中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

童書,讀點不一樣的(蔣楚婷)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年11月23日08:56 來源:文匯讀書周報 蔣楚婷
麥克米倫世紀公司的部分圖書產(chǎn)品麥克米倫世紀公司的部分圖書產(chǎn)品
麥克米倫世紀公司的部分圖書產(chǎn)品“中西動物小說大王金品共讀系列”天天出版社出版

  主題為“與世界和未來在一起”的2015中國上海國際童書展日前落下帷幕。在為期三天的童書展期間,有五萬余種中外童書新品,三百多家國內(nèi)外童書出版和文化創(chuàng)意機構(gòu),一千余位國內(nèi)外童書作家、插畫家和出版專業(yè)人士,一百多場閱讀推廣和專業(yè)交流活動亮相,記者在這場令人目不暇接的盛宴中,挖掘了新鮮獨特的幾道菜,品嘗了不一樣的風味。

  引進:內(nèi)容不一樣

  先來看一本比較另類的童書《托德日記》:托德屢犯校規(guī),受到校方的懲罰,被勒令在指導教師伍德羅夫人的監(jiān)督下,每天放學后寫留校日記。為了湊字數(shù),托德或是隨意描寫眼前所見,或是肆意嘲諷校規(guī)及老師和同學,但即便如此,也能從中看出他良好的語言表達能力。其實,伍德羅夫人早就用她獨到的眼光發(fā)現(xiàn)了這一點,所以,采用了這種獨特的處罰方式來挽救托德。每天的留校日記讓托德的對抗心理漸漸平復,他開始真實地、詳細地記錄自己的生活和所思所感。三十七篇日記完成后,一個同情弱者、重義守信、聰穎能干、熱愛閱讀的少年形象躍然紙上。人們更從指導老師伍德羅夫人身上感受到了美好人格感召之下的教育的力量……

  這本書是二十一世紀出版社與麥克米倫出版公司共同投資的麥克米倫世紀公司引進出版的“零時差·YA”書系中的一本。對于許多國內(nèi)讀者甚至專家而言,“YA”是一個很新鮮的概念。其實,在西方,特別是英語世界,這一概念早已深入人心。YA是英文YoungAdult(年輕的成年人)的縮寫。美國圖書館協(xié)會把這個年齡段定義在十二歲至十八歲。這個年齡段的青少年有著諸多困惑,比如友誼、戀愛、校園暴力、身份認同等,于是成就了以青春期讀者為對象的這一兒童文學題材,它們大多帶著一種對社會的批判和反思。

  這樣的定位很容易讓人聯(lián)想起中國的青春文學。但這套書的策劃、二十一世紀出版社集團顧問魏鋼強認為,二者有著本質(zhì)的區(qū)別。首先,“YA文學”的作者基本都是兒童文學作家,而更重要的是“YA文學”的閱讀難度明顯超過一般的大眾文學,它的題材和表現(xiàn)有自身的特點,但又是未成年人文學的一部分。所以,“YA文學”的前瞻性、探索性、時尚性等是其他閱讀難以替代的。

  據(jù)二十一世紀出版社集團社長張秋林介紹,“零時差·YA”書系的推出既是對美國圖書館服務協(xié)會文學分級的一種借鑒,也是基于對當下中國少兒文學出版業(yè)態(tài)的調(diào)研、判斷。這種出版業(yè)態(tài)就是比較偏向低齡讀者,而“冷落”了青春期的少年讀者。對此,兒童文學理論家朱自強深有同感:“中國的兒童文學創(chuàng)作經(jīng)歷了上世紀八十年代強調(diào)文學性而導致的創(chuàng)作偏向高年齡段讀者,以初中生、高中生為受眾主題,反映了早戀等很多敏感問題,例如陳瑋的《少女的紅發(fā)卡》、陳丹燕的《女中學生之死》在當時都產(chǎn)生了極大的影響。到九十年代中后期至新世紀初期,創(chuàng)作重心逐步下移,大家的關注點漸漸地落在了童年文學和幼年文學上,特別是集中表現(xiàn)小學生生活的作品多了起來,反映青少年心靈生活的作品越來越少了。”

  正是由于針對青少年當下生活和心理問題的文學創(chuàng)作和出版的失衡,導致當前學校和家長們很難給處于這一年齡段的孩子選書和指導閱讀。為此,張秋林希望通過“零時差·YA”書系的出版,為實現(xiàn)兒童文學出版生態(tài)平衡發(fā)出先聲,彌補當前青少年圖書出版結(jié)構(gòu)上的缺失。

  原創(chuàng):形式不一樣

  歐內(nèi)斯特·西頓——西方“世界動物小說之父”,沈石溪——中國“動物小說大王”,兩位作家雖然各自的文化背景不同、生活的時代不同、用文學表達思想的方式也不同,但都豐富地表現(xiàn)了各自的文化和時代特色。他們雖然處于不同的時空:一個在西方,一個在東方;一個生活在一百年前,一個生活在當下,但因為“動物小說作家”這一共同的身份被連接到了一起,孕育了這套“中西動物小說大王金品共讀系列”。由人民文學出版社旗下天天出版社出版的這套叢書,對沈石溪、西頓的作品予以全面梳理,按描寫對象或主題進行歸類后同書呈現(xiàn),這種形式是一種巧妙的、有著特殊用心的結(jié)構(gòu)設計,可以讓讀者在最短小的空間里領略中外動物小說精品的精髓。

