中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
![]() |
![]() |
圖為首屆世界華文文學(xué)大會展出的部分海外華文作家的文學(xué)作品 |
![]() |
圖為部分華文作家的文學(xué)作品。 |
![]() |
圖為首屆世界華文文學(xué)大會高端論壇現(xiàn)場 |
![]() |
圖為莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言。 |
![]() |
人們常說,有海水的地方就有華人,有華人的地方就有中華文化在傳揚,而有中華文化傳揚的地方就有華文文學(xué)在發(fā)展。近百年來,伴隨著華僑華人走向海外的足跡,華文文學(xué)在異鄉(xiāng)的土地生根發(fā)芽,成為中華文化與世界各民族文化相遇、交匯、交融而開出的一朵文學(xué)奇葩。
從早期的林語堂、郁達夫,到后來的余光中、白先勇,再到如今的嚴(yán)歌苓、張翎,一批又一批華文作家在異國他鄉(xiāng)堅持漢語創(chuàng)作,將中國故事、中華文化向世界娓娓道來。
日前,首屆世界華文文學(xué)大會在廣州舉行,來自海內(nèi)外近30個國家和地區(qū)的400多名華文文學(xué)界人士共襄盛舉,追溯華文文學(xué)的文化傳承,共議華文文學(xué)的時代擔(dān)當(dāng)。
登上世界文化的高地
隨著中國國際地位的日益提高,國際影響力的不斷擴大,全球范圍內(nèi)的“中國熱”、“漢語熱”持續(xù)升溫,利用這一有利契機掀起一股“華文文學(xué)熱”也成為海內(nèi)外華文作家共同的心愿。
“客觀地來說,當(dāng)代華文文學(xué)的發(fā)展與我國社會經(jīng)濟發(fā)展的總體態(tài)勢還不完全適應(yīng),還需要我們帶著建設(shè)性的眼光,進一步提升當(dāng)代華文文學(xué)在世界文學(xué)領(lǐng)域的影響力與話語權(quán)!弊骷摇⑶嗪J∥N荫R加認為,目前華文文學(xué)在自身發(fā)展和國際傳播方面仍然面臨挑戰(zhàn)。
“許多海外華文作家的創(chuàng)作主要是基于生活情趣的需求,真正跨進專業(yè)創(chuàng)作門檻的并不多。也有一些來自中國大陸的作家,移民海外后繼續(xù)創(chuàng)作。但他們在海外往 往首先面臨生存的壓力,這在一定程度上限制了他們的文學(xué)創(chuàng)作!绷珠J為,這也是目前海外華文文學(xué)面臨作品鋪天蓋地、精品寥若晨星的尷尬原因。
如何讓華文文學(xué)站上世界文學(xué)的高地,扮演更重要的角色,發(fā)出更響亮的聲音?
在首屆世界華文文學(xué)大會的高端論壇上,美國華人作家嚴(yán)歌苓結(jié)合自己的創(chuàng)作經(jīng)歷提出,華文作家不能摻雜雜念,也不必去做一些無謂的遷就,而應(yīng)該由內(nèi)心深處的感動出發(fā),堅持把中國文學(xué)寫好,從而激發(fā)讀者的同情心。
這一觀點得到許多海內(nèi)外華文作家的認同!叭绻^分在意別人的標(biāo)準(zhǔn),那樣的創(chuàng)作就是不真實的。正如莫言這樣優(yōu)秀的華文作家,都是堅持自己的關(guān)注焦點和創(chuàng)作風(fēng)格,最終受到西方的認可和重視!绷珠f。
此外,華文文學(xué)國際影響力的提升,也不能回避文學(xué)作品的翻譯!皾h語具有獨特性和唯一性,這是一種充滿魅力的語言,非常豐富,也非常深奧。如何讓用漢語 寫作的華文文學(xué)作品被世界深度理解,這與怎樣傳播、怎樣翻譯,都密切相關(guān)!眹(yán)歌苓認為,在傳播華文文學(xué)時,文化的翻譯往往比文字的翻譯更為困難,也更為 重要。
