中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與英語(yǔ)世界的互動(dòng)(吉狄馬加 等)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年08月14日09:29 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 吉狄馬加 等
是的的PATHLIGHT創(chuàng)刊號(hào)  PATHLIGHT“失去與尋找”主題刊   PATHLIGHT美國(guó)書展專刊

  日前,由人民文學(xué)雜志社與魯迅文學(xué)院共同主 辦的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與英語(yǔ)世界的互動(dòng)”研討會(huì)暨《人民文學(xué)》雜志英語(yǔ)版PATHLIGHT(《路燈》)介紹會(huì)在京舉行。中國(guó)作協(xié)副主席吉狄馬加出席并講 話。研討會(huì)上,《人民文學(xué)》雜志主編施戰(zhàn)軍、原外文出版社總編輯徐明強(qiáng)、PATHLIGHT編輯總監(jiān)艾瑞克以及作家陳謙、馮唐、李洱、徐則臣、阿乙等就 “中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與英語(yǔ)世界的互動(dòng)”這一話題闡發(fā)了各自的觀點(diǎn)。

  ——編  者

吉狄馬加:

  文學(xué)譯介是一個(gè)國(guó)家對(duì)外塑造國(guó)家形象過程中的關(guān)鍵一環(huán)。日本和韓國(guó)將文學(xué)的對(duì)外譯介作為其國(guó)家文化戰(zhàn)略的一部分,依靠眾多基金會(huì)和中介機(jī)構(gòu)完 成。日本對(duì)于安部公房、川端康成等的對(duì)外推介極為成功,對(duì)戰(zhàn)后日本的形象提升、文化影響等發(fā)揮了重要作用。韓國(guó)也在這方面做了大量工作,除了影視之外,包 括小說、詩(shī)歌等在內(nèi)的當(dāng)代文學(xué)作品譯介,目前看也很成功。中國(guó)文學(xué)作為世界了解中國(guó)社會(huì)的一個(gè)窗口,日益受到國(guó)外讀者的關(guān)注。中國(guó)作為文化大國(guó),正在向文 化強(qiáng)國(guó)邁進(jìn),我們應(yīng)該怎樣更好地對(duì)外介紹我們自己?

  中國(guó)作協(xié)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介的投入和探索也取得了一定成績(jī)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)影響在世界的擴(kuò)大,外界渴望了解文學(xué)對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā) 展,這種對(duì)應(yīng)關(guān)系正在逐步形成。從20世紀(jì)二三十年代開始至今,中國(guó)翻譯的西方著作有十幾萬(wàn)種,但西方翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品不過幾萬(wàn)種,這種譯介互動(dòng)極 為不對(duì)稱。這有歷史的原因,但缺少整體的文化溝通平臺(tái)也是原因之一。這方面的工作需要進(jìn)一步加強(qiáng)。

  文學(xué)譯介離不開翻譯,翻譯也是不斷在探索的過程。雖然翻譯被稱為“遺憾的藝術(shù)”,但只要人類存在,只要各種民族仍在運(yùn)用不同的語(yǔ)言,翻譯就會(huì)持續(xù)下去。翻譯是在第三空間創(chuàng)造著,它將母語(yǔ)中消失的東西在第三空間呈現(xiàn)了出來(lái)。

  馬爾克斯曾說,《百年孤獨(dú)》的英譯本比原著要好。雖然是一句玩笑話,但也客觀反映了《百年孤獨(dú)》的英文翻譯中帶給讀者很多讀西語(yǔ)版時(shí)難以想象的體驗(yàn),這體現(xiàn)了翻譯的重要性。

  以詩(shī)歌的對(duì)外譯介為例,就我個(gè)人的體驗(yàn),詩(shī)歌的翻譯要么譯者本身是詩(shī)人,對(duì)母語(yǔ)和漢語(yǔ)有雙重的、深刻的理解;要么借助一個(gè)懂漢語(yǔ)的人來(lái)合作完 成,從而創(chuàng)造更為獨(dú)特的翻譯文本。翻譯的過程中,作品在另外一種語(yǔ)言中形成某種差異,與母語(yǔ)的距離到底有多大,是仁者見仁智者見智的。

