中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文
飯塚容(Iizuka Yutori),日本漢學(xué)家,1954年生于北海道札幌。1982年,東京都立大學(xué)研究院博士課程畢業(yè)。現(xiàn)任日本中央大學(xué)文學(xué)部教授。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、戲劇研究家、翻譯家。2011年獲中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),主要論著有《中國(guó)的“新劇”與日本》《中國(guó)當(dāng)代作家的探索》《中國(guó)當(dāng)代話劇與日本》等。
編者按
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要有效地實(shí)現(xiàn)海外傳播,除了亟待提升自身的創(chuàng)作品格與藝術(shù)水準(zhǔn),更需要仰仗海外漢學(xué)家的辛勤勞作。他們是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的“擺渡人”。在他們看來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外影響力到底幾何?整體上呈現(xiàn)出怎樣的“中國(guó)氣派”?又有哪些不容忽視的短板?本版從今日起開(kāi)辟“漢學(xué)家說(shuō)”欄目,邀請(qǐng)海外漢學(xué)家撰文,暢談他們對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的觀感與想象,敬請(qǐng)關(guān)注。
由于眾所周知的原因,目前中日兩國(guó)的交流活動(dòng)并不順暢,而且,現(xiàn)在一般的日本人對(duì)中國(guó)的了解遠(yuǎn)不如從前了。但是,我相信越是在這種情況之下,文學(xué)越是能發(fā)揮它的作用。因?yàn)闊o(wú)論時(shí)代怎樣變化,文學(xué)都將永遠(yuǎn)是溝通心靈、增進(jìn)了解的最佳手段。
中日兩國(guó)之間在文學(xué)上的交流有著悠久的歷史,到了新中國(guó)成立以后更是出現(xiàn)了新的局面。今天,我為中國(guó)讀者介紹一下近半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本出版的總體情況。我想,重新審視這段歷史,也許對(duì)今后中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展以及今后的中日文化交流有一些啟示。
上世紀(jì)50年代到90年代,是日本譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)最為頻繁的時(shí)期。大約每隔10年就有一套大型的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)全集或者選集問(wèn)世,就是以下這4種:《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)全集》,共15卷,河出書房,1954年至1958年;《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》,共20卷,平凡社,1962年至1963年;《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》,共12卷,河出書房新社,1970年至1971年;《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》,共13卷,德間書店,1987年至1990年。通過(guò)這些“全集”和“選集”,幾乎所有具有代表性的作家和作品都被翻譯介紹到日本來(lái)。它們培養(yǎng)了一大批關(guān)注和喜愛(ài)中國(guó)文學(xué)的日本讀者。我們這一代從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)和研究工作的人幾乎都受到過(guò)這些作品的影響?梢哉f(shuō),這四十多年是中國(guó)文學(xué)在日本的黃金時(shí)代。
相比之下,上世紀(jì)90年代以后這20多年時(shí)間里,中國(guó)文學(xué)在日本出現(xiàn)了明顯的衰退,日本的出版界再?zèng)]有推出過(guò)大型的、覆蓋面全的、有重量感的中國(guó)文學(xué)“全集”或是“選集”。
之所以出現(xiàn)這樣的情況,首先是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)自身呈現(xiàn)的問(wèn)題:上世紀(jì)90年代以后的中國(guó)文學(xué)作品的發(fā)表渠道出現(xiàn)多元化,不僅出版社,還有各種雜志,包括網(wǎng)絡(luò)等各種媒體都在參與。這樣一來(lái),作品數(shù)量越來(lái)越多,其內(nèi)容和主題也就越來(lái)越多樣化。選定人人都認(rèn)可、并且代表整個(gè)中國(guó)文壇的一個(gè)作家或是一部作品對(duì)日本出版方來(lái)說(shuō)非常困難。另外,很多中國(guó)作家都致力于大部頭作品的創(chuàng)作,篇幅上的限制更增加了文集編輯出版的難度。
另一個(gè)原因,是上世紀(jì)90年代以后日本泡沫經(jīng)濟(jì)的崩潰殃及出版界。由于資金短缺,不僅是中國(guó)文學(xué),包括世界各國(guó)文學(xué)在內(nèi),像全集或選集等翻譯叢書的大規(guī)模的出版計(jì)劃都被擱淺了。上世紀(jì)90年代以后日本出版界選擇中國(guó)文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)包括中國(guó)國(guó)內(nèi)外重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌罚@得國(guó)際聲譽(yù)的中國(guó)電影的原作。所以,近年來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯出版只能是零散的、帶些偶然性的,缺乏整體統(tǒng)籌。
