中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文
劉榮躍 四川省作家協(xié)會主席團委員,四川省翻譯文學學會理事。譯著有《見聞札記》《無名的裘德》《野性的呼喚》《魯濱遜漂流記》《格列佛游記》。
華盛頓·歐文這位以散文和短篇小說見長的文學大師,是美國文學的奠基人之一,被譽為“美國文學之父”。
“新世界文壇送往舊世界的第一位使節(jié)”
華盛頓·歐文一生曾三度赴歐,更在英、法、德、西等國家度過了17年的人生時光。在這期間,歐文訪問名勝古跡,了解風土人情,收集民間傳說,并從1819年起,陸續(xù)發(fā)表了許多散文、隨筆和故事。這些文章于1820年匯集成《見聞札記》。
曾翻譯過多部華盛頓·歐文作品的四川省翻譯文學學會理事劉榮躍在接受《中國科學報》記者采訪時,提到《見聞札記》時說:“在群星燦爛的世界文學殿堂里,有許多優(yōu)秀杰出的作品,它們經(jīng)受住了時間的考驗,以其特有的魅力吸引著一代代的人去閱讀和研究!兑娐勗洝繁闶瞧渲兄!
劉榮躍認為,作為一名散文大家,華盛頓·歐文的文學才能比較集中地體現(xiàn)在《見聞札記》一書當中。“十多年前一次偶然的機會我第一次讀到《見聞札記》,當時我讀的是影印本原著。盡管原文十分古雅,要深刻理解字里行間的韻味并非易事,但是我依舊被這本書所吸引!眲s躍說,“這本書以其高超的藝術(shù)技巧,把浪漫主義奇想與日常生活場景的真實描寫、幽默和抒情結(jié)合在一起,在世界名家散文隨筆中有著不可替代的獨特魅力與風格,堪稱世界文學中一顆不可多得的璀璨明珠。”
劉榮躍十分贊同英國作家薩克雷對華盛頓·歐文的高度評價,說他是“新世界文壇送往舊世界的第一位使節(jié)”,“組成了它所屬的那個民族文學的新時代” 。
“作者擷取自己在美國及旅歐時所見所聞的種種逸事,以小說家的手法,哲學家的冷靜思辨,將之一一述來。”劉榮躍說,“對于那些想要欣賞、體會美國民族文學新時代作品魅力,希望了解、認識美國這個民族固有特性的讀者,喜愛文學創(chuàng)作,尤其是散文隨筆創(chuàng)作的讀者,《見聞札記》不失為一部好書!
欣賞特有的“歐文元素”
對劉榮躍來說,因為近幾年工作的原因,對華盛頓·歐文也有了更深層次的認識。“這幾年我開始專攻歐文譯介,《見聞札記》《征服格拉納達》和《歐美見聞錄》相繼在國內(nèi)出版,《紐約外史》《美國見聞錄》和《華盛頓·歐文傳》也已納入某出版社明年的出版計劃。”劉榮躍說,“隨著越來越深入的了解,就會明白歐文為什么被公認為散文大家。我個人認為尤其是在游記創(chuàng)作方面,他堪稱大師,其一篇篇游記作品能給人帶來非凡的閱讀享受和快感!
在歐文的筆下,紀實與游記類作品中,也貫穿著他濃厚的人文主義思想。他的作品抒情味濃厚,充分表現(xiàn)了古樸淳厚的生活情景,也盡情地表達了作者對大自然的熱愛。閱讀《見聞札記》,讀者能夠從中充分領(lǐng)略、欣賞到歐文特有的創(chuàng)作風格與個性,而劉榮躍則更喜歡稱之為“歐文元素”。
“《見聞札記》里面不少篇章富有傳奇色彩,情真意切,引人啟迪,動人心魄!眲s躍介紹說,“比如傳世名篇《瑞普·凡·溫克爾》,深刻揭露了溫克爾懶惰無能、不求上進、落后時代的不良品性,頗有揶揄味道;《妻子》講述的是一個感人的故事,但歐文的故事寫作并非平鋪直敘,而是飽含著濃濃情意;此外,書中不少杰出的游記散文也很有情趣,頗能給人以美好的藝術(shù)享受!
在劉榮躍看來,散文翻譯要有散文韻味,不同于普通的外國小說,《見聞札記》更多的是散文和隨筆,因此對國內(nèi)讀者來說,選擇合適的譯本也頗有講究!拔覀兂Uf‘一千個讀者就有一千個哈姆雷特’,自然不同的譯者對歐文也有不同的解讀和認知!眲s躍認為,翻譯家高健先生譯的《見聞札記》是個不錯的版本。他自己翻譯的《見聞札記》目前在國內(nèi)已多次再版,2008年上海文藝出版社曾以《英倫見聞錄》出版,讀者也可以參考。