中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文
一個人的一生,說簡單也簡單,幾條文字即可勾勒。視點退遠(yuǎn)了,地圖上只見那些大河的流向。
一個深夜,我在電腦上將《譯之痕》的PDF文件讀了一遍。它是周克希先生一生的學(xué)術(shù)流向。一個數(shù)學(xué)老師,忽發(fā)奇想,不務(wù)正業(yè),從票友到下海,終于“墮落”成了翻譯家。說“墮落”是站在數(shù)學(xué)的立場,換作文學(xué),應(yīng)慶幸他的加盟。一個好故事。
我平常愿意說自己喜歡讀西方文學(xué),但說得毫無底氣,因為不懂外文并且沒希望去懂,只能“說來慚愧”。讀來讀去,仰仗翻譯家的工作。因此,將對原作的敬畏移情于翻譯家們。他們居然能將原文讀下來,還翻譯成中文,有恩于我這樣的讀者。
在我的經(jīng)歷中,能讀到西方文學(xué)曾是一件可慶幸的事情,于是一開始并不計較譯文的高下。當(dāng)然我知道譯文難免不能盡述,有優(yōu)劣與風(fēng)格之分,但我的說法是,大師的經(jīng)典之作經(jīng)得起損耗。這就像聽到西方無標(biāo)題音樂歡喜得如節(jié)日的那些日子,誰還有心情計較樂隊或播放器材的好壞。
東西方文化的差異太大,那些凸顯的特質(zhì)令我們震撼,開啟心胸和視野,于是來不及較真細(xì)節(jié)的出入。在文學(xué),一經(jīng)轉(zhuǎn)述,更重要的東西已無法保全,連古文今譯都是愚蠢之舉,翻譯西文怎么可能盡善盡美,怎么可能讀出原作十足的風(fēng)貌?翻譯,從根本上說,是一項著名的有功德的不可或缺的山寨之舉。信達(dá)雅像地平線那樣可望而不可及。
因工作需要,我曾細(xì)細(xì)比對過一部西方名著的幾種譯文,有時確實如從兩個文本譯來。其中必有錯譯。我不懂外文,只能猜測。用自己的寫作經(jīng)驗和人生體驗來猜。即便如此,我還是感謝譯者,他們總是基本傳達(dá)了原文的大概意思吧。他們不可能將《浮士德》譯成《尤利西斯》吧。
后來我認(rèn)識了周克希先生,承他不棄,多有教誨。他沉靜地說我的看法是非常寬容。他將我不了解的翻譯過程擺在我面前,甚至奇幻地發(fā)我譯稿,要我大膽修改。后來知道,他發(fā)給好幾個朋友,也真有人很爽氣地修改。我覺得這事不太靠譜,我不懂原文,如何能改?是的,我懂一點中文,讀得不順可以隨手標(biāo)示一下。翻查過往郵件,1999年他發(fā)我《譯邊草》原稿,我尚可支吾,2001年發(fā)來《追尋逝去的時光》譯文,有時還跟我在電話中討論,雖說是莫大榮幸和最好的學(xué)習(xí)機(jī)會,我已且戰(zhàn)且退了。直到最后不戰(zhàn)而退。現(xiàn)在他已暫停翻譯普魯斯特,我可直言,在我,普魯斯特是小說之神,在不懂原文的狀態(tài)下去猜原作是什么意思,應(yīng)該如何用中文來傳達(dá),有點褻瀆。當(dāng)然,我即便想褻瀆也未必得逞。周克希很低調(diào)很謙遜很儒雅,但他決不盲從屈從。他無非討一個意見,聽不聽在他。因他有原則,我也曾胡亂說過幾句。在一個翻譯家印刷譯文之前說三道四,畢竟是一種誘惑。
有個成語叫“殫精竭慮”。周克希就是這成語的出處!蹲g之痕》有原稿為憑,他把原作的句子看來看去,想來想去,翻成中文再改來改去。他愿意請教別人,也是相同的意思,泰山不拒抔土,江海不擇細(xì)流,非要尋到更好的譯文。我曾笑說這是不發(fā)財?shù)姆g法;ò胩鞎r間對付一個詞,真是很奢侈。
周克希曾說過一句令我很吃驚的話。他說:出版的各家翻譯的譯作平均一頁一個錯,就算好的。我讀了不少譯文,吃了他們多少個錯!但再想,我作為作家,一頁平均不止一個不貼切的詞或含義吧,人家也吃我不少錯。為文要察天意,盡人力,知其不可為而為之。就是有這么笨拙的作家翻譯家,將文字改來改去,“二句三年得,一吟雙淚流!备蛇@行真是酸楚,看官如能讀出作者和譯者的良苦用心,令人何等欣喜。
周克希先生讓讀者遺憾的是,因種種原因,他不再全譯《追尋逝去的時光》。普魯斯特寫這部偉大作品一直寫到死。我們無法這樣要求譯者。普魯斯特是原創(chuàng),他是從無到有,他寫出來了。而翻譯是從有到有,許多人可參與。只要原作在,永遠(yuǎn)可以再次翻譯。我說的遺憾是,那么多人可以演唱、演繹歌劇,但卡拉絲只有一個。其他再多的人唱《茶花女》,聲音比她飽滿比她亮麗,扮相比她養(yǎng)眼,意思畢竟不同了。
周克希翻譯了不少法文著作,我的直感是,他的性格和學(xué)養(yǎng)尤其合適翻譯那些欲說還休的文字,那種纏綿的溫柔的考究的意味深長的文字,那些迷魂之作。福樓拜、普魯斯特和圣·?颂K佩里簡直就是為他而寫作的。他們知道東方的古老文化會養(yǎng)育一個犯傻的翻譯家,就寫下著作考考他。
一個翻譯家的工作都在臺面上,讀者可以批評,取舍!蹲g之痕》是周克希翻譯人生的一個小結(jié),一次個展。周克希交出自己的履歷,交出原稿的影印,是一份自尊。翻譯已經(jīng)或?qū)⒁獪S為機(jī)器干的活兒了,我也相信日后機(jī)器會寫小說。但我還相信,機(jī)器既寫不出李白、曹雪芹、福樓拜和普魯斯特,也翻譯不了他們。文學(xué)如能機(jī)創(chuàng)機(jī)譯,就不必有文學(xué)了,再推一步,也不必有生物人了。
向周克希先生致敬。他窮其大半生,將法文變作中文,讓法蘭西走進(jìn)中國。他的譯文干凈,明麗,栩栩如生。說來我們都是外行。這工作,也許只有法文原作的作者知其肺腑。說到底,譯文只須對原文負(fù)責(zé),譯者對原作者負(fù)責(zé)。其他的人,都是看客和過客。見到好看,只須鼓掌。
(作者系上海市作協(xié)副主席)
組稿:許旸
上海文藝評論專項基金特約刊登