  由作家、翻譯家、出版機(jī)構(gòu)等共同形成溝通機(jī)制,通過翻譯創(chuàng)造新的文本,經(jīng)這些文本將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)更好地、高水平地、藝術(shù)地體現(xiàn)在另一種語(yǔ)言中, 是當(dāng)下需要我們認(rèn)真做的一件事。我們的文學(xué)傳媒和國(guó)際文學(xué)活動(dòng)應(yīng)該最大可能地實(shí)現(xiàn)不同國(guó)度不同語(yǔ)種的文學(xué)之間的互譯交流,進(jìn)而加深彼此的了解,增進(jìn)中外文 學(xué)的互動(dòng)。

施戰(zhàn)軍:

  前一段時(shí)間,很多作家去參加美國(guó)書展,媒體上有一些反映。這些反映的真實(shí)度有多少?在現(xiàn)場(chǎng)交流的文學(xué)對(duì)話有怎樣的矛盾、分歧?中國(guó)文學(xué)與世界文 學(xué)的對(duì)話程度以及進(jìn)一步溝通互動(dòng)的可能性怎樣?這些問題促使我們思考,除了看本國(guó)同行們之外,中國(guó)作家也在自覺地看著國(guó)外作家創(chuàng)作的基本狀況,他們時(shí)刻在 與國(guó)外文學(xué)進(jìn)行著潛對(duì)話。這種對(duì)話從新文學(xué)開始時(shí)就存在,到20世紀(jì)80年代達(dá)到某種高度,到今天,這種對(duì)話已經(jīng)越來(lái)越成為一種自由和自覺。

  國(guó)外的作品只要在該國(guó)或該語(yǔ)種中產(chǎn)生重要影響,很快就能在中國(guó)看到中文版,這是一個(gè)奇跡。這說明,中國(guó)作家對(duì)于世界文學(xué)資源的了解和占有率是非 常突出的。但相比之下,中國(guó)文學(xué)對(duì)于外國(guó)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響。這種逆差是這幾年來(lái)文學(xué)界一直在談?wù)摰脑掝},這構(gòu)成的另一種參照系,同 時(shí)也是一種重要的思考資源,請(qǐng)作家們思考,來(lái)促進(jìn)我們的創(chuàng)作。

  PATHLIGHT翻譯成中文就是“路燈”,2011年秋天創(chuàng)刊,在國(guó)家的關(guān)懷和中國(guó)作協(xié)的指導(dǎo)和支持下,我們搭起這架對(duì)外譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的 橋梁。從2011年至今,PATHLIGHT影響越來(lái)越大,每年出四期,內(nèi)容有的是按照文學(xué)活動(dòng)來(lái)編排,比如美國(guó)書展?、伊斯坦布爾書展?,還有魯 迅文學(xué)獎(jiǎng)專刊、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)專刊。我們希望,這架橋梁、這本刊物有自己的靈魂和自覺,所以從2013年開始,雜志開始實(shí)施以文學(xué)性為主題的刊期計(jì)劃,策劃的 主題包括“未來(lái)”、“速度”、“丟失與尋找”、“中國(guó)多民族文學(xué)”、“性別”、“重述歷史與神話”、“自然文學(xué)”等。我們辦刊的目標(biāo)是,不僅要傳達(dá)中國(guó)聲 音、中國(guó)故事,而且要讓國(guó)外讀者看到中國(guó)作家是有世界眼光的,認(rèn)識(shí)到他們不僅僅是中國(guó)社會(huì)的記錄者,而且是人類文明的寫照者。同時(shí),我們也希望能借辦刊深 入探討,中外文學(xué)互譯不對(duì)等現(xiàn)象的成因,以及如何尋求和建立一種對(duì)等、對(duì)稱的對(duì)話和互動(dòng)的路徑。

陳  謙:

  我是在英語(yǔ)世界用中文寫作的作家,所以在兩個(gè)語(yǔ)境中關(guān)注到一些問題。這幾年都在說中國(guó)文學(xué)推介到西方,但為什么覺得讀者的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到我們的期待值?

