中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文

他的翻譯背后有大的人文情懷

十二卷托爾斯泰小說(shuō)全集譯者、俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家草嬰去世

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年11月03日16:02 來(lái)源:文學(xué)報(bào) 傅小平
  草嬰 徐福生攝   草嬰 徐福生攝

  10月24日下午18時(shí)02分,翻譯家草嬰先生在上海華東醫(yī)院去世。享年93歲。

  讀者自然不會(huì)忘記他在俄語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域取得的巨大成就。1941年,他開(kāi)始從事文學(xué)翻譯,踽踽耕耘逾七十載。自1978年起,他用二十年時(shí)間,以一人之力翻譯了托爾斯泰的全部小說(shuō),有讀者感慨:“沒(méi)有他,托爾斯泰這個(gè)文豪在中國(guó)是不完整的!彼翻譯了肖洛霍夫、萊蒙托夫等俄羅斯作家的作品。

  讀者也不會(huì)忘記他獲得的崇高榮譽(yù)。1987年,他在莫斯科舉行的世界文學(xué)翻譯大會(huì)上被授予高爾基文學(xué)獎(jiǎng),是迄今為止獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)唯一的中國(guó)人。2006年,他獲得上海俄羅斯領(lǐng)事館頒發(fā)的高爾基勛章,這是近一個(gè)世紀(jì)中俄文化交流以來(lái),俄羅斯方面首次專門為中國(guó)作家而設(shè)的榮譽(yù)。2010年,草嬰獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2011年獲上海文藝家終身成就獎(jiǎng)。

  讀者更不會(huì)忘記他終其一生孜孜以求的翻譯思想。草嬰曾說(shuō),自己讀俄文、英文,走上從事翻譯工作的道路,是受魯迅的影響。“我以為,魯迅是中國(guó)20世紀(jì)最偉大的文化巨人。他無(wú)論涉及哪一個(gè)領(lǐng)域,都有非常明確的指導(dǎo)思想,其目的就是改變中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀,改變中國(guó)人的命運(yùn)!

  1941年,蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,地下黨和塔斯社在上海創(chuàng)辦 《時(shí)代周刊》,“我就開(kāi)始在那里做翻譯工作”。草嬰說(shuō),他翻譯的第一篇俄羅斯小說(shuō)是普拉多諾夫的短篇小說(shuō)《老人》!爱(dāng)時(shí)刊登在《蘇聯(lián)文藝》雜志第二期上。我翻譯俄羅斯文學(xué)是有一定的責(zé)任使命感,當(dāng)時(shí)希望通過(guò)翻譯俄羅斯文學(xué)為反法西斯斗爭(zhēng)出一點(diǎn)力!

  記者曾多次采訪草嬰,他的話語(yǔ)里出現(xiàn)最多的兩個(gè)詞就是“愛(ài)國(guó)”和“人道主義”。在幾年前為紀(jì)念托爾斯泰逝世一百周年特制的紫砂壺上,也有著他書寫的“人道·博愛(ài)”的題詞。這些在當(dāng)下浮躁的社會(huì)看來(lái)或許太過(guò)抽象、空洞的字眼,無(wú)疑融入了草嬰最真切的生命體驗(yàn)。

  1953年,蘇聯(lián)文學(xué)因斯大林去世而發(fā)生改變,作家們開(kāi)始大膽地表現(xiàn)生活矛盾和沖突以及黑暗面,這股新的文學(xué)潮流被稱作“解凍文學(xué)”。兩年后,蘇聯(lián)《真理報(bào)》刊登了肖洛霍夫的小說(shuō)《一個(gè)人的遭遇》。草嬰讀后非常感動(dòng),很快就翻譯成中文,發(fā)表在《世界文學(xué)》雜志上。不久,中蘇關(guān)系破裂,蘇聯(lián)文學(xué)被封殺。草嬰因?yàn)榉g肖洛霍夫的作品而被打成了“蘇聯(lián)修正主義文學(xué)的代理人”,成為“文革”最早批斗的對(duì)象。

  而正是在身心備受摧殘時(shí),時(shí)年55歲的草嬰把目光投向了托爾斯泰,為什么會(huì)發(fā)生“文革”這樣的悲?怎樣才能避免悲劇重演?這是他當(dāng)時(shí)思考最多的問(wèn)題。在托爾斯泰的小說(shuō)里,他找到了答案:呼吁人性的回歸,喚起人們的人道主義情懷。他當(dāng)即決定翻譯這位俄羅斯大作家的全部小說(shuō)。為潛心翻譯,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,草嬰甘當(dāng)“三無(wú)人員”,他基本處于無(wú)工資、無(wú)編制、無(wú)職稱的狀態(tài)。“文革”結(jié)束后,時(shí)任上海市委宣傳部副部長(zhǎng)洪澤找到草嬰,擬請(qǐng)他“出山”任上海譯文出版社總編輯。經(jīng)過(guò)一番思考后,他婉言謝絕,從此過(guò)上了標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家生活,這一做就是二十多年,把自己整個(gè)的生命都融了進(jìn)去。

  在幾年前華東師大舉辦的“托爾斯泰逝世百年紀(jì)念會(huì)”上,坐在輪椅上的草嬰一字一句、清晰地念出認(rèn)真準(zhǔn)備的獲獎(jiǎng)感言。他這樣闡釋對(duì)托爾斯泰作品精神價(jià)值的認(rèn)識(shí):托爾斯泰作為一個(gè)偉大的作家,一個(gè)為世間留下寶貴精神財(cái)富的“大寫的人”,他最大的意義,就在于他發(fā)現(xiàn)了人之所謂成其為人的價(jià)值、地位與尊嚴(yán)。

  事實(shí)上,這也恰恰體現(xiàn)了草嬰的翻譯理念。他打過(guò)一個(gè)比方:翻譯好比演繹樂(lè)曲,盡管不同的演奏面對(duì)的是同一樂(lè)譜。但成功的演奏都滲透了自己的思想感情,也體現(xiàn)了自己的理解!昂茱@然,譯者不是‘傳聲筒’,也不是‘翻譯機(jī)器’,只有放進(jìn)自己的感情,才會(huì)形成自己的翻譯風(fēng)格!币惨?yàn)榇,草嬰反?duì)為了翻譯而翻譯,而是極力主張為了思想而翻譯。

  這就不難理解上海文藝出版社副總編輯曹元勇感嘆,像草嬰這樣的翻譯家,在今天或以后,都很難再有了。“某種意義上,他是一個(gè)思想者,他的翻譯背后有大的人文情懷,翻譯在他是一種精神支柱。他真正做到了不追名不求利,把翻譯當(dāng)成一生追求的崇高事業(yè),一項(xiàng)文化使命,F(xiàn)在從事文藝翻譯的人很多,水平高者也不乏其人,但是在思想境界上,達(dá)到草嬰先生這樣的境界的翻譯家,又有幾個(gè)?草嬰在呈現(xiàn)精湛的翻譯技藝的同時(shí),也提請(qǐng)我們思考翻譯的目的究竟是什么?這是非常值得當(dāng)下翻譯界直面和思考的問(wèn)題。”

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室