譯制作、推廣播出三個(gè)重點(diǎn)環(huán)節(jié),探索影視節(jié)目本土化譯制的多種模式,建立版權(quán)方、譯制方、推廣方商業(yè)合作機(jī)制,整合各方力量,努力打造譯制精品。在工程推動(dòng)下,中國當(dāng)代優(yōu)秀影視作品在海外熱播形成陣陣“華流”——
依靠“活色生香”的翻譯,在國內(nèi)備受贊譽(yù)的大型美食紀(jì)錄片《舌尖上的中國1》播出覆蓋100多個(gè)國家和地區(qū),全球大部分觀眾都能“一飽眼!。該片目前已在印度、比利時(shí)、波蘭、澳大利亞等國家的主流頻道播出。不少外國觀眾看完節(jié)目后專程來到中國,不僅僅為“尋味”畫面中那些中華大地上的珍饈美食,更為“品味”博大精深的中華文化。譯制紀(jì)錄片《茶,一片樹葉的故事》銷售至港澳臺(tái)、韓國、拉美、中東以及撒哈拉以南非洲等60多個(gè)國家或地區(qū),在拉美、韓國等多地播出,韓國更是因?yàn)槭撞岵ザM(jìn)行了二輪播出。在國際紀(jì)錄片市場上,《舌尖上的中國》《茶,一片樹葉的故事》等“叫好又叫座”的精品,成為一張張閃亮的中國名片。
在中國家喻戶曉的動(dòng)畫片《熊出沒》銷售至俄羅斯、馬來西亞、印度等50多個(gè)國家和地區(qū),在俄羅斯Karusel、土耳其SHOWTV、巴西Globo環(huán)球電視臺(tái)等多國主流頻道播出,深受觀眾青睞;譯制版《兒女情更長》等電視劇10月亮相法國戛納秋季電視節(jié)展,并在國際Viemo視頻播放平臺(tái)中進(jìn)行宣傳推廣,獲得海外客戶的好評(píng)……
全景式展現(xiàn)中國云南納西族古老文化和風(fēng)土人情的電視劇《木府風(fēng)云》經(jīng)過譯制,在緬甸國家電視臺(tái)播出,同時(shí)銷售至包括港澳臺(tái)地區(qū)及日本、韓國、新加坡、馬來西亞和泰國等多個(gè)國家。該劇總制片人蔣曉榮說:“民族的才是世界的,《木府風(fēng)云》以中國民族文化為原點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了國際化的表達(dá),是國產(chǎn)電視劇走向國際化的一次成功嘗試。”文藝評(píng)論家仲呈祥表示,隨著《木府風(fēng)云》在海外熱播,該劇體現(xiàn)出的中華文明最優(yōu)秀的文化主張,即求大同、求和諧也被世界所更深刻了解。
搭建平臺(tái)推動(dòng)中國與世界交流對(duì)話
上海電影譯制廠老藝術(shù)家喬榛說,在過去幾十年里,中國人以開放胸懷翻譯了大量海外影視劇,包括《葉塞尼婭》等上一代觀眾耳熟能詳?shù)淖髌罚?dāng)代美國大片更是同步翻譯上映。而通過中國當(dāng)代作品翻譯工程,中國優(yōu)秀的影視作品也終于通過高水平的對(duì)外譯制實(shí)現(xiàn)海外“起航”,這讓他倍感欣慰。
中國當(dāng)代作品翻譯工程不但幫助中國影視走向了世界,還搭建起促進(jìn)中國文化與世界開展對(duì)話交流的各類平臺(tái)——
2015年6月,作為中國當(dāng)代作品翻譯工程的重要活動(dòng)之一,由文化部、國家新聞出版廣電總局主辦的“2015中外影視譯制合作高級(jí)研修班”在上海舉行,受到海內(nèi)外業(yè)界專家好評(píng),開啟了中外影視譯制的國際化專業(yè)交流與合作機(jī)制。中外影視藝術(shù)家和譯制專家以多種語言共同發(fā)布了《“中外影視譯制與傳播”國際合作倡議》,為拓寬國際影視產(chǎn)業(yè)鏈條上的制作、翻譯、配音、發(fā)行、貿(mào)易、傳播等環(huán)節(jié)的合作通道奠定了基礎(chǔ),鼓勵(lì)中外優(yōu)秀影視作品通過高水平的譯制合作得到更廣泛傳播。
在工程的“牽線搭橋”下,蒙古電視臺(tái)向中方列出了希望譯制的25部影視作品“心愿單”,巴黎中國電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳將30多部中國最新電影譯介傳播給法國主流社會(huì)。研修班還促成了中國廣播電影電視節(jié)目交易中心與約旦中東傳媒公司、美國A+E電視網(wǎng)公司就《水脈》《南海一號(hào)》等作品譯制發(fā)行的合作,上海電影集團(tuán)就《西藏天空》與美方開展譯制合作,以及《中外影視譯制人才培養(yǎng)計(jì)劃》等一系列中外影視譯制合作項(xiàng)目。中國電影家協(xié)會(huì)副主席奚美娟表示,這是中國文化藝術(shù)走向世界的標(biāo)志。
