中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

哈斯的詩有中國古典氣質(zhì)(杜翔翔)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年02月15日10:29 來源:深圳商報 杜翔翔

  深圳詩人遠(yuǎn)洋翻譯羅伯特·哈斯詩選《亞當(dāng)?shù)奶O果園》

  哈斯的詩有中國古典氣質(zhì)

遠(yuǎn)洋《亞當(dāng)?shù)奶O果園》封面。 (資料圖片)遠(yuǎn)洋《亞當(dāng)?shù)奶O果園》封面。 (資料圖片)
深圳詩人遠(yuǎn)洋。 (受訪者供圖)深圳詩人遠(yuǎn)洋。 (受訪者供圖)

  由深圳詩人、翻譯家遠(yuǎn)洋精心翻譯的美國著名詩人羅伯特·哈斯(以下簡稱“哈斯”)的中文版詩集《亞當(dāng)?shù)奶O果園》日前由江蘇鳳凰文藝出版社出版!秮啴(dāng)?shù)奶O果園》收錄了哈斯《野外指南》、《贊美》、《人類的希望》、《樹木下的太陽》、《時與物》5部詩集的作品以及大量新詩,是國內(nèi)出版的第一部哈斯詩歌中譯本。在許多人看來,哈斯的詩很難翻譯,那么,遠(yuǎn)洋是如何克服困難?成為“第一個吃螃蟹的人”?近日,記者對遠(yuǎn)洋進(jìn)行了獨家專訪。

  偶然機會對翻譯一發(fā)不可收拾

  遠(yuǎn)洋1980年開始創(chuàng)作并發(fā)表作品,出版詩集《青春樹》、《村姑》、《大別山情》、《空心村》等多部詩集。近年來,則致力于譯介新近獲得諾貝爾文學(xué)獎、普利策詩歌獎、艾略特詩歌獎的作品,已翻譯詩集19部。遠(yuǎn)洋開始翻譯詩歌源自一次朋友聚會,當(dāng)時,朋友劉中國帶來《普利策獎詩歌集》原版書,這本書來自大洋彼岸,出版于太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)的1941年,扉頁有美國新聞處圖書館、美國國會圖書館、中山圖書館等印章,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),流落廣州街頭,最終被劉中國收為私家珍藏。看到這本詩集,英文基礎(chǔ)較好的遠(yuǎn)洋十分幸喜,情不自禁當(dāng)場給朋友們誦讀并口譯幾首。劉中國看到遠(yuǎn)洋對這本詩集愛不釋手,就送了他復(fù)印件,從那時候起,遠(yuǎn)洋便一發(fā)而不可收地翻譯詩歌。

  遠(yuǎn)洋選擇世界上頂級詩歌獎的作品來翻譯,除了自己感興趣外,身為一個當(dāng)代詩人,遠(yuǎn)洋認(rèn)為自己有責(zé)任讓中國當(dāng)代詩人了解和自己同時期的詩人最高水平,了解別人是怎么寫的,別人到達(dá)一個什么樣的高度。因此,每年的普利策詩歌獎,遠(yuǎn)洋都以很快的速度翻譯出來,放到博客上傳播。遠(yuǎn)洋說,在自己翻譯的29位外國詩人,共計700多首作品中,哈斯是自己“最欣賞”的之一。

  中國古典詩歌元素滲透在哈斯的詩中

  哈斯繼承了自惠特曼以來的美國詩歌傳統(tǒng),熱情謳歌大自然,并著力于探究人與自然的關(guān)系,追求人與自然的和諧。遠(yuǎn)洋說,“哈斯是一個自然詩人,已經(jīng)形成他的自然詩學(xué),自然詩學(xué)也是生命詩學(xué),探索生死奧義、生命真諦、天人之際,這一點,與中國老莊之道殊途同歸, 同時,哈斯的自然詩學(xué),與我國古代陶淵明、韋應(yīng)物、柳宗元等山水、田園詩人類似,都是以關(guān)注大自然為主要內(nèi)容。”因此,古典氣質(zhì)、人文關(guān)懷等中國古典詩歌元素在哈斯的詩中都能看到。遠(yuǎn)洋說,“哈斯的所有詩句都滲透著對環(huán)境的愛護(hù),對幼小生物的憐憫、悲憫之心,這與中國古典詩歌氣質(zhì)是契合的! 遠(yuǎn)洋對哈斯詩歌的翻譯,緊緊扣住了這種獨特性,如《愛荷華,一月》、《特拉克爾之后》、《三首夏天的黎明之歌》等一些短詩,如果仔細(xì)回味,可感受到《詩經(jīng)》敦厚綿長的古老味道。