  首先我認(rèn)為文學(xué)的對(duì)外譯介是一項(xiàng)長(zhǎng)期工作,國(guó)外讀者的接受也需要時(shí)間。另外,文學(xué)不能以經(jīng)濟(jì)上GDP的概念理解。文學(xué)是精神世界的產(chǎn)物,如何讓 生存條件、宗教信仰、文化傳統(tǒng)等有很大差異的讀者理解我們的作品并產(chǎn)生共鳴,是技術(shù)性非常強(qiáng)的工作。這就需要在一定程度上了解西方讀者,了解文學(xué)譯介的環(huán) 境、受眾及其想法。

  我經(jīng)常問美國(guó)讀者,他們最能夠接受的亞洲作家是誰(shuí)?大部分讀者回答是村上春樹。村上作品翻譯的成功和他在英語(yǔ)世界的接受度是有目共睹的。究其原 因,我覺得很重要的一點(diǎn)是在翻譯過程中要有新創(chuàng)造。村上春樹的譯者做到了這一點(diǎn)。村上作品的英譯本簡(jiǎn)潔,意境也很美,英文讀者很好接受。從翻譯的技術(shù)上 講,還應(yīng)該考慮到譯者要與原作者的文學(xué)氣質(zhì)相匹配。

  文學(xué)對(duì)外譯介還應(yīng)了解讀者構(gòu)成,在20世紀(jì)80年代,美國(guó)完成了流行文化革命。電視、電影、流行歌曲等成了文化主流,讀文學(xué)小說的基本都是“高 眉”(high brow)讀者,是金字塔最上端的那些人。那么,怎樣才能讓高端讀者接受呢?這牽涉到小說的寫作方法。當(dāng)年美國(guó)流行文化革命的同時(shí),傳自德國(guó)的接受美學(xué)也 在美國(guó)被普及,讀者的參與被認(rèn)為是文學(xué)作品的最后完成。“高眉”讀者有強(qiáng)烈的參與愿望,他們要求小說留下足夠的線索和余地,供他們補(bǔ)足和發(fā)揮,而不希望簡(jiǎn) 單接受作者描述的社會(huì)現(xiàn)象。

  如今不少中文小說不存在強(qiáng)迫作者精練、藏掖、留白、暗示、多義的市場(chǎng)壓力,不太符合美國(guó)“高眉”讀者的閱讀習(xí)慣;另外,一些中國(guó)小說對(duì)人物內(nèi)心 缺乏關(guān)注,作品中看不到人的成長(zhǎng),難以吸引文學(xué)讀者。而美國(guó)的“低眉”讀者則喜愛類型小說、羅曼司小說,也不會(huì)對(duì)以文學(xué)內(nèi)容輸入的小說感興趣。

  最后,文學(xué)中譯外其實(shí)也很重要。中國(guó)作家更好地理解外國(guó)文學(xué),會(huì)對(duì)他們與西方讀者的交流提供幫助。

馮  唐:

  對(duì)于中國(guó)文學(xué)走出去,與英語(yǔ)世界互動(dòng),我有三點(diǎn)心得。

  第一,時(shí)候到了。大量地推介中國(guó)文學(xué)是一個(gè)大勢(shì),因?yàn)榻?jīng)濟(jì)是第一位的。我們近百年都在學(xué)習(xí)西方,翻譯西方,就是因?yàn)槲鞣綇?qiáng)大、發(fā)達(dá),我們向往他 們的生活和財(cái)富。為什么說現(xiàn)在時(shí)候到了?因?yàn)橹袊?guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。我向來(lái)不同意文化沙漠的說法,富庶的地方從來(lái)都是有文化的地方。而且,光看財(cái)務(wù)報(bào)表并不能真 正了解一個(gè)國(guó)家,這就需要通過文學(xué),文學(xué)比財(cái)務(wù)報(bào)表更貼近生活的本原。