當(dāng)然,挑戰(zhàn)的背后也潛藏機遇。傳播媒介的快速發(fā)展,就為世界華文文學(xué)發(fā)展插上新媒體的翅膀,使之能夠飛得更高更遠。
“文學(xué)傳播媒介的變更,將帶來傳播方式、受眾群體、閱讀習(xí)慣等方面的改變,并最終帶來文學(xué)作品在構(gòu)思、敘述、文字、審美等諸多方面的改變!泵绹W(wǎng)絡(luò)文 學(xué)社團文心社創(chuàng)辦人施雨認為,新媒體使文字網(wǎng)絡(luò)化、閱讀移動化成為可能,由此為華文文學(xué)提供更多的發(fā)表平臺,帶來更多的讀者群體,也能夠更好地推動華文文 學(xué)的史料建設(shè)。
如今,世界華文文學(xué)正逐漸形成一個互聯(lián)互通走向融合的新格局!疤岣呷A文文學(xué)的含金量,守護漢字的文化江山,還需要兩岸四地以及全球華文文學(xué)界人士共同的努力!睏羁餄h說。
在首屆世界華文文學(xué)大會召開之際,包括中國世界華文文學(xué)學(xué)會、臺灣藝文作家協(xié)會、香港作家聯(lián)會、美國華文文藝界協(xié)會在內(nèi)的海內(nèi)外27家華文文學(xué)社團也共 同成立了世界華文文學(xué)聯(lián)盟,增進相互之間的溝通交流、資源共享與合作發(fā)展。這一簇簇來自全球各地的文學(xué)燈火,終將匯成燦爛的星空,照亮中國文學(xué)、中華文化 走向世界的道路。
帶著鄉(xiāng)愁的遠行
“碗中的白色是故鄉(xiāng)的風(fēng)味,舀一勺送進饑渴的口中,久久地久久地品著……”在首屆世界華文文學(xué)大會的分論壇上,美國華人作家王性初深情地朗誦著一首他早年創(chuàng)作的華文詩歌《第十五天是白色的驚喜》。
一碗再平常不過的白粥,在漂泊異鄉(xiāng)20余年的王性初的筆下,幻化成一份“白色的驚喜”,一個“久別重逢的戀人”。
“在我們離開故土之后,最讓我們惦記的偏偏就是那些最細微的東西,它們組成了我們有關(guān)鄉(xiāng)愁的思緒,也激發(fā)了我們創(chuàng)作的靈感!比鹗咳A人作家朱頌瑜的一篇 散文《游子的肌膚滿是鄉(xiāng)愁》在前不久被收錄進廣東作協(xié)編寫的文集。文章中,最讓廣東人苦惱的悶濕潮熱的天氣,卻是朱頌瑜在以高山氣候為主的瑞士生活時最為 想念的。
對于去國離鄉(xiāng)的游子而言,故鄉(xiāng)的一草一木、一磚一瓦都牽動著他們的鄉(xiāng)愁;而對于在海外依然堅持漢語創(chuàng)作的華文作家來說,鄉(xiāng)愁是他們文學(xué)創(chuàng)作的原初動力,也是他們筆下的永恒命題。
伴隨著華僑華人移居海外的步履,華文文學(xué)的種子早在“五四”運動之前就已播撒在異鄉(xiāng)的土壤中!叭绻舻脑姼琛而P凰涅槃》,就是他在日本時用中文創(chuàng)作而成!敝袊缈圃何膶W(xué)所研究員楊匡漢認為,從那時起,海外華文文學(xué)就已經(jīng)開始萌芽。
經(jīng)過100多年的發(fā)展,世界華文文學(xué)題材不斷豐富,形式愈發(fā)多樣,而“鄉(xiāng)愁”始終是不變的精神內(nèi)核。
“我們?yōu)槭裁磳戉l(xiāng)愁?因為我們沒有辦法忘記那塊生于斯長于斯的故土,我們也沒有辦法忘記我們的中華文化,它已經(jīng)融進我們的血液,變成我們的基因!蓖跣猿跽f。
曾著有《余震》、《金山》、《陣痛》等小說的旅加華人作家張翎也在一篇文章中寫道:“故土對一個作家來說是最原始也最持久的靈感源泉,故土之外的所有土地都像是第二語言,可以通過學(xué)習(xí)變得熟悉甚至親近,卻永遠無法替代母語與生俱來的舒適和隨意!
