中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
【事件】電視劇《紅高粱》女主角被吐槽“民國(guó)版甄嬛”
【觀點(diǎn)】改編作品應(yīng)從改編者的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)和獨(dú)立思考出發(fā)
根據(jù)莫言尋根文學(xué)、長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅高粱家族》改編的電視劇《紅高粱》播出后,獲得了高收視率和熱烈討論,其中對(duì)劇中女主角“九兒”形象的吐槽尤為引人注意。時(shí)有觀眾喊出“民國(guó)版甄嬛”“穿越女”“瑪麗蘇”等稱呼,意指“九兒”是一個(gè)如同青春偶像劇、言情小說(shuō)里那樣人見(jiàn)人愛(ài)、無(wú)所不能的人物形象。
從筆者個(gè)人的觀感出發(fā),劇中的“九兒”生于鄉(xiāng)土貧瘠之地,卻具有官宦之家訓(xùn)練有素的智謀和手腕,的確與小說(shuō)中野蠻生長(zhǎng)、躁動(dòng)不安的女主角有所不同。從故事內(nèi)容看,女子嫁入一個(gè)家族,起初受盡委屈,后來(lái)運(yùn)用自身優(yōu)勢(shì),與各種人周旋,擺平各方勢(shì)力,打了漂亮的翻身仗。不少觀眾從中找到了“宅斗”“三角關(guān)系”等“灑狗血”的痕跡,這種為觀眾所爛熟于心的情節(jié)走向,與原著中人物傳奇般的經(jīng)歷、出乎意表的生命軌跡也大相徑庭。
可以說(shuō),這是一部將自身納入電視劇市場(chǎng)化制作框架的改編作品,它把原著的許多內(nèi)容對(duì)應(yīng)到了一種或幾種觀眾習(xí)見(jiàn)的情節(jié)模式中,為了迎合模式,還添加了為數(shù)不少的原創(chuàng)人物,這類模式是商業(yè)化的,擁有固定的受眾群體,令收視有所保證。這部作品的個(gè)性在于它的部分人物、情節(jié)來(lái)自莫言小說(shuō),寫的是一部不為人知的民間抗日史;共性則在于它符合現(xiàn)下流行的、已有市場(chǎng)發(fā)行經(jīng)驗(yàn)的故事模式、情節(jié)套路。弄清了這一點(diǎn),接下來(lái)的問(wèn)題就是,這種改編和創(chuàng)作方式,到底是值得贊賞的還是應(yīng)當(dāng)警惕的?
毋庸置疑,一切時(shí)下創(chuàng)作的作品,無(wú)論故事發(fā)生在什么年代,都不可避免地滲透了當(dāng)下的社會(huì)現(xiàn)實(shí),和作者身處于這個(gè)時(shí)代的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)。正如我們所見(jiàn),一些古裝劇是以現(xiàn)代職場(chǎng)白領(lǐng)為原型、現(xiàn)代都市情感為依據(jù)創(chuàng)作的,一些歷史劇、年代劇則對(duì)當(dāng)今種種社會(huì)弊病有所隱喻。沒(méi)有任何作品可以完全閉合,在其所指涉的那個(gè)年代背景中自說(shuō)自話;反之,也沒(méi)有任何作品可以身處于這個(gè)時(shí)代,模擬出另一個(gè)時(shí)代的創(chuàng)作圖景。
《紅高粱家族》所述寫的抗戰(zhàn)歷史,滲透了上世紀(jì)80年代作家的尋根訴求與文化理想,在時(shí)代過(guò)去、社會(huì)變遷之后,那一圖景便難于復(fù)制;據(jù)其改編的電影作品《紅高粱》的成功,不僅滲透了改編者對(duì)民間故事、民俗文化的眷戀,還源于第五代導(dǎo)演對(duì)影像化表達(dá)的個(gè)性追求。筆者更傾向于把二者看成兩部獨(dú)立的作品,而非原著與改編的關(guān)系,只不過(guò),由于兩位創(chuàng)作者處于共同的時(shí)代背景與文化思潮之中,所以看上去電影作品是較為“忠于原著”的。由此觀之, 21世紀(jì)的“紅高粱”比之上世紀(jì)八九十年代的“紅高粱”多了流行元素、商業(yè)套路,這本無(wú)可厚非,以小說(shuō)原著或電影改編作品為標(biāo)準(zhǔn),來(lái)判斷這部電視劇的改編成功與否,其實(shí)是有些片面的。
即便如此,筆者也并不認(rèn)為電視劇《紅高粱》的改編無(wú)可指摘。在最近舉行的一次業(yè)界座談中,導(dǎo)演張猛談到:“創(chuàng)作者得找到生活中不同的東西去對(duì)抗千篇一律的東西。 ” 《紅高粱》之所以被部分觀眾看出了《甄嬛傳》的味道,正是因?yàn)槠涞敢u的套路、模式淹沒(méi)了個(gè)性化的內(nèi)容,亦即“千篇一律的東西”大于“不同的東西” ,而其中可稱為“不同的東西”僅僅是來(lái)自莫言,并非來(lái)自改編者自身。
電影史學(xué)者陸弘石曾撰文認(rèn)為,改編是改編者對(duì)原著的閱讀、闡釋和取材,在改編過(guò)程中,改編者未必要“忠實(shí)原著” ,但一定要忠實(shí)于自己對(duì)原著的閱讀,而不是人云亦云,更要忠實(shí)于自己對(duì)人生和社會(huì)的感悟和思考。筆者對(duì)此的理解是,即使是一部改編的作品,其個(gè)性化內(nèi)容也并不取決于所依據(jù)的原著有多么獨(dú)樹(shù)一幟,而在于改編者看待歷史、社會(huì)、人生的角度是否獨(dú)具一格,只要是由個(gè)體經(jīng)驗(yàn)與獨(dú)立思考形成的創(chuàng)作,即使在已有的套路、模式中進(jìn)行,也必然會(huì)呈現(xiàn)出多姿多彩的面貌。