中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
豐富的色彩、簡短的故事、充滿想象力的情節(jié)、精美的印刷……兒童繪本如今日益成為家長、作者、出版商關(guān)注的對象,成為不少家庭首選的親子讀物。然而近日新華社報道稱,在我國的繪本市場中,無論是數(shù)量還是讀者的購買傾向,國外引進(jìn)的“洋繪本”都占據(jù)主流。筆者也在國內(nèi)某知名圖書網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“兒童繪本” ,一下子搜索出幾千種圖書,這在某種程度上說明我國兒童繪本的讀者需求量高、市場潛力巨大,無疑為兒童繪本的發(fā)展提供了良好的條件。但同是這家網(wǎng)站,銷售量排在前十的兒童繪本均為“洋繪本” ,則從另一個側(cè)面印證了前文所述的報道。這不禁讓人發(fā)問:“洋繪本”何以如此吃香?我們的“國產(chǎn)”繪本與之相比,差距到底在哪里?
誠然,外國的兒童繪本讀物故事新穎、獨特,印刷品質(zhì)好,不但孩子愛看,就連不少成人也是其忠實讀者。但無論是教育、生活環(huán)境,還是文化氛圍,外國繪本都與中國孩子有距離,家長在向孩子講述這些繪本時也會存在因文化差異而偏頗理解內(nèi)容的情況。時下,兒童繪本是不少兒童接觸到的第一本讀物,也很有可能成為對其人生道路影響最大的讀物之一。因此,推出我們自己又好又多的“國產(chǎn)”繪本,刻不容緩,且意義重大。但目前“國產(chǎn)”兒童繪本的短板也顯而易見,就是將繪本讀物局限在孩子具體的生活內(nèi)容上,例如教孩子飯前要洗手、過馬路要看紅綠燈等生活常識,忽略了繪本帶給孩子們的重要閱讀體驗和繪本的故事性、形象性。究其原因,恰如有關(guān)專家所分析的那樣,一是大部分插畫作者在創(chuàng)作時的大部分修改意見都是通過編輯來進(jìn)行協(xié)調(diào)的,整個創(chuàng)作過程中幾乎沒有與作家有過直接的溝通;二是兒童繪本的功能性太強,“國產(chǎn)”繪本通常都是為了講道理而講道理,或是根據(jù)動畫片改編,或把一些傳統(tǒng)故事重新再畫一遍,與兒童所需要的繪本讀物之間有差距。
筆者以為,要打破“國產(chǎn)”繪本這個尷尬的局面,至少需要在兩方面作出努力:
一方面,文字作者能最深刻地理解自己作品所要表達(dá)的意圖,文字作者若是自己拿起畫筆去畫出自己大腦中的圖像,結(jié)果肯定事半功倍。圖畫作者填寫繪本中的文字也是如此。如英國畫家安東尼·布朗的作品《我爸爸》 ,簡單的畫面里充滿孩子對父親的崇拜;中國作者郭景的《獨生小孩》的插圖都是煙霧朦朧、看上去有些神秘的鉛筆畫,美麗的圖畫背后涌動著中國孩子童年孤獨的暗流,前不久還入選了《紐約時報》 2015最佳兒童繪本。二者均是兼任圖文作者。但現(xiàn)實是,許多優(yōu)秀兒童繪本作品分別由圖、文兩位作者創(chuàng)作而成,畢竟“術(shù)業(yè)有專攻” ,并不是所有畫家都會講故事,也不是所有作家都會畫畫。因此,文字作者與圖畫作者必須要建立充分的溝通,并達(dá)成高度的共識,相互配合,才能完成一部好的作品。例如1936年在美國出版的《愛花的牛》 (曼羅·里夫/文、羅伯特·勞森/圖) ,文字作者與圖畫作者的密切配合將繪本中的反戰(zhàn)題材表述得惟妙惟肖,讓兒童易于接受,也使其成為兒童繪本史上的一部經(jīng)典作品。
另一方面,兒童的早期閱讀主要是通過形象的圖畫配上簡單的文字,甚至僅僅依靠圖畫,尋找認(rèn)識世界的通道,創(chuàng)作出優(yōu)秀兒童繪本的前提是了解孩子,關(guān)注他們心靈與智力發(fā)展的狀況,明白他們幼小心靈里蘊藏著巨大的想象力空間。為此,兒童繪本作者應(yīng)多多觀察體會兒童的生活,思索兒童需要在怎樣的世界里獲得對世界的認(rèn)知。停留在常識教育層面,不從故事入手,創(chuàng)作出來的繪本作品是枯燥無味的,也極大地影響孩子的閱讀興趣。在兒童的世界里尋找他們童心所通之處,創(chuàng)作出具有形象故事的作品,滿足孩子們對這個世界的好奇心,為孩子們打開一扇通向想象王國的大門,才是繪本作者的創(chuàng)作之本。