“當(dāng)今中國與世界的相互依存度越來越高,共同利益也越來越多,以文化作品塑造國家和民族形象并進(jìn)行理念和情感的對(duì)外表達(dá),已經(jīng)成為全球化時(shí)代的共識(shí)!眹倚侣劤霭鎻V電總局國際合作司負(fù)責(zé)人說,通過搭建中外影視譯制合作的平臺(tái),提升中外影視作品跨文化互譯的規(guī)模與層次,將促使更多優(yōu)秀的中國影視作品走出國門、走向世界。
“熒屏里的大使”傳遞“中國夢(mèng)”
“一部好的電視劇在民眾中產(chǎn)生的作用可能比建一個(gè)工程項(xiàng)目更明顯、更深刻,也更長遠(yuǎn)!蔽覈v非洲的一位大使如此感嘆道。
自中國電視劇《媳婦的美好時(shí)代》斯瓦希里語版成功登陸坦桑尼亞等非洲國家開始,在國內(nèi)熒屏上活躍著的當(dāng)代中國青年形象,如今已漂洋過海走進(jìn)了非洲觀眾的心中。在當(dāng)?shù),很多男青年看到中國女性,甚至(xí)俺鲭娨晞±锱魅斯岸苟埂钡拿帧?/p>
“對(duì)于非洲人來說,中國很遙遠(yuǎn),可是通過中國影視劇,我們感覺到中國人就在身邊,和我們一樣,有生活的煩惱,有自己的喜怒哀樂,也有共同的夢(mèng)想和追求。我們歡迎這樣的故事。”曾引進(jìn)《媳婦的美好時(shí)代》的坦桑尼亞國家電視臺(tái)臺(tái)長姆沙納說,中國影視作品已經(jīng)成為越來越多非洲人民更加全面認(rèn)識(shí)中國社會(huì)、中國家庭和普通中國人,進(jìn)而理解和支持中國的窗口,成為傳播當(dāng)代中國價(jià)值觀的“熒屏里的大使”。
據(jù)統(tǒng)計(jì),近年來,中非廣播影視節(jié)目、技術(shù)、人才等方面的交流合作發(fā)展迅速。一大批反映中國現(xiàn)實(shí)、平民生活、主流價(jià)值的優(yōu)秀影視節(jié)目在非洲熱播。
無獨(dú)有偶。今年是中越建交65周年,在習(xí)近平主席11月到訪越南的前兩天,越南國家電視臺(tái)青年頻道開始播出來自中國的譯制電視劇《北京青年》。50多名越南籍人士參與翻譯和配音,包括越南影視明星、主持人、在華留學(xué)生等,原汁原味的越南語生動(dòng)演繹了北京青年漂泊奮斗的經(jīng)歷,俘獲了很多越南觀眾的心。有當(dāng)?shù)赜^眾在網(wǎng)上留言,說這部中國電視劇非常好看,讓自己感同身受。
如今,譯制影視作品已經(jīng)成為中國和不同國家、人民進(jìn)行文化交流的橋梁,國外觀眾通過中國的影視劇生動(dòng)了解中國的歷史、文化及當(dāng)代社會(huì),“中國夢(mèng)”得到理解、尊重和認(rèn)同。隨著中國影視譯制范圍的擴(kuò)大和水平的提高,海外已經(jīng)凝聚起一大批忠實(shí)的“華粉”。
專家指出,影視作品通過譯制推廣,能夠產(chǎn)生良好的國際傳播效果,有利于切實(shí)提高中國文化在國外的知名度和影響力。提煉好、講述好、傳播好“中國故事”,將為世界打開一扇了解中國的美麗窗口。
中國廣播電影電視節(jié)目交易中心總裁馬潤生表示,中國當(dāng)代作品翻譯工程啟動(dòng)以來,中國影視作品的海外傳播呈現(xiàn)出方興未艾的新局面。一方面影視作品的出口量明顯增加,每年向海外出口的電視劇、紀(jì)錄片、動(dòng)畫片等超過1萬小時(shí);另一方面翻譯質(zhì)量也顯著提升,翻譯語種從以英語為主體擴(kuò)大到多語種,從在國內(nèi)翻譯到去國外翻譯,從字幕翻譯到配音翻譯等;此外,中國影視作品出口的題材更加廣泛,以前主要以古裝劇為主,而現(xiàn)在都市劇、紀(jì)錄片、動(dòng)畫片都廣受歡迎,種類更加多樣豐富。
“隨著越來越多的中國影視劇在包括‘一帶一路’地區(qū)在內(nèi)的世界各國落地開花,以中國影視作品為代表的中國文化正在迅速走向世界,日益擴(kuò)大著中國的國際影響力!瘪R潤生說。
中國當(dāng)代作品翻譯工程實(shí)施兩年來成效顯著,如春風(fēng)化雨,消融了“語言壁壘”,打通了中國文化“走出去”的諸多環(huán)節(jié)。一幅幅“中國故事”的美麗畫卷,正在世界面前徐徐展開。
(新華社北京12月28日電 新華社記者史競男)