“大部分海外華文作家都是在業(yè)余時間自愿自發(fā)地從事寫作,當(dāng)?shù)卣⒉惶峁┙?jīng)濟支持。他們堅持華文文學(xué)創(chuàng)作,憑借的正是對漢字的熱愛,對故土的熱愛,對中華文化的熱愛。”楊匡漢說。
如今,隨著華僑華人逐漸融入海外社會,華文作家筆尖的“鄉(xiāng)愁”也有更加豐富的內(nèi)涵和意蘊。
“鄉(xiāng)愁已經(jīng)超出地域的范疇。”香港作家黃東濤認為,華文文學(xué)作品中的鄉(xiāng)愁不僅僅是一種對出生地的簡單懷念,它更包括對祖籍的尋覓、對中華民族身份的認同、對中華文化的承繼、對祖籍國以及移居國共同的熱愛,內(nèi)涵更為廣泛。
美國華人作家江嵐也認為,隨著華人在異鄉(xiāng)“扎根”的痛楚逐漸消淡,華文作家開始跳脫出狹義的鄉(xiāng)愁,將創(chuàng)作的視野投向當(dāng)?shù)馗鼜V闊的社會生活!叭A文作家應(yīng) 該帶著自身文化的本色與異域文化不斷交融、互動,通過書寫展現(xiàn)中華文化的特色!痹谒磥恚@才是真正的帶著鄉(xiāng)愁的遠行,才是帶著鄉(xiāng)愁值得去書寫的內(nèi)容。
走在東西文化之間
從希望落葉歸根到努力落地生根,華僑華人在海外的生存狀態(tài)以及心理狀態(tài)發(fā)生著悄然的改變,華文文學(xué)也經(jīng)歷了從早年“留學(xué)生文學(xué)”到如今“新移民文學(xué)”的發(fā)展。
“早期的‘留學(xué)生文學(xué)’表現(xiàn)的是面對異鄉(xiāng)文化的‘無根’痛苦,以及在‘接受與抗拒’的精神掙扎中尋找自己的人生位置!泵绹A人作家陳瑞琳認為,相比而 言,來自大陸的新一代移民作家,減卻了漫長的痛苦蛻變的過程,增進了先天的適應(yīng)力。他們不僅濃縮了兩種文化的隔膜期與對抗期,而且不斷挑戰(zhàn)自我,期望華文 文學(xué)的寫作能夠擁有“全球視野”并與世界文壇接軌。
移居新西蘭10余年的華人作家范士林正是這樣一個探索者。雖然已是耄耋之年,但范士林依然積極地觀察、融入新西蘭當(dāng)?shù)氐纳鐣幕,并將之與中國文化比較對照,從中汲取創(chuàng)作靈感。
“作為海外的華文作家,我們不能總是寫自己的那些往事,局限在自己的華人圈子里,那樣的創(chuàng)作是沒有出路的!狈妒苛终J為,海外的華文作家只有關(guān)注、干預(yù) 并且參與當(dāng)?shù)氐纳鐣,和?dāng)?shù)氐纳鐣a(chǎn)生密切的聯(lián)系和深入的融合,才能用好自己身處兩種文化之間的優(yōu)勢,創(chuàng)作出真正的新移民文學(xué)。
飽浸原鄉(xiāng)文化和他鄉(xiāng)文化的雙重熏陶,掌握雙語的獨特優(yōu)勢,作為脫離了原有文化環(huán)境之后的漢語文學(xué)創(chuàng)作者,海外華文作家也從東西文化的碰撞之間獲得了一種新的站姿和視角,擁有了新的價值判斷和文化目光,這成為他們不同于中國大陸作家以及移居國當(dāng)?shù)刈骷业奶赜械膬?yōu)勢。
“如果說文學(xué)創(chuàng)作也需要接地氣,那我們的地氣正來自于東西文化之間的穿行!奔幽么笕A人作家、加拿大中國筆會會長孫博說,新一代華人移民的結(jié)構(gòu)、特征都 在發(fā)生變化,如今的留學(xué)生與20多年前的留學(xué)生也早是今非昔比。在這樣的背景下,海外華文作家需要靜下心來,沉浸在東西文化之間,觀察,思考,寫作。
對應(yīng)傳統(tǒng)的以“懷鄉(xiāng)”為主題的第一故鄉(xiāng)創(chuàng)作,香港作家陳藩庚指出,世界華文文學(xué)創(chuàng)作正出現(xiàn)“第二故鄉(xiāng)寫作”的新類型。
“如果說第一故鄉(xiāng)寫作是一種回望的美與凝固的美,那么第二故鄉(xiāng)寫作是一種前瞻的美與延伸的美!标惙f,第二故鄉(xiāng)寫作更多的表現(xiàn)新一代移民對第二故鄉(xiāng) 產(chǎn)生的公民意識,抒發(fā)對第二故鄉(xiāng)的認同以及由此延伸的對異族鄰里的認同。“這種‘第二故鄉(xiāng)寫作’不僅擴展了華文文學(xué)中的‘家國情懷’,提升了華人文學(xué)世界 性的親和力,而且表現(xiàn)出華文文學(xué)對世界文明發(fā)展的一份承擔(dān),使華文文學(xué)成為提升華人形象的重要平臺!
