中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

中國文學(xué)在儒家文化圈流傳(杜羽)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年04月07日09:43 來源:光明日報 杜羽

    中國文學(xué)在儒家文化圈流傳

    古韻今聲情相通

韓文版《許三觀賣血記》

日文版《酒國》

越南文版《步步驚心》。資料照片

  “昔年八月十五夜,曲江池畔杏園邊”“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”“舉杯邀明月,對影成三人”……3月15日,當(dāng)聽 到幾十位日本漢詩愛好者吟詠起這些中國古詩的時候,旅日多年的日本僑報出版社總編輯段躍中,對中國文學(xué)的魅力有了更真切的體會。這場在東京舉行的“21世 紀詩歌朗誦懇親會”,除了朗誦以“詠月”為主題的古詩,還邀請到日本知名漢學(xué)家石川忠久,為人們解讀這些傳誦千載的詩作。從2004年起,這項活動已經(jīng)持 續(xù)了12年。

  由于地理相近、文化相通,中國古典文學(xué)作品在包括日本、韓國、越南在內(nèi)的“儒家文化圈”曾廣為流傳,至今仍余響不絕。近年來,中外交流日益頻繁,折射當(dāng)下中國社會生活、文化生態(tài)的當(dāng)代文學(xué)作品,也越來越受到這些國家讀者的歡迎。

古韻:中國古典文學(xué)在儒家文化圈

  “在古代日本曾經(jīng)流行一種奇特的習(xí)俗——不得隨便望月。究其根源,居然來自白居易的詩句‘莫對月明思往事,損君顏色減君年’!鼻迦A大學(xué)歷 史系教授劉曉峰長期研究日本史,他介紹,白居易的詩通俗易懂、雋永深厚,在古代日本最受歡迎,“在當(dāng)時的日本宮廷中,很多人都是白居易的‘鐵桿粉絲’,F(xiàn) 在,在京都‘祗園祭’這樣歷史久遠的民間祭祀巡游中,還有叫作‘白居易山’的花車,非常引人注目。在日本的中小學(xué)教材中,也有白居易的詩。白詩對日本的影 響可見一斑。”

  與白居易的詩作一樣,《三國演義》《水滸傳》《西游記》等中國古典小說也在日本影響深遠!斑@些小說在17世紀就傳入日本,古代的日本百姓 對書中的精彩情節(jié)耳熟能詳。其中,又以《水滸傳》流傳最盛,甚至出現(xiàn)了解釋《水滸傳》詞語的《水滸傳解》《水滸傳譯解》!度龂萘x》本來在古代就流傳很 廣,近現(xiàn)代更得到吉川英治等作家的青睞,出現(xiàn)了十余種改寫本!眲苑逭f,到了20世紀90年代,一款名為《三國志》的電腦游戲在日本流行開來,很多年輕 人因此成了“三國迷”。

  據(jù)北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心教授何明星統(tǒng)計,日本有1000多家大學(xué)圖書館收藏了《三國演義》的日譯本,而以《三國演義》故事為原型改寫、衍生的口袋書、插圖本、漫畫繪本在日本有4000種以上。

  “越南人有崇拜關(guān)公的信仰,對劉備、關(guān)羽、張飛桃園結(jié)義的故事非常熟悉!痹侥虾久魇袊掖髮W(xué)講師張家權(quán)說,在越南語中,有些日常用語就 來自中國古典文學(xué),比如,用“曹操”比喻生性多疑的人,用“豬八戒”比喻好吃懶做的人。而《金云翹傳》這部在越南文學(xué)史上具有重要地位的作品,就是以中國 章回小說《金云翹傳》為藍本經(jīng)過藝術(shù)加工創(chuàng)作而成的。

  因為韓劇《來自星星的你》的熱播,劇中男主角都敏俊的“人生之書”《九云夢》為人們所熟知。其實,誕生于李氏朝鮮時期的漢文小說《九云 夢》,不僅在故事情節(jié)上借鑒了中國傳奇小說的元素,而且全書的歷史背景就設(shè)定在中國的唐代,書中大量成語、典故和社會風(fēng)俗都帶有明顯的中國文化印記。

今聲:中國當(dāng)代文學(xué)在儒家文化圈

  2015年1月,韓國導(dǎo)演河正宇執(zhí)導(dǎo)的電影《許三觀》上映,取得了不俗的票房成績。這部由中國作家余華的小說《許三觀賣血記》改編而成的電影,讓不少國人感慨:在影視產(chǎn)業(yè)發(fā)達的韓國,竟然能看到中國當(dāng)代文學(xué)作品的身影。

  早在1999年,《許三觀賣血記》就在韓國翻譯出版。其后,余華的《活著》《世事如煙》《兄弟》《第七天》等小說也陸續(xù)在韓國出版,余華隨 之成為韓國讀者最為熟知的中國當(dāng)代作家之一。此外,莫言的《生死疲勞》、蘇童的《碧奴》、畢飛宇的《青衣》、張煒的《古船》等大批中國當(dāng)代知名作家的作品 也都被介紹到了韓國。

  日本從20世紀50年代就開始系統(tǒng)地譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,15卷本的《現(xiàn)代中國文學(xué)全集》、20卷本的《中國現(xiàn)代文學(xué)選集》、12卷本 的《現(xiàn)代中國文學(xué)》、13卷本的《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》,幾乎囊括了中國現(xiàn)當(dāng)代所有有代表性的作家和作品,培養(yǎng)了一大批關(guān)注和喜愛中國文學(xué)的日本讀者。 2012年,日本漢學(xué)家飯塚容參與組織編譯的10卷本《Collection 中國同時代小說》出版。這套書收入了阿來、王小波、韓東、蘇童、劉慶邦、遲 子建、方方等十位當(dāng)代作家的作品。據(jù)中國翻譯家李錦琦介紹,日本還有一個成立于1976年的民間團體“《人民文學(xué)》讀書會”。讀書會的成員來自各行各業(yè), 都是中國文學(xué)愛好者。他們每月舉行一次讀書活動,專門研討《人民文學(xué)》雜志發(fā)表的作品,分享心得。

  “1978年以來,日本、韓國、越南等國家對中國文學(xué)的關(guān)注度和重視度在不斷攀升!敝袊鲄f(xié)創(chuàng)研部研究員李朝全說,這些國家有一批翻譯家、漢學(xué)家、評論家、學(xué)者對中國當(dāng)代文學(xué)具有濃厚興趣,陸續(xù)翻譯介紹了大量的作品,特別是實力派中青年作家的作品格外受到重視。

  近年來,通過北京國際圖書博覽會、東京國際書展、首爾國際圖書展等平臺,中國出版機構(gòu)與相關(guān)國家的文學(xué)版權(quán)交易不僅越來越活躍,而且逐步走 向規(guī)范。與此同時,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)輸出的繁榮成為中國文學(xué)“走出去”的新現(xiàn)象。晉江文學(xué)城網(wǎng)站已向越南輸出200多部作品的版權(quán),并與日本、韓國的出版 機構(gòu)開展合作。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家桐華的《步步驚心》成為韓國的暢銷書,當(dāng)年明月的代表作《明朝那些事兒》也出版了日文版、韓文版。

  “可以說,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出對象國和地區(qū),首先是儒家文化圈,即日本、韓國、越南這些文化傳統(tǒng)乃至語言文字都與中國有著深厚淵源的國家和地區(qū)!崩畛@樣分析。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室