  第二,不能急,需要一些時(shí)間。一部作品、一個(gè)作家在自己的文化圈、自己的語(yǔ)境要產(chǎn)生所謂的影響力也需要時(shí)間,何況是在國(guó)外。而且文學(xué)向來(lái)是窄門,向來(lái)需要相對(duì)冷靜的人。

  第三,如何將過程加快。這方面我們已經(jīng)做出了各種努力,比如創(chuàng)辦了PATHLIGHT這本雜志。在我剛剛開始寫作時(shí),根本不能想象會(huì)有這樣一本 雜志出來(lái)。但現(xiàn)在我們有了一個(gè)平臺(tái)、一個(gè)推介的窗口。而接下來(lái)要做的就是堅(jiān)持把它做好,只要是對(duì)的事情,堅(jiān)持幾輩子影響力就出來(lái)了。

  對(duì)于我國(guó)作家來(lái)說,一是需要多閱讀;如果有可能,在國(guó)外盡量久地生活一段時(shí)間,更能夠體會(huì)地球就是一個(gè)村落的感覺;題材的選擇上,只要能挖到人性基礎(chǔ)的欲望、需求、恐懼、困境,就能夠克服時(shí)間、地域的差異;還有就是不要陷入虛無(wú)主義,扎實(shí)地寫好作品最重要。

李  洱:

  我們有時(shí)候會(huì)有一種誤解,認(rèn)為西方當(dāng)代文學(xué)在中國(guó)的傳播,靠的是作品自身的價(jià)值。其實(shí)不是這樣的。國(guó)外的書籍也是得到政府和各種組織的贊助才得以進(jìn)入中國(guó),包括文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家的作品。

  海外出版方在選擇中國(guó)作家的作品時(shí),并不會(huì)太多考慮該書在中文世界里的意義。他們首先考慮的是市場(chǎng),他們也傾向于選擇那些較為簡(jiǎn)單的作品。一些真正反映了中國(guó)人復(fù)雜的精神生活的小說,一些在藝術(shù)上非常精微的小說,在進(jìn)入海外市場(chǎng)的時(shí)候反而有難度。

  這種情況下,PATHLIGHT的意義就顯現(xiàn)出來(lái)了。PATHLIGHT的編輯對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r非常熟悉,他們可以更多地考慮作品本身的價(jià)值,把它們推向英語(yǔ)世界,推向海外,建立了一個(gè)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行海外傳播的前沿陣地。

徐則臣:

  前段時(shí)間媒體熱炒中國(guó)作家美國(guó)書展“遇冷”,有些人認(rèn)為,遇冷是因?yàn)橹袊?guó)作家和文學(xué)上不了臺(tái)面。以我個(gè)人的觀感,我們得在結(jié)論之前嘗試深入地了 解和理解事實(shí)。唱衰固然快意,但于事無(wú)益。中國(guó)文學(xué)不僅是所有中國(guó)作家的事,還是所有中國(guó)讀者、所有中國(guó)人的事。以美國(guó)人對(duì)待外來(lái)文學(xué)的態(tài)度和書展本身的 規(guī)定及限制,換了別的國(guó)家的別的作家,結(jié)果可能也一樣。但在中國(guó)就成了中國(guó)作家和文學(xué)的“原罪”,定罪的恰恰是自己人。當(dāng)然,正常的建設(shè)性的批評(píng)肯定沒問 題,“走出去”不是一個(gè)不管不顧、埋頭往前闖的力氣活兒,而是要在不斷地檢點(diǎn)、反思中摸著石頭過河。走出去的心態(tài)一定要好。不管怎么往外走,都得走得有尊 嚴(yán),有體面,不虛美,不隱惡。這是個(gè)需要耐心和持久的事,急不得,目的性太強(qiáng),動(dòng)作就容易變形,破壞別人對(duì)一種異質(zhì)文化的信任感。中國(guó)文學(xué)走出去起步比較 晚,大可不必著急,慢慢來(lái);文化的隔膜和偏見有,消除隔膜和偏見的方法也有。走出去不是上供,也不是顛覆和占領(lǐng),而是平等地交流,交流得越具體越好,從一 個(gè)字、一句話、一部作品、一個(gè)作家,落實(shí)到細(xì)節(jié),一點(diǎn)一滴地進(jìn)入他人的日常生活。

