中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文

許淵沖印象(余石屹)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年01月01日07:56 來源:人民日?qǐng)?bào) 余石屹
  許淵沖(速寫)    羅雪村繪  許淵沖(速寫)   羅雪村繪

  2014年8月2日,許淵沖榮獲國際譯聯(lián)“杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。其實(shí),他從事文學(xué)翻譯60多年,已把中國眾多的經(jīng)典和詩詞曲賦翻譯到國外,讓外國人以英法韻文的形式欣賞到中國的詩詞,這榮譽(yù)算是遲來的褒獎(jiǎng)。

  據(jù)洛陽外國語學(xué)院的同學(xué)說,許淵沖是有名的大炮,喜歡與人爭(zhēng)論,只要有不同意見,在路上遇見你,他都會(huì)從自行車上一翻而下,拉你討論起來。記得在碩士生的翻譯課上,許先生果然與別的老師不同,喜歡就翻譯問題讓同學(xué)發(fā)表自己的意見,大家知道先生認(rèn)真琢磨出來的譯法,一般不會(huì)輕易讓步,就有意提出不同的譯法,只為與老師爭(zhēng)論一下。這種上課方式,在上世紀(jì)80年代的北大還是相當(dāng)新的,課堂氣氛活躍,學(xué)生老有發(fā)表意見的機(jī)會(huì)。偶爾也有博士生來蹭課,他們往往只是路過來聽聽,遇到問題卻忍不住發(fā)言,許老師會(huì)把他們請(qǐng)到臺(tái)上,任他們拿起粉筆在黑板上涂抹一番,把滿腹經(jīng)綸都倒出來。

  除了老師的性格外,大概他做的專業(yè)也是容易引起爭(zhēng)論的原因之一。許先生是從事文學(xué)翻譯的專家,上世紀(jì)80年代初從洛陽外國語學(xué)院調(diào)到北大之前就翻譯了不少作品,還寫過不少翻譯研究文章,最拿手的是中譯外,但翻譯這東西,就像讀詩,仁者見仁,智者見智,沒有所謂的標(biāo)準(zhǔn)譯法,只有更好的譯法。即便說更好,也是相對(duì)而論,不是絕對(duì)的。許先生在業(yè)界最有名的幾句話來自他的個(gè)人名片,“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”,同行拿到名片一讀,倒抽幾口冷氣,一般人一生能在國內(nèi)出幾本書也就不錯(cuò)了,這老先生如此霸氣,自詡出了幾十本,還出到國外,難免讓人議論。不過如今先生已是耄耋之年,但他手中的寫作和翻譯一直沒有停過,60本早已被遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過,可能已過百本。有些印得精致得不得了,甚至還有用桃木刻的。

  讓人驚嘆的還有后面那句話“詩譯英法唯一人”。不過,中國的唐詩宋詞本來就博大精深,理解已屬不易,何況還要翻譯成英法兩種文字,天下確實(shí)唯此一人。從《詩經(jīng)》到《楚辭》,從《唐詩三百首》到《宋詞三百首》,均由許先生翻譯成絕妙的英法文,連錢鍾書都佩服有加。

  在翻譯方面,許先生好像沒有認(rèn)輸?shù)臅r(shí)候,愿意跟天下最優(yōu)秀的譯手一比高下。上世紀(jì)八九十年代他與國內(nèi)同行爭(zhēng)論過很多回,其中的曲直是非已成為耳熟能詳?shù)拿勒。新世紀(jì)學(xué)翻譯的學(xué)生,也時(shí)常從年輕老師那兒聽到老先生的一些掌故趣聞,若遇到許先生到學(xué)校演講或參加什么活動(dòng),總會(huì)早早地到達(dá)會(huì)場(chǎng)占個(gè)靠前的位置,好看看真人,分享翻譯的快樂。

  對(duì)國外的譯者,人家用的是母語,譯起中國文化來,肯定有自己的優(yōu)勢(shì)。但許先生不滿意國內(nèi)一些學(xué)者把中譯外這塊地拱手讓給別人。葛瑞漢是英國上世紀(jì)有名的漢學(xué)家,他譯的晚唐詩被西方漢學(xué)界奉為典范,那英文可以說已脫去了盎格魯—撒克遜松散的鄉(xiāng)野氣,直追唐詩的華貴、凝練。許先生卻有自己的看法,認(rèn)為葛氏所譯的李商隱,英文優(yōu)雅有余,但內(nèi)容交代不足,有失于晦澀,如李商隱無題詩“昨夜星辰昨夜風(fēng)”一首,因不理解詩人打破時(shí)空次序的心理描寫手法,葛瑞漢的譯文讀起來斷續(xù)無端,變幻迷離,讓英文讀者陡生疑慮,在許先生看來,根本原因還是對(duì)博大精深的中華文化吃得不透。

  許先生在翻譯上的這種率直頗為某些人不解,也引來不少質(zhì)疑,他一旦知道了,就必然給予回應(yīng)。對(duì)他關(guān)切的問題,他一定要發(fā)出自己的聲音。這種不斷的抗?fàn),讓許先生很早就養(yǎng)成了從理論上對(duì)自己的翻譯實(shí)踐加以總結(jié)的習(xí)慣。他發(fā)現(xiàn),無論是嚴(yán)復(fù)、魯迅還是傅雷等,他們提出的翻譯理論都是從自己豐富的翻譯實(shí)踐出發(fā)的,這是中國翻譯理論的特色,他也要為自己的譯法尋找合理的支撐,這成為他建立中國學(xué)派譯學(xué)理論的基本出發(fā)點(diǎn)和動(dòng)力。他提出的翻譯理論,如三美(意美、音美、形美)、三化(等化、淺化、深化)、三之(知之、好之、樂之)等,內(nèi)涵豐富,頗具中國特色,其意義仍有待翻譯界深入發(fā)掘。

  如今,許先生已入耄耋之年,在家中工作的間歇,他也會(huì)做做西南聯(lián)大時(shí)馬約翰教授的體操,堅(jiān)持鍛煉。這是他長(zhǎng)壽的奧秘,也保證了他在翻譯上的持續(xù)產(chǎn)出。更令大家欣慰的是,許先生還保持著每天一首詩的翻譯速度,有時(shí)候是英文,有時(shí)候是法文。

  人物簡(jiǎn)介:

  許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯60本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。2014年8月2日,許淵沖榮獲國際譯聯(lián)“杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室