中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文
學(xué)者熱衷學(xué)術(shù)的見證,不僅可以是他的學(xué)術(shù)著作,他的各種文字都會多少透出這種熱情,隨筆也在其中。從事俄國文學(xué)與文化研究的學(xué)者劉文飛在其第一本隨筆集《墻里墻外》(1997)的后記里寫道:“自1984年在一份學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了第一篇可稱之為‘研究成果’的文字以來,我在越來越窄的學(xué)術(shù)道路上已經(jīng)蹣跚了十余年……然而,和我的許多朋友一樣,我仍在走自己選擇的路。我以為,能找到一件自己愿意做的事情,這已是很不容易的了,既然找到了,就應(yīng)該專心地做下去!睍r過近二十年,他又新添隨筆集六本(即《重溫俄羅斯》《紅場漫步》《思想俄國》《別樣的風(fēng)景》《耶魯筆記》《文學(xué)的燈塔》),讀著這些隨筆,我們總也無法忽視其中流露的學(xué)術(shù)執(zhí)著與學(xué)者氣質(zhì),從開始到現(xiàn)在,這位學(xué)者一直在專注地走著自己選擇的路。
“對俄語文化一貫的眷念”
確如其在隨筆集《紅場漫步》中所言:“無論是在翻譯、寫作的當(dāng)初,還是在重讀、刪改的今天,我都始終懷著對俄語文化一貫的眷念!
這種眷念首先體現(xiàn)于:在這七本隨筆集中,俄國文學(xué)和文化顯然是最大的主題。它們或為概述,如《20世紀(jì)的俄國僑民文學(xué)》《俄國文學(xué)的思想史意義》和《普京時代的文化》;或是專論,論及普希金、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基等經(jīng)典詩人、作家,以及葉羅菲耶夫、佩列文等后現(xiàn)代文學(xué)的代表;或有關(guān)作者本人翻譯中俄文字、參加中俄文化交流活動之時的感受;就連《櫻桃園》里一小句誤譯的臺詞,也能引發(fā)學(xué)者謹(jǐn)慎而寬闊的考查。
在俄國文學(xué)和文化這一主題之中,布羅茨基旋律多次響起,它不僅在以布羅茨基為直接議題的多篇文章如《論布羅茨基的詩》《悼布羅茨基》《布羅茨基的〈大哀歌〉》里,而且在有關(guān)布羅茨基的文章如《耶魯教授托馬斯》《達(dá)特茅斯之行》里。甚至藏身于就連作者本人當(dāng)時并未自知也無可自知的巧合——在《馬雅可夫斯基又與我們相遇》一文(1993)里,作者寫道:“而斜飄的雪花,則賦予詩人以動感,高大的詩人仿佛握拳在風(fēng)雪中大步走來……”而在《向馬可·奧勒留致敬》一文(1994)里,布羅茨基看到:“或許由于下雨……一切都模糊起來,在這片模糊之中,那尊明亮的雕像失去任何幾何感,似乎動了起來!