  前段時(shí)間去拉美,我發(fā)現(xiàn)并非他們對(duì)中國(guó)文學(xué)沒興趣,他們很好奇,但因?yàn)榉g的太少等原因,他們?nèi)鄙僮銐虻耐緩絹?lái)接觸到中國(guó)文學(xué),他們的好奇和興 趣很真誠(chéng)。其實(shí)他們也抱怨中國(guó)對(duì)拉美文學(xué)了解太少,為什么翻來(lái)覆去提到的都是拉美“文學(xué)爆炸”時(shí)代的那些作家?現(xiàn)在拉美有很多更年輕的好作家,我們真的知 之甚少。可見,在文學(xué)和文化輸出上,各個(gè)國(guó)家遇到的問題都差不多,這也恰恰表明走出去的空間很大,以及走出去的必要性。

阿  乙:

  中國(guó)作品的對(duì)外譯介目前正處在一個(gè)黃金時(shí)間。它的努力包括PATHLIGHT雜志的興辦(以前我只知道有英文版一種,現(xiàn)在聽說有8個(gè)語(yǔ)種)、對(duì) 作品向外翻譯提供資金扶助、組織中國(guó)作家積極參加海外書展、組織中外作家對(duì)話等。有不少國(guó)外大學(xué)(比如蔚芳淑執(zhí)教的利茲大學(xué)、Julia Lovell執(zhí)教的倫敦大學(xué)、千野拓政執(zhí)教的早稻田大學(xué))、學(xué)者、版權(quán)代理公司以及像艾瑞克、Dave、伊愛娃、Andrea、陳安娜這樣的“洋雷鋒”也 在積極向外介紹中國(guó)文學(xué)。

  正是在這樣一股不小的熱流下,我的小說的英文版得以在英國(guó)oneworld出版社出版,并在《華爾街日?qǐng)?bào)》《愛爾蘭日?qǐng)?bào)》等媒體得到介紹與評(píng)論,而意大利版、法文版也正在翻譯中。作品也在《GRANTA》這樣的雜志發(fā)表。

  這一切發(fā)生在我開始寫作后的5年時(shí)間內(nèi)。我想我得益于這樣一股世界關(guān)注中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文學(xué)積極走向世界的熱潮。這樣的機(jī)遇是我所崇拜的老作家所不曾經(jīng)歷的。

徐明強(qiáng):

  我比較早的參加了PATHLIGHT的譯審工作,也從中體會(huì)到了很多感想。

  我曾在美國(guó)成立了一家出版社——長(zhǎng)河出版社。當(dāng)時(shí)編輯提出出版諸如《孫子兵法》等傳統(tǒng)文化的書,我查資料才發(fā)現(xiàn)彼時(shí)在美國(guó)已經(jīng)出版過800多種不同譯文的《孫子兵法》。而中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的作品被譯介得非常少,非常需要一個(gè)平臺(tái),讓外國(guó)讀者了解中國(guó)文學(xué)。

