中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
空間上的穿越會(huì)給人們帶來陌生感、新鮮感,這些感覺常常會(huì)令作家產(chǎn)生新的寫作靈感。作為一個(gè)長年生活在海外的作家,嚴(yán)歌苓多年來輾轉(zhuǎn)各地,她的作品也因此呈現(xiàn)了不同的空間地理和歷史文化。在12月8日北京師范大學(xué)舉辦的“金聲玉振文化論壇”上,嚴(yán)歌苓與讀者交流了關(guān)于空間穿越對(duì)作家創(chuàng)作影響的問題。
嚴(yán)歌苓認(rèn)為,不同國家和地區(qū)歷史文化、社會(huì)觀念的差異對(duì)一個(gè)作家有著深刻的影響。初到美國時(shí),她感覺非常不適應(yīng),內(nèi)心很無助,原有的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)表達(dá)難以被當(dāng)?shù)厝私邮堋5泼裆钏鶐淼钠礋o依和微妙的心理變化都為自己提供了新的靈感。在那幾年時(shí)間,她集中創(chuàng)作了《女房東》《海那邊》等多部作品,表達(dá)了自己的移民體驗(yàn)。
此后,嚴(yán)歌苓又來到了非洲,一個(gè)與中國、美國都不大相同的地方。在這里,她更多地看到了抽象意義上的苦難,這種苦難不僅是身體上的,更是心理上的、靈魂上的。這些讓她想起了中國人在特定歷史階段所遭遇的不幸。因此,她創(chuàng)作了《第九個(gè)寡婦》《小姨多鶴》等與苦難、災(zāi)荒有關(guān)的作品。
最近,嚴(yán)歌苓又開始了在德國的生活。她說:“我很喜歡我現(xiàn)在這種在任何一個(gè)主流社會(huì)里都不算主流身份的位置,這讓我覺得自己保持了一種質(zhì)疑的清醒。”的確,這種生活狀態(tài)使她保持“局外人”的清醒,從而永遠(yuǎn)在觀察、在思考。不過,“穿越”的生活也常常使她感到困惑,最大的問題就是與其他國家讀者的溝通困難。她說,一個(gè)民族的文化、文學(xué)和語言是不容易被另外一個(gè)民族所理解的。比如對(duì)出生在上世紀(jì)五六十年代的中國作家而言,最讓他們感動(dòng)和不可釋懷的就是那個(gè)特殊的歷史年代,這種經(jīng)驗(yàn)就像一座開采不完的礦藏。但在異鄉(xiāng),這種經(jīng)驗(yàn)即便寫出來了,也很難被理解,因?yàn)槠渲兴臍v史、文化、道德等都無法翻譯。(行 超)