中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
文化交流不是唯我獨(dú)尊的單向傳播,它需要尊重彼此的欣賞習(xí)慣,勾連彼此的情感意境,抵達(dá)彼此的心靈深處
改革開放以來,中外文化交流的功課我們做了幾十年,取得了顯著的成績,但也有不少問題。最突出的問題是,中華文化國際傳播能力還不夠強(qiáng)大,特別是那些最能代表中國文化的經(jīng)典作品,即使走出去了,傳播效果還很不理想。
為什么會產(chǎn)生這樣的問題?關(guān)鍵在于,我們面對新的文化交流情境,認(rèn)知與準(zhǔn)備還不夠充分,在把經(jīng)典作品“送出去”的過程中,對接受者的興趣和習(xí)慣不甚了解。尤其是文學(xué)、戲劇、影視等藝術(shù)門類,如果對創(chuàng)作所處的當(dāng)代情境沒有清醒的認(rèn)知,沒有找到與接受者的情懷相契合的表達(dá),就難以與觀眾和讀者產(chǎn)生共鳴,難以碰撞出交流的火花。
經(jīng)典經(jīng)過時(shí)間的淘洗和檢驗(yàn),是最具生命力、最具中國特色的文化符號。然而經(jīng)典不該成為一個僵死的概念,它應(yīng)在每一次講述和演繹中不斷跟當(dāng)下碰撞,獲得豐富性和生命力。從既有的經(jīng)驗(yàn)來看,我們推出的經(jīng)典作品往往缺乏適當(dāng)?shù)臅r(shí)代氣息,因而傳播效果往往是小眾的。從世界范圍看,在尊重原著的前提下,進(jìn)行各種版本的演繹,已成為通行做法,每一次復(fù)排都是一種傳承。至今依然盛演的《天鵝湖》,除了音樂旋律還是柴可夫斯基最初的版本,其他如舞美、燈光、服裝一直到敘事結(jié)構(gòu)都已與原作大相徑庭。意大利改編的電視劇版《戰(zhàn)爭與和平》,美國重拍的電影《安娜·卡列尼娜》,音樂劇影片《悲慘世界》,這些成功改編的經(jīng)驗(yàn),就在于將經(jīng)典的神髓與當(dāng)今時(shí)代的情境相結(jié)合,從而煥發(fā)出經(jīng)典的現(xiàn)實(shí)生命力。中華民族擁有十分豐富的文化寶藏,今天要講好中國故事,需要開掘好這些礦藏,重新激發(fā)文化經(jīng)典的現(xiàn)代價(jià)值,使世界各國人民都能從中獲得既熟悉又驚艷的接受體驗(yàn),從而實(shí)現(xiàn)美美與共的文化交流效果。
喚醒經(jīng)典故事的國際傳播價(jià)值,還要掌握現(xiàn)代語匯!败泴(shí)力”理論的發(fā)明者約瑟夫·奈最近在中國發(fā)表演講時(shí)就說,“軟實(shí)力說到底,就是一種敘事能力。在當(dāng)今世界局勢下,我們更多考慮的不是誰的軍隊(duì)捷報(bào)頻傳,而是誰的故事引人入勝!焙喍灾,軟實(shí)力就是使用現(xiàn)代語匯傳播與溝通的能力。隨著“地球村”時(shí)代的到來,文藝的受眾群體發(fā)生了巨大變化。在這種背景下,向世界講好中國故事,傳播好中國聲音,樹立好中國形象,需要運(yùn)用引人入勝的交流語匯,即能用不同文化背景的受眾普遍理解的話語方式乃至理念來闡釋和敘事。
經(jīng)典故事的國際傳播還有一個翻譯問題。翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)是語言表達(dá)和思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)換,因此好的翻譯一定不是從一種語言“硬譯”為另一種語言,而是一種跨文化交流。交流雙方在對話中要互相體諒,也必然會互相改變。以莫言為例,他的譯者多是著名的翻譯家,莫言也十分大度,他甚至允許譯者改變作品的走向,從而讓作品跨越了文化心理與敘述模式的差異,成功進(jìn)入歐美的主流閱讀視野。由此可見,文化交流不是唯我獨(dú)尊的單向傳播,它需要尊重彼此的欣賞習(xí)慣,勾連彼此的情感意境,抵達(dá)彼此的心靈深處。
從國際上看,今天的中國文化相對而言還是一種弱勢文化,要向世界傳播,可謂逆勢而上,需要付出更多的努力。而理解當(dāng)代情境、掌握世界語匯、演繹經(jīng)典作品,是亟須補(bǔ)上的一課,只有補(bǔ)好這門功課,我們才能讓中國文化的獨(dú)有魅力在世界煥發(fā)光彩。