  對此,作家、評論家簡平認為:“有時候,我們常常陷于自設的矛盾中,比如,對閱讀本土作家作品有否足夠的開闊度心存懷疑,而對閱讀國外作家作品有否文化差異導致的障礙同樣產(chǎn)生懷疑,這樣的矛盾往往給我們的閱讀帶來一種莫名的割裂感,而這種割裂感又往往讓我們形成并不完整和貼切的閱讀體驗,甚至作出并不符合事理的判斷。‘中西動物小說大王金品共讀系列’恰恰是對上述自設矛盾進行化解的有效嘗試,也使讀者有了一次全新的閱讀經(jīng)驗:一本書,相似的主題或主角,兩位作家,一位是東方背景的中國本土作家,一位是西方背景的加拿大作家,一位寫作年代在當今,一位則在上世紀初葉。這樣一個組合,將曾經(jīng)自設的矛盾干脆放在光天化日之下,讓心有懷疑的閱讀者索性放下心來,在一個向度的閱讀中獲得真實的體驗和感受,作出相對客觀、公正的判斷!

  而同為童書編輯的謝倩霓則表示,拿到這套書的時候,她非常驚訝:“這樣的一種按照作品主題和描寫對象來重新編排作品的方式,其實可以說是借鑒了雜志的編輯思路。這種在雜志編輯中并不鮮見的編輯方式,一旦挪移到圖書編輯中,一下子顯示出了一種全新的氣象……只是一種小小的思路的轉(zhuǎn)換,卻帶來了完全新鮮的氣息!

  的確,在讀者逐漸拋棄類型化閱讀,興起個性化閱讀的時代里,將作品簡單地出版成書是沒有新意的,也是沒有競爭力的,更是沒有前途的。這套叢書的“跨界”嘗試因此值得肯定,它顯示了編輯的用意和匠心,從比較文學的角度,給讀者以全新的閱讀體驗,讓讀者對中西動物小說的代表性作家的代表性作品有了直觀的感性認識,啟發(fā)他們體味中西動物文化的差異以及殊途同歸之妙。這樣的做法不僅讓中國的原創(chuàng)文學獲得更多的矚目,也讓像西頓的動物小說這樣沉寂多時的經(jīng)典作品在中國獲得了第二春。

  交流:角度不一樣

  今年童書展的主題是“與世界和未來在一起”,因此中外童書交流自然是展覽的一個重要話題。與以往中外作者之間的交流、作者與讀者之間的交流不同,此次,二十一世紀出版社請來了美國麥克米倫出版公司的金牌童書編輯尼爾·波特,與中國少兒圖書的編輯們進行了交流。

  將競爭對手組織起來進行交流并不多見,但主辦方認為,只有抱團取暖,才能把童書市場做大做強。而日本福音館書店圖畫書首席編輯唐亞明則認為:“中國圖畫書最大的問題,不是作者的問題,而是編輯的問題。我們有很多優(yōu)秀的畫家,有很多優(yōu)秀的作家,怎么組織起來出成好書,這是編輯的問題,我們要下大力氣培養(yǎng)好編輯!庇谑,聽說曾獲得卡爾獎榮譽編輯獎、所編圖書五次榮獲美國最高童書獎——凱迪克獎的資深編輯尼爾·波特來到上海舉行“編輯沙龍”,來自上少社、蘇少社、接力社、明天社等十幾家出版社的少兒書編輯紛紛前來取經(jīng)。

  編輯們與波特先生分享了自己的苦惱和困惑:賣書比做書難,常常違心做自己不喜歡的書,隨著年紀的增長對選題不再有激情,等等。波特一一給出了自己的回答和看法。波特認為最主要的是保持和堅守,保持童心,堅守本心。波特說他只出版自己喜歡的、能打動他的書,他相信自己的眼光。他舉了一個例子:他在編輯出版后來榮獲凱迪克金獎的《阿莫的生病日》時,也有很多反對的聲音,因為作者斯蒂德夫婦當時還是新人,這是他們的第一本書,書的內(nèi)容節(jié)奏也相對平靜舒緩,很多人認為不容易吸引小讀者。但波特堅持己見出版了該書,并最終榮獲大獎。而這本書在美國也獲得了四十萬冊的銷量。

  當然,波特同樣也有困惑,比如這本在美國社會效益和經(jīng)濟效益雙豐收的《阿莫的生病日》,引進中國后的表現(xiàn)卻沒有那么盡如人意,可見引進版圖書也存在著水土不服。

  對于時下非常熱鬧的電子書和APP,波特的看法出乎所有人的意料。他說他們將幾乎所有的繪本書都做成了電子書,但結(jié)果是沒有人要看,小朋友更愿意翻閱圖書,而他本人也更喜歡紙質(zhì)書的那種觸感、那股書香。至于做APP,他則認為是得不償失,制作代價很高,閱讀起來卻找不到重點,所以家長普遍也不歡迎。

  當紙質(zhì)圖書市場總體上日漸沒落的時候,童書市場卻逆勢上揚,表現(xiàn)不俗。但應該看到,這其中也有隱憂:各類出版機構(gòu)一窩蜂涌入,其中不乏不夠資質(zhì)的機構(gòu);所出版的圖書良莠不齊、魚龍混雜;家長的判斷力和眼光亟待提高;童書不但要引進來,還希望走出去……因此,中國的童書之路任重而道遠。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室