中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文
在青少年的成長過程中,閱讀是不可缺少的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。讀好書對青少年人生觀、價值觀的形成和個體人格的養(yǎng)成都可以產(chǎn)生重要的影響。那么,什么 樣的書是有利于青少年成長的好書?許多家長理所當(dāng)然地認(rèn)為,世界名著、文學(xué)經(jīng)典一定是不會錯的。由于青少年的閱讀能力有限,大部分世界名著是很難被他們接 受的。于是,不少出版社推出了所謂的名著縮減版、改編版,試圖以改編后更簡單的故事和更直白的語言,打開青少年讀者的內(nèi)心。也正因此,國內(nèi)童書市場上的名 著改編版、壓縮版如雨后春筍般層出不窮。在某大型網(wǎng)上書城中,僅中國四大名著的改編讀物就有上千種,其中大部分是針對中小學(xué)生的少兒版。
改編的經(jīng)典還是不是經(jīng)典
這樣的書籍真的會如家長所期待的那樣,對青少年的成長帶來好的影響嗎?在采訪中我們發(fā)現(xiàn),大部分兒童文學(xué)專家對此持審慎的態(tài)度,大家首先肯定了 改編文本對孩子們閱讀興趣培養(yǎng)的積極影響,但同時,目前的改編圖書中存在的巨大問題也引起了他們的關(guān)注,大部分專家并不推薦這樣的圖書給孩子們閱讀。
據(jù)方衛(wèi)平介紹,目前市場上所謂的名著“改編”通常有兩種方式:一是內(nèi)容上經(jīng)過了節(jié)選、縮寫、改寫(包括體裁的改變),二是呈現(xiàn)方式上的變化,如 篇幅、插圖乃至文字風(fēng)格等等的不同。他認(rèn)為,并不是所有的文學(xué)經(jīng)典都適合改編后給孩子們閱讀。在多種因素的影響下,這些書籍的質(zhì)量可謂良莠不齊,泥沙俱 下。湯素蘭說,今天市場上眾多的所謂名著精讀本,其實(shí)并不是改寫,只是“縮寫”,保留的只是故事梗概,作品真正的精華部分——場面的描寫、人物的對話、生 活的細(xì)節(jié)全都沒有了。她曾經(jīng)問過許多小朋友:“你讀過安徒生的《丑小鴨》嗎?”小朋友們都說:“讀過!碑(dāng)她問他們《丑小鴨》的開頭是怎樣寫的?他們都會 這么說:“有一只丑小鴨,它非常丑,大家都不喜歡它……”這樣的閱讀,最多只是讀到了《丑小鴨》的故事和這個故事講的道理,而文學(xué)是語言的藝術(shù),它不只是 有意義,還有聲音、有色彩、有氣味、有說話的特殊的語境。當(dāng)它只留下意義之后,就好像山川不見了,只留下了一張地圖。
面對這種情況,大部分專家建議有能力的孩子可以直接閱讀原著。安武林提倡“什么年齡讀什么書”,他認(rèn)為,古典四大名著并不太適合改編,因?yàn)槟壳?孩子的閱讀量很大,閱讀速度很快,常常是半小時、一小時就翻完一本所謂的“名著”。同時,古典四大名著中有一定的文言,改編成現(xiàn)代語言之后顯得不倫不類, 失去了原有的語言特色和文學(xué)韻味。蕭萍說,名著的經(jīng)典性是不可替代的,再好的縮編,都會損壞它原來的氣息、結(jié)構(gòu),尤其是作品細(xì)節(jié)。名著之所以為名著,恰在 于它的不可替代性,在于作家用畢生來沉淀他內(nèi)心的思想,這是一種緩慢的儲存和發(fā)酵,最終才釀成甘美深厚的作品。讀原著是一件有難度的事情,但這種難度會教 會孩子慢慢走近一個偉大的心靈,并嘗試用生命經(jīng)驗(yàn)與大師對話。