我一直盼望著有辦法改善這樣的局面,出版一套大型的、具有系統(tǒng)性的、多方位多角度介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯叢書。這個(gè)多年的愿望,終于在2012年實(shí)現(xiàn)了。這是我和幾個(gè)同事共同編譯的《Collection 中國(guó)同時(shí)代小說(shuō)》(共10卷,勉誠(chéng)出版),各卷的組成分別為:阿來(lái)《空山》、王小波《黃金時(shí)代》、韓東《扎根》、蘇童《離婚指南》、劉慶邦《神木》、王安憶《富萍》、遲子建《第三地晚餐》、方方《落日》、李銳《舊址》、林白《一個(gè)人的戰(zhàn)爭(zhēng)》。我自己擔(dān)任第3卷韓東和第6卷王安憶作品的翻譯工作。
之所以選擇這些作品,首先是因?yàn)檫@6位男作家和4位女作家都是二十世紀(jì)五六十年代出生的,是文筆最為成熟的一代。另外,我們也著重考慮了文學(xué)類型、題材和視角的多樣化以及整體的平衡。被選入的作品,有的描寫了北京、上海、武漢、哈爾濱等地的城市生活,有的反映了偏遠(yuǎn)地區(qū)或少數(shù)民族地區(qū)的農(nóng)村生活。作品的時(shí)代背景也是多種多樣的,從國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)到新中國(guó)誕生,從“文革”到改革開(kāi)放以及現(xiàn)在。作品的視角也可謂豐富多樣,既有反映貧富差距的,也有描寫親情、愛(ài)情的,還有描寫女性自我意識(shí)的作品。參與翻譯編輯的人員一致認(rèn)為這套叢書基本上反映了近20年來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的精華。
在這套叢書問(wèn)世時(shí),有多位日本作家、文藝評(píng)論家、學(xué)者撰寫文章向讀者推薦這套叢書。其中著名作家辻井喬先生在文章的開(kāi)頭就明確指出:“只有通過(guò)一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀的文學(xué)作品,才能真正了解這個(gè)國(guó)家!彼說(shuō):“日本人往往按照自己國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判別的國(guó)家,這種思維方式既危險(xiǎn),也很容易犯錯(cuò)……我想,在讀過(guò)這10卷中國(guó)當(dāng)代作家的作品以后,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),中國(guó)每個(gè)地區(qū)都蘊(yùn)藏著濃厚的土地性和豐富的文化,每個(gè)地區(qū)的人都有著無(wú)窮的魅力。”
辻井喬先生在寫下這篇文章以后兩年便離世了,F(xiàn)在,我們身處這樣的環(huán)境,重新咀嚼他的這段話,覺(jué)得尤其意味深長(zhǎng)。我相信,只有文學(xué)作品才能讓一般的日本人知道什么是真正的中國(guó)、什么是真正的中國(guó)人。不僅如此,這套叢書中那些堅(jiān)強(qiáng)不屈、積極向上的中國(guó)人的形象會(huì)為日本讀者帶來(lái)許多感動(dòng)和激勵(lì),它會(huì)使我們產(chǎn)生共鳴,也能引起我們的種種思考。
最后,我想談一談我個(gè)人對(duì)翻譯工作的一點(diǎn)心得,與中國(guó)讀者分享。
2014年2月,德國(guó)與瑞士合拍的電影《一個(gè)女人與五頭大象》(2009年,導(dǎo)演瓦德姆·杰德內(nèi)科)在日本公映!拔孱^大象”就是指陀思妥耶夫斯基的5部長(zhǎng)篇小說(shuō),這部電影就是關(guān)于女翻譯家斯維特拉娜·蓋爾生涯的紀(jì)錄片。斯維特拉娜·蓋爾出生于烏克蘭的富裕家庭,少女時(shí)期受到了良好的教育。但是,到了斯大林時(shí)代,她的父親受到殘酷的政治迫害致死。后來(lái),烏克蘭被納粹占領(lǐng),斯維特拉娜帶著母親過(guò)著艱難的生活,為了躲避政治迫害她不得不離開(kāi)祖國(guó)前往德國(guó)。此后的大半生她一直都在從事把俄國(guó)文學(xué)作品翻譯成德文的工作。影片的一條主線是重現(xiàn)她當(dāng)年經(jīng)歷的苦難,另一條主線是由她本人講述翻譯過(guò)程中遇到的困難和心得。
日本的放映公司在宣傳這部影片時(shí),特意請(qǐng)來(lái)9個(gè)日本翻譯工作者談翻譯的心得,并且把談話內(nèi)容做成了宣傳冊(cè)和海報(bào)。我是其中之一,所以有幸以同行的眼光認(rèn)真地觀看了這部電影,并且有幸以斯維特拉娜為楷模重新審視了自己的翻譯工作。翻譯家斯維特拉娜·蓋爾用她的一生證明,優(yōu)秀的文學(xué)和堅(jiān)實(shí)的努力是有可能超越政治干擾和戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷的。這部電影給了我很大的刺激和啟發(fā)。
我于上世紀(jì)80年代開(kāi)始做中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作,正式翻譯出版的作品包括鐵凝的《大浴女》、余華的《活著》、蘇童的《碧奴》等等。加上近兩年的王安憶的《富萍》、韓東的《扎根》、蘇童的《河岸》和余華的《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》《許三觀賣血記》《第七天》等共20多部。另外,還有20多位中國(guó)作家的短篇小說(shuō)譯介于日本文學(xué)刊物上。對(duì)日本人來(lái)說(shuō),要了解現(xiàn)代中國(guó)、了解現(xiàn)代中國(guó)人的心聲,這些優(yōu)秀的文學(xué)作品是很好的窗口。雖然我不能像斯維特拉娜·蓋爾那樣翻譯重量級(jí)作家的大長(zhǎng)篇,不過(guò),我想,廣泛地翻譯介紹各類中國(guó)作家的優(yōu)秀作品也是務(wù)實(shí)而有意義的工作。我會(huì)繼續(xù)按這個(gè)方向努力下去,同時(shí),也衷心期待中國(guó)的作家們寫出更好的作品。