中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文

馮唐的譯風(fēng)逾越了翻譯的底線(韓浩月)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年12月17日12:01 來(lái)源:新京報(bào) 韓浩月

  一家之言

  出版社在出版立項(xiàng)時(shí),應(yīng)有更全面一些的考慮,不能盲目追星,不能為了話題性而對(duì)拙劣的譯法視而不見(jiàn)。

  近日,有出版社出版了內(nèi)地作家馮唐翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥(niǎo)集》,因?yàn)槠渲幸恍┏錆M(mǎn)馮唐個(gè)人化色彩的譯作,引起了爭(zhēng)議,有網(wǎng)友稱(chēng),馮唐把泰戈?duì)柗g成了郭敬明。自馮唐譯本出版后,一些讀者紛紛表示“粉轉(zhuǎn)路人”,這是一件有意思的事情,尋根溯源,在于馮唐譯本對(duì)讀者形成了冒犯,“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠”,“有了綠草,大地變得挺騷”……

  這樣的翻譯,實(shí)在是對(duì)讀者的既定審美,帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。名著名作不應(yīng)拒絕新的譯法,盡管前面有了鄭振鐸的經(jīng)典譯本,《飛鳥(niǎo)集》也有理由以新的面目示人,與新一代讀者的閱讀趣味銜接。但竊以為,名作翻譯有一個(gè)不可逾越的底線,即不能脫離原作者的真實(shí)意圖,把譯者的想法強(qiáng)加于作品之中,這已經(jīng)不是翻譯,而是一種凌駕。

  馮唐對(duì)《飛鳥(niǎo)集》的翻譯,除了那幾首被網(wǎng)友特別拎出來(lái)的作品,在其他作品方面,的確為《飛鳥(niǎo)集》注入了新鮮的時(shí)代元素。但優(yōu)秀的譯作,容不得“沙子”,而馮唐自己的個(gè)人趣味,在那幾首爭(zhēng)議譯作中,已經(jīng)“凌駕”在了泰戈?duì)栐?shī)歌之上?梢哉f(shuō),這些譯作脫離了泰戈?duì)栐鞅疽,這是翻譯的大忌。譯者如果有強(qiáng)烈的個(gè)人情緒表達(dá),完全可以自己創(chuàng)作,沒(méi)有必要借翻譯渠道表達(dá)自己,否則很容易有“嘩眾取寵”的嫌疑。

  翻譯本身就是一個(gè)不斷丟失原始信息的過(guò)程,再完美的譯作,也不見(jiàn)得能與原作媲美。也正是因?yàn)槿绱耍瑹o(wú)數(shù)譯者在翻譯時(shí)兢兢業(yè)業(yè),既要凸顯自己的全部心血,又不能奪人之美,把不屬于原作的元素?fù)诫s進(jìn)去。盡力保持原作風(fēng)貌,盡力表達(dá)原作者意圖,這是翻譯工作的根本,也是不可突破的底線。只有對(duì)原作保持充分敬意的譯作,才會(huì)贏得讀者的尊重。

  這些年,中國(guó)翻譯出版一直亂象叢生,有一年翻譯幾十本的“高產(chǎn)譯者”,有根本不懂外文直接改造別人譯本的偽翻譯者。但像馮唐這樣對(duì)原作基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作的現(xiàn)象,還是極為少見(jiàn)。筆者認(rèn)為,這樣的作為,和其他不負(fù)責(zé)任的譯者似無(wú)本質(zhì)區(qū)別。

  譯者有個(gè)人愛(ài)好,隨便翻譯名作在圈子里交流,可以理解。但出版社在出版立項(xiàng)時(shí),應(yīng)有更全面一些的考慮,不能盲目追星,不能為了話題性而對(duì)拙劣的譯法視而不見(jiàn)。讀者能接受泰戈?duì),也能接受馮唐,但沒(méi)法接受把兩者混為一談。因此,馮唐譯作《飛鳥(niǎo)集》可以視為一次成功的營(yíng)銷(xiāo)炒作,也可以視為一次失敗的出版?zhèn)例。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室