華文文學(xué)創(chuàng)作視角的日趨多元,也為中華文化在異鄉(xiāng)開枝散葉賦予更加旺盛的生命力。“海外華文作家深刻地融入當(dāng)?shù)厣鐣,推動兩種文化之間的互動、交流與交融,就能真正有效地在海外弘揚我們的中華文化。”范士林說。
海內(nèi)海外共融合
如今,海外華僑華人已達6000多萬,遍布全球各地,世界華文文學(xué)也隨之全面開花!澳壳埃澜缛A文文學(xué)正逐漸形成一塊以中國大陸及港澳臺地區(qū)為核心圈、東南亞及東北亞為周邊圈、其他各大洲為海外圈的完整版圖!睏羁餄h說。
在這塊異彩紛呈的文學(xué)版圖中,百家爭鳴,各有特色。
陳瑞琳認為,世界華文文學(xué)呈現(xiàn)出一種動態(tài)的、不斷發(fā)生變化的新格局:臺、港、澳地區(qū)作為世界華文文學(xué)的重要發(fā)源地,如今正成為觀照世界華文文學(xué)成果的大 窗口和檢閱場;東南亞華文文學(xué)以“自身造血”和“近親生長”為特征,一方面帶有濃郁的“家史”特質(zhì);另一方面又深受臺、港及大陸文學(xué)的影響;北美地區(qū)作為 世界華文文學(xué)的重鎮(zhèn),因其能夠吸取世界性文化成果的獨特優(yōu)勢,其華文文學(xué)創(chuàng)作更具實驗性和前瞻性;歐洲華文文學(xué)崛起勢頭明顯,并在題材上進行了大顛覆和大 開拓;澳洲華文文學(xué)雖然起步較晚,但正逐漸進入爆發(fā)期,作家作品層出不窮,頗有春風(fēng)野火之勢。
隨著世界華文文學(xué)的大樹愈發(fā)枝繁葉茂,有關(guān)世界華文文學(xué)邊界范疇、學(xué)科定義、理論建構(gòu)等問題也成為創(chuàng)作者與研究者討論的熱點。
“世界華文文學(xué)”的概念最早由大陸學(xué)界在20世紀(jì)90年代初提出,以此取代原有的“臺港暨海外華文文學(xué)”的概念。近年來,也有一些學(xué)者提出,應(yīng)該將大陸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也納入世界華文文學(xué)的大范疇。在首屆世界華文文學(xué)大會上,來自海內(nèi)外的華文文學(xué)界人士就此展開熱烈的討論。
“‘復(fù)合互滲’已成為世界華文文學(xué)的一種基本形態(tài)和存在方式!蹦暇┐髮W(xué)文學(xué)院教授劉俊說。雖然邊界問題尚無定論,但事實上,無論世界華文文學(xué)的邊界劃在哪里,兩岸四地以及全球各地的華文作家早已文心相通,華文文學(xué)的創(chuàng)作與研究也始終一脈相承。
“就像中國作家莫言此前獲得諾貝爾文學(xué)獎,這對于我們海外華文作家來說也是一個非常振奮人心的消息,也激勵我們更加專注于華文文學(xué)的創(chuàng)作,提高華文文學(xué)在世界文壇的影響力。”加拿大華人作家林楠說。
事實上,不同于早期的由“合”而“分”,進入21世紀(jì)以來,世界華文文學(xué)的差異性正逐漸減小!昂M馕膶W(xué)”與“海內(nèi)文學(xué)”相互激發(fā),雙向互補,呈現(xiàn)出“融合”為一盤棋的趨勢。
“目前居住在歐美的新移民作家,尤其是年輕一代的創(chuàng)作,和國內(nèi)的作家已經(jīng)非常相似!标惾鹆照J為,未來的世界華文文學(xué),更大的可能性將會是國與國之間的 無差別寫作,即華文作家們從游子思鄉(xiāng)、生存壓力、文化沖突的窠臼中跳躍出來,更多地關(guān)注超越地域、超越國家、超越種族的人性以及人類命運的共同未來。
“海外華文寫作不必刻意強調(diào)自身獨特性,而應(yīng)該尋找與中國大陸文學(xué)的共通性,這才是一個更高的標(biāo)準(zhǔn)!泵绹A人作家張宗子說。