中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文

百年前的譯文——“說(shuō)部叢書”閱讀記(姚一鳴)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年05月26日09:44 來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) 姚一鳴

  “說(shuō)部叢書”是晚清至民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書館出版的文學(xué)翻譯叢書,從清光緒二十九年底開(kāi)始出版,所出第一本是梁?jiǎn)⒊g西方政治小說(shuō)《佳人奇遇》,后又陸續(xù)出版過(guò)《經(jīng)國(guó)美談》《迦因小傳》等書,共10集92種,到1909年出齊,內(nèi)容涵蓋了翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、劇本、傳記、神話和寓言等。1914年,商務(wù)印書館開(kāi)始重新編輯出版“說(shuō)部叢書”,初集百編即老版的翻印,二集和三集也是百編,四集為22種,共322種,至1924年出齊。此版“說(shuō)部叢書”一律在書名前按題材來(lái)分類,如社會(huì)小說(shuō)、政治小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、偵探小說(shuō)、言情小說(shuō)、倫理小說(shuō)、科幻小說(shuō)、歷史小說(shuō)、軍事小說(shuō)等。

  “說(shuō)部叢書”中的最大亮點(diǎn)是林紓翻譯的作品,如《巴黎茶花女遺事》《撒克遜劫后英雄略》《迦茵小傳》《亨利六世》《霧中人》《埃及金字塔剖尸記》《玉雪留痕》《拊掌錄》《愛(ài)國(guó)二童子傳》等,在全部322種“說(shuō)部叢書”中,林紓所譯的就有124種。作為一個(gè)不懂外文的翻譯家,林紓用與人合作的方式,成為“介紹西洋近世文學(xué)第一人”。作為中國(guó)早期翻譯的外國(guó)文學(xué)作品,“說(shuō)部叢書”是商務(wù)印書館最為有名的一套文學(xué)翻譯叢書,盡管存在不足和局限,但在晚清至民國(guó)的文壇上,這套叢書有著不可比擬的作用。作為國(guó)人最初接觸外國(guó)文學(xué)作品的開(kāi)始,用文言譯成的“說(shuō)部叢書”,為閱讀者打開(kāi)了一扇展望世界的窗口。

  在顯現(xiàn)“說(shuō)部叢書”的意義中,對(duì)于正處于從傳統(tǒng)典籍中擺脫出來(lái)的不少現(xiàn)代作家而言,青少年時(shí)代的閱讀在一生中尤為重要,他們正在尋求可以讓自己所接受的書籍,“說(shuō)部叢書”很好地充當(dāng)了這一角色!罢f(shuō)部叢書”的閱讀史,其實(shí)就是一部外國(guó)文學(xué)的接受史。

  周作人既是“說(shuō)部叢書”的閱讀者,又是參與者。在早期閱讀“說(shuō)部叢書”過(guò)程中,周作人印象最深的是林紓的翻譯。他在日記中就有記錄:“十三日:陰。上午大哥來(lái),帶來(lái)書四部!挛绱蟾缁厝!薄罢绱蟾鐏(lái),帶來(lái)書四部。下午看《包探案》《長(zhǎng)生術(shù)》……夜看《巴黎茶花女遺事》!边@是周作人接觸林琴南與西方文學(xué)的開(kāi)始。其實(shí)周作人接觸“說(shuō)部叢書”也是受了魯迅的影響。魯迅、周作人最初閱讀與翻譯介紹西方文學(xué)時(shí),是有著一定的文學(xué)取向的,即關(guān)注弱小民族和作品藝術(shù)性,這在兩人之后合譯的《域外小說(shuō)集》中可見(jiàn)其實(shí)。

  1907年3月,周作人和魯迅合譯了英國(guó)哈葛德、安特路朗合著的小說(shuō)《世界欲》,譯后易名為《紅伶佚史》,由商務(wù)印書館作為“說(shuō)部叢書”第78種出版,列為“神怪小說(shuō)”,作者署名會(huì)稽周逴。其后的1909年,周作人還從世界語(yǔ)本翻譯了匈牙利作家育珂摩耳的小說(shuō)《匈奴奇士錄》,列入“說(shuō)部叢書”出版。周作人和“說(shuō)部叢書”的淵源,從最初的讀者到后來(lái)的譯者,這部書帶給周作人翻譯上的靈感,很大一部分在于林紓的譯文。所以在1924年12月的《語(yǔ)絲》第三期上,周作人在《林琴南與羅振玉》一文中表達(dá)了他個(gè)人對(duì)林紓的敬意:“但他在中國(guó)文學(xué)上的功績(jī)是不可泯滅的!蠈(shí)說(shuō),我們幾乎都因了林譯才知道外國(guó)有小說(shuō),引起一點(diǎn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興味,我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過(guò)他的譯文!

  沈從文在青少年時(shí)代,懷著美好的文學(xué)理想,開(kāi)始讀“說(shuō)部叢書”是在1920年前后。“親戚家里有兩大箱商務(wù)印行的‘說(shuō)部叢書’,這些書便輪流做了我最好的朋友……我喜歡這種書,因?yàn)樗娼o我的正是我所要明白的。它不像別的書盡說(shuō)道理,他只記下一些生活現(xiàn)象。即或書中包含的還是一種很陳腐的道理,但作者卻有本領(lǐng)把道理包含在現(xiàn)象中。我就是個(gè)不想明白道理卻永遠(yuǎn)為現(xiàn)象所傾心的人。我看一切,卻并不把那個(gè)社會(huì)價(jià)值摻加進(jìn)去,估定我的愛(ài)憎!

  錢鍾書接觸“說(shuō)部叢書”是在1922年前后,那時(shí)他還在無(wú)錫東林小學(xué)學(xué)習(xí),第二年考上了美國(guó)圣公會(huì)辦的蘇州桃塢中學(xué)。

  “我自己就是讀了林紓的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣的。商務(wù)印書館發(fā)行的那兩小箱《林譯小說(shuō)叢書》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)入一個(gè)新天地,一個(gè)在《水滸》《西游記》《聊齋志異》以外另辟的世界。我事先也看過(guò)梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說(shuō)等等,都覺(jué)得沉悶乏味。接觸林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人!卞X鍾書在《林紓的翻譯》中寫道:“我把林譯里哈葛德、歐文、司各特、迭更司的作品津津不厭地閱覽。假如我當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)英文有什么自己意識(shí)到的動(dòng)機(jī),其中之一就是有一天能夠痛痛快快地讀遍哈葛德以及旁人的探險(xiǎn)小說(shuō)!

  林語(yǔ)堂在1908年前后于廈門尋源書院讀書期間,首次讀到了商務(wù)印書館的“說(shuō)部叢書”!罢f(shuō)部叢書”對(duì)于林語(yǔ)堂的影響,不僅使他早年學(xué)習(xí)到優(yōu)秀的文學(xué)作品,并且在他學(xué)貫中西的求學(xué)過(guò)程中,兒時(shí)的閱讀記憶一直銘刻在心,也促成了林語(yǔ)堂之后的文學(xué)創(chuàng)作。

  “說(shuō)部叢書”所影響的后世作家,遠(yuǎn)不止周作人、魯迅、沈從文、錢鍾書、林語(yǔ)堂等幾個(gè),其實(shí)還有不少作家也從小閱讀,如張?zhí)煲、巴金等。商?wù)印書館編譯出版的“說(shuō)部叢書”,是中國(guó)早期譯介外國(guó)文學(xué)的開(kāi)始,他們以帶有前曕性的出版方向,使這套文學(xué)翻譯叢書,成為幾代人的美好閱讀記憶。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室