中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文
小亨利·路易斯·蓋茨是哈佛大學(xué)杜波伊斯人文學(xué)教授、美國(guó)黑人研究部門主任,他所著的《有色人民——回憶錄》(Colored People:A Memoir)展示了20世紀(jì)五六十年代美國(guó)的有色人世界和風(fēng)起云涌的民權(quán)運(yùn)動(dòng)的宏偉畫卷,反映了作者少年時(shí)期既質(zhì)疑傳統(tǒng)的價(jià)值觀又希望融入群體,珍惜社區(qū)、集體和家庭的心路歷程,是一部充滿正能量的文學(xué)作品。這部作品把文學(xué)和歷史糅合在一塊,具有厚重的滄桑感。同時(shí),該作的敘事風(fēng)格樸素但又不失敏銳和細(xì)膩,還不乏幽默,一舉獲得了《芝加哥論壇報(bào)》的“腹地獎(jiǎng)”及“莉蓮·史密斯獎(jiǎng)”。
該作的中文譯者王家湘是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的英語(yǔ)系教授,長(zhǎng)期從事女性作家以及美國(guó)黑人作家的研究,譯著有20余部。把一個(gè)學(xué)院派黑人作家的文學(xué)作品交給一位研究美國(guó)黑人文學(xué)的學(xué)院派譯者來(lái)翻譯,可以說(shuō)是找到了最合適的人選。一切都是那么自然而然、順理成章。
王家湘從事黑人文學(xué)研究和翻譯幾十年,在翻譯中能夠諳熟原著的文化背景和語(yǔ)言難點(diǎn),很好地把握文體的風(fēng)格,在句式和表達(dá)方式上盡量靠近原著,忠實(shí)而流暢地再現(xiàn)了原著的精神和內(nèi)涵。翻譯是否準(zhǔn)確到位,通常可以用人物特征的翻譯來(lái)衡量,火候不到的翻譯往往會(huì)留下突兀的痕跡,而成功的翻譯則讓人不覺(jué)得是在讀譯本,而是在讀作品本身。讓我們來(lái)比較一段原文和譯文:
Carolyn had left three small children, two girls and a boy, and a huge custody battle was about to erupt between her sisiter, Jane, and her jive-time husband Ernie. That is the lyingest nigger on earth. Uncle Bill had said. He did lie a lot. There was the time that he unveiled all the trophies he had won in his hometown in Ohio, where he had been a great athlete. How impressed everybody had been——until the man who owned the local trophy store asked Uncle Bob just what Ernie was going to do with all those awards he had bought. (P76)
卡羅琳留下了三個(gè)很小的孩子,兩個(gè)女兒、一個(gè)兒子,一場(chǎng)巨大的監(jiān)護(hù)權(quán)官司即將在她姐姐簡(jiǎn)和她花言巧語(yǔ)的丈夫厄爾尼之間展開。比爾姑父說(shuō)過(guò),那是世界上最謊話連篇的黑鬼。他確實(shí)撒了不少謊。有一次,他展示了他在俄亥俄州老家獲得的所有獎(jiǎng)品,他在那兒是個(gè)偉大的運(yùn)動(dòng)員。給大家的印象太深刻了——直到我們當(dāng)?shù)鬲?jiǎng)品店的老板問(wèn)鮑勃伯父,到底厄爾尼要拿他買的那么多獎(jiǎng)品做什么用。(P64)
原文由5個(gè)英文句子構(gòu)成,中譯文亦同,可謂是地地道道字從句比的翻譯。然而,兩種文字的轉(zhuǎn)換并沒(méi)有給譯文留下間隙或生硬的痕跡,一切都那么自然。譯文就像給外國(guó)電影演員配音,不但做到了語(yǔ)言鏗鏘有力,而且還做到了與演員的嘴型吻合。要做到這一點(diǎn),是需要下功夫的。王家湘的翻譯就達(dá)到了這樣的效果。如果不是因?yàn)樽g文中不時(shí)出現(xiàn)外國(guó)人名的話,讀者會(huì)覺(jué)得是在聽(tīng)一段發(fā)生在身邊的故事。該段敘述的最后一句說(shuō)明大家都被厄爾尼騙過(guò),而且是被深深地騙過(guò)。就這樣,譯者以不經(jīng)意的方式再現(xiàn)了馬克·吐溫式的幽默?陀^地說(shuō),譯文很好地表現(xiàn)了人物的鮮明特征。