除此之外,俄國文學(xué)和文化的核心地位,也可以從“游記”主題的隨筆中察覺出來。在莫斯科,俄國詩人與作家的雕像得到特別關(guān)注和生動描寫(“微微俯首的普希金,似正在專注地打量他鞋上的積雪,來往的車輛、行人和我,都未能分散他的注意力。我想到,在另一處,那佝僂著瘦弱的身軀整日苦思的陀思妥耶夫斯基雕像,在雪中一定更是蒼涼吧。”);看見受到污染的莫斯科河,作者仿佛看見河上“橫書著傳統(tǒng)的俄羅斯疑問:‘誰之罪?’‘怎么辦?’”;在彼得堡,作者不忘陀思妥耶夫斯基的《白夜》;至于那些探訪俄國詩人與作家的故居的游記則更是不用多言。難怪作者在他一本隨筆集中將他的旅游自稱為“文化旅游”。
通過翻讀他的隨筆,我們總算可以稍微揣測這位學(xué)者的內(nèi)心狀態(tài)與存在狀態(tài),也能大概明白,是什么樣的力量,讓他如此多產(chǎn),寫下與此相關(guān)的百余本著譯。
學(xué)者的節(jié)制與自由
從劉文飛近年的隨筆集中,能感到他在抒情表意之時較好的分寸感。作為一位理智的學(xué)者,他在提到某些好事者或許會大費筆墨的“故事”之時,只是禮貌地點到即止;即使在抒情之時,通常也體現(xiàn)出學(xué)者的節(jié)制,有時,抒情甚至只是隱藏于平靜的記敘之中。比如《文學(xué)的燈塔》中有個細(xì)節(jié):“在陀思妥耶夫斯基結(jié)束演講時,人們把一只巨大的花環(huán)套在他胸前,夜深人靜時分,激動得難以入眠的陀思妥耶夫斯基悄悄走出旅館,來到新立的普希金紀(jì)念碑前,把那只花環(huán)擺放在紀(jì)念碑的基座上!逼障=鸺o(jì)念碑前陀思妥耶夫斯基的演講眾所周知,但這個“悄悄走出旅館”擺放花環(huán)的一幕卻鮮被提及。這里,作者雖然似乎只在靜靜地陳述事實,但這含蓄的抒情卻讓讀者默默感動。又如在《達(dá)特茅斯之行》中,作者寫道:“一直飄落的小雨突然變成瓢潑大雨,我們一時難以下車,便隔著淚流滿面的車窗玻璃看著眼前的列夫故居。”這里,抒情只由一個看似普通的修飾語即“淚流滿面的”一帶而過,表面看來,它只是一個應(yīng)景、形象的隱喻,但其實此處,景語亦即情語,因為去往列夫·洛謝夫的故居之時,作者的內(nèi)心是哽咽的,充滿遺憾的心痛同落下的大雨其實不謀而合,因此作者借著隱喻的外衣,把它藏在其中。又如在《拜訪充和先生》的尾聲,作者這樣描述他們的告別:“充和先生送我們到門邊,和大多數(shù)美國人的習(xí)慣一樣,她在我們身后便關(guān)上了門,但我走出兩步后回頭一看,她還在門上開出的一塊長方形小玻璃窗后張望,她瘦削的臉龐像是鑲嵌在一個畫框里,我甚至能看到她略顯渾濁的雙目!边@里,雖然沒有什么或沒有誰“淚流滿面”,但這個場景仍然相當(dāng)動人:一個“回頭”的動,是客人的不舍;一個“還在……張望”的靜,是主人的不舍;一動一靜都在說著依依顧戀不忍離的情,然而,所有深深的情緒都只被平靜地書寫,沒有多余的渲染,甚至連標(biāo)點也只用了最簡單的逗號和句號。但已足夠。似乎,這種不動聲色的隱秘抒情,更能不經(jīng)意間拉緊人心,一回一望之時,“淚流滿面”也許是在心里的。
在表達(dá)上,這位學(xué)者是節(jié)制的,而在思維上,這位學(xué)者又是自由的。波士頓有不少有名“景點”,如愛默生和霍桑等著名作家聚居的康科德、梭羅隱居的瓦爾登湖等,而作者卻認(rèn)為小鎮(zhèn)塞勒姆給他留下了更深刻的印象。至于小鎮(zhèn)塞勒姆是否一定比瓦爾登湖等地有趣自是另一碼事,但此處值得一提的是,我們由此可以看到文人可貴的“不從眾”思維、與“庸!笨桃獗3值木嚯x,正是它們允許學(xué)者在智性領(lǐng)域自由飛翔,因此也能遇見許多如同此刻的豁然開朗:“在美國翻譯俄語小說,置身于一個既非譯者故鄉(xiāng)亦非作者家園的第三國度,望著窗外一天天漸漸變深的新英格蘭秋色,心頭不時會生出幾縷荒誕來。但正是在異國他鄉(xiāng),人們又往往能更深地體驗到翻譯的價值和意義,在英語環(huán)境中把俄語翻譯成漢語,這使我意識到,文字的轉(zhuǎn)換和文化的交流原來可以在任何時空中完成,就像有秋天的地方就有樹葉的變黃變紅一樣!