  如果要繼續(xù)探究哈斯詩歌的中國古典精神,可以看出,其人文關(guān)懷也十分濃厚,哈斯注意細(xì)節(jié),會在具體、細(xì)微中見精神,遠(yuǎn)洋說,“我們寫大自然的植物和動物,常常樹就是樹,花就是花,但哈斯除了注意樹的外貌外,更具體到它的精神,會將之上升到自然界、人與自然的關(guān)系里,用古時候的話來說,就是天人合一;在動物寫法上,哈斯也不用‘它’,而是當(dāng)做人一樣稱之為‘他’!

  此外,《亞當(dāng)?shù)奶O果園》也收錄了許多哈斯對生命意義的探討,人與自然,人與人的關(guān)系的詩歌,其中,以反映反對破壞環(huán)境、反對戰(zhàn)爭的詩歌時,哈斯直抒胸臆,其詩句充滿力量,尖銳有力。遠(yuǎn)洋認(rèn)為,哈斯是真正的大師。

  翻譯最重要把握哈斯詩歌氣質(zhì)

  不少人認(rèn)為,哈斯的詩歌是很難翻譯的,幾乎讓人望而生畏,遠(yuǎn)洋表示,確實有一定難度,但源于自己對哈斯作品的巨大熱愛,可以克服這個困難。談到翻譯哈斯的詩歌,最重要的是要把握什么時,遠(yuǎn)洋說,哈斯的精神氣質(zhì),以及節(jié)奏、韻律、語感,說話的口氣與語調(diào),是最需要把握的。為了準(zhǔn)確把握這些氣質(zhì),遠(yuǎn)洋頻繁地上網(wǎng)聆聽哈斯自己的原聲朗誦,并自己中英文對照反復(fù)誦讀,體會詩歌本來的生命力,如此認(rèn)真、細(xì)致的翻譯工作,也讓這部詩集在初譯、修訂、校對的過程,歷時三年。

  然而,這些努力并沒有白費,正如著名詩人、翻譯家王家新在《亞當(dāng)?shù)奶O果園》序言中寫道,遠(yuǎn)洋的許多譯作,在音調(diào)、節(jié)奏和字詞、意象的處理上都比較到位,如《雙海豚》(“Twin Dolphins”)這首大師之作,詩一開始“棕櫚的天堂 棕櫚 棕櫚 /波光閃閃的!,其音調(diào)和畫面感的傳達(dá)就很動人,從對全篇節(jié)奏的把握和從對細(xì)節(jié)、肌質(zhì)的再現(xiàn)上來看,這篇譯作也近乎完美。

  遠(yuǎn)洋說,翻譯哈斯的詩歌,除反復(fù)聆聽哈斯原聲朗誦外,有時候為了弄懂一個詞,要查找十幾種詞典,還多次向歐美國家的友人輾轉(zhuǎn)求助!疤貏e是很多英語詩歌里,夾雜著其他語言,如法語、日語、西班牙語甚至非洲約魯巴語,更要耗費時間和精力去查詢,常常勞累過度,眼干澀、腰背痛!

  談到寫詩和翻譯詩哪個更勞累時,遠(yuǎn)洋說,譯詩所費心血,與自己寫詩相比,簡直多幾百倍。“寫詩往往有感而發(fā),一揮而就;譯詩得字斟句酌,反復(fù)推敲修訂,廢寢忘食,日琢月磨,還得查閱大量的原文背景資料,形式和內(nèi)容都力圖做到忠實于原作,傳達(dá)出原作的韻味,展現(xiàn)出作者的獨特風(fēng)格!边h(yuǎn)洋說,如果要說譯詩是嘔心瀝血,一點不為過。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室