讓我們?cè)倏纯醋g者是如何保持原作風(fēng)格的:
As I said, there's just not a lot to do in a small town. And most people there never did mind too much about fornication as a sin, or getting pregnant out of wedlock. Which is not to say that everyone had a healthy, or satisfying, sex life. It is only to say that just about everyone seemed to be sleeping with somebody, or at least that just about everyone spent lots and lots of time talking about sleeping with somebody. (P57)
如我所說(shuō),在一個(gè)小鎮(zhèn)子里,就是沒(méi)有很多可干的事情。那里的大多數(shù)人對(duì)通奸從來(lái)就不太在意,沒(méi)有看作是罪惡的事情,也不在意婚外懷孕。這并不是說(shuō)每個(gè)人都有健康或滿意的性生活,只是說(shuō)幾乎每個(gè)人似乎都和某個(gè)人睡覺(jué),或者至少每個(gè)人都把大量的時(shí)間花在談?wù)摵蛣e人睡覺(jué)的事情上。(P48-49)
通過(guò)細(xì)讀譯文和比較原文,我們可以發(fā)現(xiàn),譯者盡量靠近原文的風(fēng)格,不修飾、不超越,力爭(zhēng)做到恰如其分。作者不會(huì)將黑人直來(lái)直去的話語(yǔ)翻譯成溫爾文雅的白人話語(yǔ),口頭語(yǔ)也絕不會(huì)翻譯成文縐縐的書面語(yǔ)。除了銜接性強(qiáng)、語(yǔ)氣通貫外,譯文還保持了原文的句式特點(diǎn)和用詞的特點(diǎn),盡量使用平凡而實(shí)在的詞匯,重復(fù)使用中心詞,如“性生活”、“睡覺(jué)”。這樣的語(yǔ)言風(fēng)格才能真實(shí)地向讀者展示黑人的文化,還原他們真實(shí)的生活畫面。
需要指出的是,盡管譯者屬于學(xué)院派,但她的翻譯并不死板,必要時(shí),譯者會(huì)根據(jù)原文的語(yǔ)境,讓翻譯達(dá)到功能對(duì)等,這尤其表現(xiàn)在標(biāo)題翻譯之中,其中不少是根據(jù)章節(jié)的意義來(lái)處理的,譯文標(biāo)題起到了提綱挈領(lǐng)的效果。如第四部分的標(biāo)題“Saved”被翻譯成“得到拯救”,這是根據(jù)下文的宗教內(nèi)容來(lái)決定的。第11章的英文標(biāo)題“Change of Life”,出于對(duì)語(yǔ)篇的考慮,被譯成了“更年期”。在該章節(jié)中,作者圍繞女人的更年期(menopause)對(duì)生活產(chǎn)生的影響展開了描述。所以,將這個(gè)標(biāo)題依原文翻譯成“改變生活”,不如譯成“更年期”更貼切、更忠實(shí),也更符合中國(guó)讀者的期待。標(biāo)題是對(duì)整個(gè)章節(jié)內(nèi)容的概括,此時(shí),作者是根據(jù)章節(jié)的意義在語(yǔ)篇層面上進(jìn)行翻譯。這種做法在小說(shuō)、電影翻譯中亦很常見(jiàn)。
我們也看過(guò)一些出版社近幾年出版的大部頭譯著,有的原本系文學(xué)名著,但譯者略顯青澀,語(yǔ)言能力還有待提高!队猩嗣瘛貞涗洝匪悴簧洗蟛款^的譯作,語(yǔ)言并不因艱澀而難譯,但要做到如譯者一樣緊扣原文,諳熟當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)與文化,做到語(yǔ)言通順、風(fēng)格相近、可讀性強(qiáng),也并非易事一樁。王家湘研究和翻譯美國(guó)黑人文學(xué)幾十年如一日,她的翻譯作品獲獎(jiǎng)是對(duì)她最大的肯定,也是對(duì)文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)同。