對于年齡更小一些的孩子來說,直接閱讀原著當(dāng)然是一件非常困難的事情。對此,家長們其實(shí)真的不必著急。陸梅認(rèn)為,文學(xué)經(jīng)典的優(yōu)秀,它能經(jīng)歷時間 淘洗流傳至今,一定是涵括了作者深切的審美體驗(yàn)和精神創(chuàng)造,小至每一處閑筆,大到思想、藝術(shù)的呈現(xiàn),故事的講法、線索的鋪排……好比曹雪芹的《紅樓夢》, 如此繁復(fù)的人物關(guān)系、人生世相,再高明的改編都很難完整體現(xiàn)原著精髓。古今中外那么多優(yōu)秀圖書,你窮盡一生也看不過來,何至于急著看縮編本的名著呢。對于 孩子的閱讀,作為家長和老師,我們不該鼓勵那種急功近利、浮皮潦草的偷懶行為。我們閱讀,是為了從書中發(fā)現(xiàn)自己、矯正自己、完善自己、純凈自己。一本好 書,你讀不懂、看不進(jìn),不是你和它無緣,而是未到和它相逢的時候。
改編者的素質(zhì)很重要
當(dāng)然,并不是所有的改編版名著都是失敗的。在談及文學(xué)史上將經(jīng)典改編為兒童讀物的成功例子時,湯素蘭、方衛(wèi)平、安武林不約而同地推薦了19世紀(jì) 初英國蘭姆姐弟編寫的《莎士比亞戲劇故事集》。他們認(rèn)為,這部作品從莎士比亞流傳下來的37部戲劇中精選了比較適合兒童讀者接受的20部作品,做了故事 化、兒童化的改寫,同時又努力再現(xiàn)莎翁戲劇的思想和語言風(fēng)貌,成為文學(xué)史上為兒童改編經(jīng)典作品的一個經(jīng)典事例。還有一些經(jīng)典名著因不同形式的改編而“放 大”和“延長”了原著的藝術(shù)生命,比如,《西游記》里的“三打白骨精”、“大鬧天宮”,《水滸傳》里的“風(fēng)雪山神廟”、“武松打虎”等經(jīng)典章節(jié)都被改編成 了連環(huán)畫、動畫片乃至各種劇種的舞臺藝術(shù)。陸梅認(rèn)為,既適合青少年閱讀,又適宜改編成圖畫書、動畫片、兒童劇的是那些源自民間,比如“木蘭從軍”的故事, 既有民間口傳色彩,又經(jīng)一代代詩人、選家妙筆而成經(jīng)典的文本。此外,一些人物故事和線索情節(jié)比較清晰的章回體小說也適合改編。
從《莎士比亞戲劇集》的例子出發(fā),方衛(wèi)平分析了改編作品成功的原因,首先是改編者在面對經(jīng)典時要懷有一份恭敬之心,這決定了改編的立場和態(tài)度; 二是改編者應(yīng)該具有深厚的文學(xué)素養(yǎng),比如《莎士比亞戲劇集》的改編者,弟弟查爾斯·蘭姆是著名的散文家,對莎士比亞戲劇深有研究,姐姐瑪麗·蘭姆也有著當(dāng) 時婦女中罕見的、極高的文學(xué)素養(yǎng);三是改編者要深諳兒童的趣味和閱讀心理。他認(rèn)為,如果改編者對經(jīng)典或名著的研讀、體味不足,改編的態(tài)度又很隨意,那么改 編的過程就可能使精髓、風(fēng)貌盡失。這不僅會傷害經(jīng)典,也會傷害兒童的閱讀。所以,經(jīng)典、名著的改編者、出版者應(yīng)該懷有對經(jīng)典和兒童雙重的敬畏之心才行。
對名著進(jìn)行改寫絕對不是一件容易的事情,哪怕是對原作和作者相當(dāng)熟悉的人,在改寫的時候也不一定能真正保留原著的精華。湯素蘭以比利時作家梅特 林克的戲劇《青鳥》的改編情況為例,說明了這個問題。梅特林克的妻子倫勃萊特曾把《青鳥》改寫成童話,以便更適合孩子閱讀。但是,將這兩部《青鳥》對比著 閱讀便會發(fā)現(xiàn),如果梅特林克的《青鳥》是一顆鉆石的話,被倫勃萊特改寫過的《青鳥》最多只能算是一顆人造水晶。
在目前的國內(nèi)市場上,改編名著的佳作遲遲沒有出現(xiàn)。相反,一些濫竽充數(shù)、似是而非,甚至有嚴(yán)重“硬傷”的作品正在各大圖書市場上堂而皇之地展現(xiàn) 在讀者面前。例如,某出版社出版的《紅樓夢》(青少版)就對原著情節(jié),甚至一些經(jīng)典的詩詞曲賦進(jìn)行大幅度刪減,將120回減至40回,把原本意蘊(yùn)深厚的文 學(xué)經(jīng)典縮減成了27個小故事;某注音版《綠山墻的安妮》居然把原作中馬瑞拉聽到林德太太對于領(lǐng)養(yǎng)孤兒的一番負(fù)面新聞之后而更加惴惴不安,改寫成了“林德太 太的這番話并沒有影響到馬瑞拉”,造成前后文的矛盾……究其原因,國內(nèi)大部分的改編版名著,其作者多是在校學(xué)生、出版公司找來的寫手,他們的文學(xué)素養(yǎng)有 限,對原作也缺乏敬畏之心,這便決定了最后面向讀者的圖書也存在著巨大的隱患。這樣的作品不僅不利于青少年的閱讀,甚至也是對原作本身的不尊重。
