中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文

文學(xué)在文化對(duì)視與反思中(李德武)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年01月07日11:40 來源:文學(xué)報(bào) 李德武

  對(duì)話是人與人之間交流最為普通的方式,它源于我們彼此溝通、了解的渴望。事實(shí)上,真正的溝通是不存在的,我們對(duì)對(duì)話的強(qiáng)烈需求恰恰助長了人類的孤獨(dú)感。在網(wǎng)絡(luò)和通訊極度發(fā)達(dá)的今天,對(duì)話變得極其容易,同時(shí),真正的溝通也隨之變得更為艱難。美國集教授、批評(píng)家、作家、翻譯家于一身,被譽(yù)為美國研究拉美文化的首席專家依蘭·斯塔文斯和中國當(dāng)代著名詩人小海的對(duì)話正是在這樣的背景下展開的。有趣的是,推動(dòng)他們開始這一對(duì)話的前提恰恰是出于對(duì)彼此的陌生與好奇。

  對(duì)話的話題是斯塔文斯提出的,涉及內(nèi)容十分寬泛,且?guī)в幸欢ǖ乃枷胂蠕h性和學(xué)術(shù)前沿色彩。其中包括詩歌與全球化、記憶之創(chuàng)造、語言和關(guān)聯(lián)、東方與西方、文學(xué)與經(jīng)濟(jì)、作家與權(quán)力、譯與訛、關(guān)于經(jīng)典等大問題。這些問題有的具有文化的普遍性,比如詩歌與全球化問題,有的具有國家權(quán)力色彩,比如出版與審查問題,有的則是較深層的學(xué)術(shù)問題,比如記憶之創(chuàng)造。嚴(yán)格來講,每一個(gè)話題要想說透都可以談一本書,可是,斯塔文斯一股腦地將十個(gè)問題拋給小海。針對(duì)斯塔文斯的提問,小海的回答是嚴(yán)謹(jǐn)?shù),是有深度的,并且眼光?dú)到,其間不乏令人耳目一新的見解。

  比如,面對(duì)全球化對(duì)詩歌的沖擊,他自信地說,詩歌和文學(xué)是人類與生俱來的病毒,會(huì)永遠(yuǎn)伴隨著我們。他從“基因”角度看待詩歌與文學(xué)存在的意義就超出了文學(xué)家從現(xiàn)象看待文學(xué)生滅的狹隘視野,也超出了社會(huì)學(xué)家或史學(xué)家把文學(xué)看作是社會(huì)變遷,甚至意識(shí)形態(tài)附庸的片面認(rèn)識(shí),使得我們明白詩歌與文學(xué)不是一個(gè)異于我們存在的影子,而是我們的血液,以及靈魂。也正是這樣的認(rèn)識(shí),小海果斷地說,詩歌與文學(xué)創(chuàng)造的是我們?nèi)祟愖约旱臍v史。人類也是文學(xué)創(chuàng)造的。人類的歷史,人類的本身都是文學(xué)的產(chǎn)物。文學(xué)比歷史甚至更加真實(shí)可靠……這些富有深度的認(rèn)識(shí)讓對(duì)當(dāng)前詩歌存在現(xiàn)狀不無擔(dān)憂的斯塔文斯眼前一亮,也讓他覺得自己對(duì)中國文化知之甚少。斯塔文斯說:“很遺憾,我對(duì)中國文學(xué)知之甚少,原因是翻譯成外語的中國文學(xué)太少了。我非常痛惜,中國文學(xué)的豐厚財(cái)富沒有能像眾多拉美文學(xué)被譯成中文一樣譯成西班牙語。這是一個(gè)亟待糾正的不平衡!

  這是兩個(gè)人的對(duì)話,斯塔文斯關(guān)注的問題更具有現(xiàn)實(shí)感和個(gè)人體悟。比如,語言與關(guān)聯(lián),文學(xué)多大程度上體現(xiàn)為作家自由的意識(shí)和創(chuàng)造力?是否在文學(xué)中還存在一個(gè)國家意識(shí)形態(tài)問題?記憶會(huì)消失嗎?我們?nèi)绾蚊鎸?duì)死亡?等等。斯塔文斯將當(dāng)下人類面臨的一些緊迫問題呈現(xiàn)出來,他并沒有對(duì)解決這些問題一一給出答案,而是表達(dá)了他對(duì)這些問題的思考,甚至內(nèi)心的焦慮。他更像是一個(gè)在變化莫測(cè)的現(xiàn)象中尋找終極歸宿的人,用他的“思”證明其存在。和某些西方文化中心論的學(xué)者不同,他敏銳地意識(shí)到西方文化正在走向沒落。他說:“我們能否生活在一個(gè)拋棄‘西方’這個(gè)詞語、將它扔進(jìn)垃圾桶的世界里?我的答案非常堅(jiān)定:不是能不能,而是我們應(yīng)該這樣做!绹萑胨ネ,而中國正在上升。也許更確切地說,整個(gè)西方正在衰落,不僅僅是指美國。我坦誠地告訴你,我喜歡這種衰退。那些引起我關(guān)注的文化,比如羅馬帝國的崩塌,奧匈帝國、大不列顛帝國以及奧斯曼帝國的陷落,無不以‘過度’和不能認(rèn)識(shí)到他們的結(jié)局已經(jīng)到來為特點(diǎn)。它們的崩潰有些不可言表、哀婉動(dòng)人和諷刺的意味。個(gè)體在其中迷失了方向,漫無目的地向一些可能的方向行走!

  看到斯塔文斯與小海的對(duì)話,我感到十分興奮,我有一種想?yún)⑴c其中的沖動(dòng)。我發(fā)現(xiàn),在很多問題上,我的看法和體會(huì)與小海和斯塔文斯截然不同,比如,我不認(rèn)為詩人的社會(huì)角色是質(zhì)詢,我不認(rèn)為全球化問題是詩歌存在面臨的主要問題,詩歌存在的主要問題是詩人自身精神的墮落與喪失;我不認(rèn)為記憶對(duì)詩人創(chuàng)作是一個(gè)重要的東西,因?yàn)槟銦o法界定記憶。我們是從經(jīng)驗(yàn)的層面界定記憶,還是從生命有史以來累計(jì)的信息界定記憶?這的確是一個(gè)問題。詩就是心靈與萬物的感應(yīng),是一種通靈的本能反應(yīng),是一個(gè)基于某種現(xiàn)場(chǎng)當(dāng)下表現(xiàn)出來的生命狀態(tài),它是當(dāng)下的在,而不是“過去的在:記憶”。這多好玩,我已經(jīng)忍不住表達(dá)自己的觀點(diǎn)了。這正是我覺得斯塔文斯與小海對(duì)話最有意義的地方,為我們思考這些問題打開了一扇門,使我們面對(duì)這些問題時(shí)不再簡(jiǎn)單地否定,粗暴地拒絕,甚或茫然無措。我們找到了思考的切入點(diǎn),找到了辨認(rèn)自己的鏡子。這難道不是我們應(yīng)該做的嗎?

  (《陌生的朋友———依蘭·斯塔文斯與小海對(duì)話錄》,[美] 依蘭·斯塔文斯、小海/著,周春霞/譯,北岳文藝出版社2014年9月出版)

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室