  我一直從事外宣工作,我覺得,真正好的外宣不是翻譯政府文件,而是文學(xué)作品。

  那么,怎樣把中國(guó)文學(xué)傳播出去?從我的本行談?wù)劮g的問題吧。如果有好的作品怎樣譯介?我從事了一輩子的中譯英工作,也曾嘗試翻譯文學(xué)作品,但 是不敢拿出來(lái),因?yàn)椴皇悄刚Z(yǔ)翻譯。我們現(xiàn)在的翻譯隊(duì)伍中大多是將外文翻譯成中文的,很少是將中文翻譯成外文的。另外,文學(xué)翻譯完全不同于公文翻譯,如果譯 者沒有文學(xué)的才能,是翻譯不出韻味的。而沒有韻味最根本是因?yàn)榉悄刚Z(yǔ)。比如一句教授說的話和一句三輪車夫說的話,中文譯者翻譯出的兩句話可能都很標(biāo)準(zhǔn),但 沒有差別,三輪車夫語(yǔ)言中的幽默可能很難傳達(dá),而作家創(chuàng)作的好東西可能就在這很難翻譯的幽默里面。PATHLIGHT邀請(qǐng)了以艾瑞克為代表的母語(yǔ)譯者團(tuán) 隊(duì)。我在譯審的過程中,對(duì)鐵凝的《伊琳娜的禮帽》印象深刻,翻譯得非常好,把女主人公的每一個(gè)動(dòng)作反映她的心理細(xì)微的感覺翻譯出來(lái)了。

  有可能的話,我希望PATHLIGHT增加一個(gè)欄目——學(xué)術(shù)批評(píng)。因?yàn)橥鈬?guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)不是特別了解,現(xiàn)在的訪談和譯后語(yǔ)對(duì)讀者了解作品非常 有用,我覺得學(xué)術(shù)批評(píng)更重要。增加一個(gè)文壇動(dòng)向的欄目,介紹作家將要出版的作品,這個(gè)欄目就像一個(gè)“書探”,對(duì)讀者有很重要的引導(dǎo)作用。

艾瑞克:

  中國(guó)文學(xué)“走出去”總帶有一種焦慮的心態(tài):好像一旦走出去了,就會(huì)有一個(gè)很大的舞臺(tái),一個(gè)“世界舞臺(tái)”在等著——一登上去,全世界的目光就會(huì)投 過來(lái),又期待又害怕?晌蚁胝f的是,情況其實(shí)不是這樣。沒有“世界舞臺(tái)”,也沒有全世界的人民都矚目的時(shí)刻。中國(guó)文學(xué)“走出去”之后會(huì)發(fā)現(xiàn),自己所處的不 像一個(gè)舞臺(tái),而更像一個(gè)唱卡拉OK的地方。里頭不是一個(gè)大大的、暴露的空間,而是一個(gè)個(gè)包間,有大的有小的。每一個(gè)包間是個(gè)文學(xué)圈:一所大學(xué)的中文系、一 家文學(xué)雜志、一個(gè)城市的國(guó)際文學(xué)節(jié)、一群熱情的讀者!白叱鋈ァ钡倪^程,就是慢慢認(rèn)識(shí)這些不同文學(xué)圈的過程;不是登臺(tái)亮相,而是去一個(gè)個(gè)的包間串門。所謂 的“國(guó)際知名度”或“國(guó)際影響”,不是說西方哪個(gè)國(guó)家的老百姓人人嘴上掛著作家的名字,而是說在很多不同的包間都有熟人,有朋友。

  如果我們從這個(gè)角度看的話,“走出去”這個(gè)過程中是不是就不用那么糾結(jié)、那么焦慮?對(duì)于某一位作家來(lái)說,只不過是今年參加一個(gè)國(guó)際文學(xué)節(jié),認(rèn)識(shí) 一個(gè)雜志編輯,在他的雜志上發(fā)表一篇文章,文章被出版社的編輯看到了,編輯來(lái)信之后,開始聊出版的可能性……這肯定是一個(gè)比較漫長(zhǎng)的過程,但肯定也將是一 個(gè)輕松、扎實(shí)、快樂的過程。(李蘭玉 整理)

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室