改進(jìn)的努力與嘗試
卡爾維諾在闡述“為什么要讀經(jīng)典”時曾說:“青少年的閱讀可能(也許同時)具有形成性格的作用,理由是它賦予我們未來的經(jīng)驗(yàn)一種形式或形狀,為 這些經(jīng)驗(yàn)提供模式,提供處理這些經(jīng)驗(yàn)的手段……當(dāng)我們在成熟時期重讀這本書,我們就會重新發(fā)現(xiàn)那些現(xiàn)已構(gòu)成我們內(nèi)部機(jī)制的一部分的恒定事物,盡管我們已回 憶不起它們從哪里來!笨梢姡喿x經(jīng)典文學(xué)作品對于少年兒童的影響并非是即時的,而是歷時的。
目前國內(nèi)市場上的一些所謂改編版名著存在質(zhì)量問題,對于青少年的成長并不一定會起到積極正面的作用,其中最主要的原因是出版商無法抵抗利益的驅(qū) 使。這樣的出版目的很容易產(chǎn)生急功近利的作品,既不能為讀者增添情感的養(yǎng)分,也不能領(lǐng)略到文學(xué)的美。方衛(wèi)平認(rèn)為,要做好經(jīng)典、名著精讀本出版這篇文章,業(yè) 界人(包括編寫者、出版者、閱讀推廣者等)的專業(yè)情懷、操守是最重要的。如果只是想著趕緊到出版市場上去分一杯羹,那么,所謂“精讀本”很可能只會是一些 埋汰經(jīng)典、傷害名著的東西,最終不僅傷害名著,傷害讀者,也將傷害出版自身。
如何正確地引導(dǎo)青少年閱讀名著、體會經(jīng)典之美,是目前擺在出版界和兒童文學(xué)界的重要問題。湯素蘭認(rèn)為,每一個年齡有每一個年齡段該讀的書。有些 文學(xué)經(jīng)典孩子們長大后自己會去讀,不需要過早地把它快餐化后塞給孩子們。當(dāng)然有些文學(xué)經(jīng)典內(nèi)容太過蕪雜,可以選擇最精粹的部分介紹給讀者,比如《格列佛游 記》和《一千零一夜》這樣的作品,往往只需要選擇最精彩的故事部分去閱讀就可以。但是大多數(shù)的文學(xué)經(jīng)典,還是應(yīng)該讀原著。一旦把它快餐化之后,反而會敗壞 了孩子們的閱讀胃口。
在這方面,李學(xué)斌曾主編的“世界經(jīng)典文學(xué)小學(xué)生分級閱讀文庫(48卷)”或許可以視為一種嘗試。據(jù)李學(xué)斌介紹,這個文庫采取的是“兩步走”的策 略:一、通過編譯、潤飾、修改,加強(qiáng)世界經(jīng)典文學(xué)的“文學(xué)本體性”與“審美當(dāng)代化”;二、強(qiáng)化閱讀指導(dǎo),突出“文學(xué)閱讀”的價值取向與教育關(guān)懷。而這也恰 恰正是這套縮減本“經(jīng)典文庫”區(qū)別于市面上諸多“同質(zhì)化”世界經(jīng)典兒童文學(xué)改寫本的優(yōu)勢所在。在內(nèi)容改寫方面,為維護(hù)并提升“經(jīng)典文學(xué)”的精度和純度,策 劃者特意邀請了薛濤、少軍、袁秀蘭、蒲靈娟、張菱兒、魏捷、俞愉、盧穎、趙華等具有兒童文學(xué)創(chuàng)編經(jīng)驗(yàn)的作家、研究者、編輯擔(dān)綱編譯、修潤、縮略、修改工 作,基本保證了這套“經(jīng)典文庫”的內(nèi)容和質(zhì)量。
在國外,“分級閱讀”的閱讀模式和出版方式已經(jīng)比較成熟,分級的標(biāo)準(zhǔn)很簡單,就是各個年齡段孩子所能掌握的單詞量。而在國內(nèi),由于漢語本身的特 殊性,如果以這樣的方式來進(jìn)行所謂的“分級”,無疑是有問題的。在這種情況下,“分級”的標(biāo)準(zhǔn)到底應(yīng)該如何制定和確定,需要更多的專家、學(xué)者、出版界人士 共同探討、摸索。