中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文
不久前,文化部、中國(guó)社科院聯(lián)合在京主辦了第二期“2014青年漢學(xué)家研修計(jì)劃” ,來自美國(guó)、俄羅斯、英國(guó)、埃及、印度、韓國(guó)等25個(gè)國(guó)家的38位優(yōu)秀青年漢學(xué)家應(yīng)邀來華參加本期研修。在第二期“2014青年漢學(xué)家研修計(jì)劃”實(shí)施期間,文化部與中國(guó)作家協(xié)會(huì)合作,同時(shí)實(shí)施“中國(guó)當(dāng)代作品譯介研修對(duì)接計(jì)劃” ,選取19名有翻譯能力的青年漢學(xué)家與中國(guó)作家協(xié)會(huì)推薦的5位翻譯家共24人一起進(jìn)行學(xué)習(xí)研修,并舉行了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品譯介座談會(huì)” 。座談會(huì)上,青年漢學(xué)家們與中國(guó)出版界人士、中青年作家共同探討了中國(guó)文學(xué)走出去面臨的困難與機(jī)遇。
漢學(xué)家 中國(guó)變化太快,期待有更多了解
我們今天的挑戰(zhàn)不再是從前的意識(shí)形態(tài)和政治方面的難題,更要命的是我們?cè)鯓尤?duì)抗文學(xué)過于市場(chǎng)化的傾向。
中國(guó)文學(xué),尤其中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方翻譯出版的情況如何?來自加拿大的漢學(xué)家桑宜川的介紹具有一定代表性。桑宜川是加拿大環(huán)球教育服務(wù)公司總裁、加拿大楓葉出版社社長(zhǎng),結(jié)交有不少圈子里的朋友,但是他發(fā)現(xiàn),在這些朋友的書房中,很難尋覓到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。即便是和中國(guó)學(xué)者有過較多交流的西方學(xué)者,書架上中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品也很少。另一個(gè)現(xiàn)象是,海外中國(guó)當(dāng)代題材圖書更受讀者青睞的是實(shí)用性、生活化的作品,比如中醫(yī)、保健養(yǎng)生、休閑旅游指南類圖書,這些作品要更好賣。
不過,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的提升,外國(guó)讀者也越來越希望更多地了解中國(guó)。土耳其漢學(xué)家吉來表示,有關(guān)中國(guó)的圖書最近幾年在土耳其賣得比較好,尤其是學(xué)術(shù)性的圖書。但這和中國(guó)出版的新書相比還是很少。在不久前舉行的2014北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上,很多土耳其出版商對(duì)中國(guó)的出版物非常感興趣,但是他們卻面臨一個(gè)難題:漢學(xué)家、翻譯家嚴(yán)重不足。目前有翻譯能力的只有四五個(gè)人,而且翻譯一本書需要一到兩年的時(shí)間,如果是文學(xué)作品可能需要更長(zhǎng)時(shí)間。中國(guó)在迅速崛起,幾十年來,中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展特別快,吉來表示,他們漢學(xué)家很難跟上這么快的變化,必須得做更多的工作。此外,在國(guó)外要拿到中國(guó)資料或者中國(guó)書籍都比較困難。面對(duì)這些挑戰(zhàn),他建議借此次研修之機(jī)建立一個(gè)海外漢學(xué)家的信息庫(kù),這樣可以更好地和各國(guó)的漢學(xué)家交流。
來自捷克的漢學(xué)家李素研究領(lǐng)域主要是中國(guó)當(dāng)代文學(xué),關(guān)注當(dāng)代作家作品的解讀及語(yǔ)言特征。在她看來,語(yǔ)言文化障礙之外,當(dāng)代漢學(xué)家還面臨一個(gè)更加全球化、文藝從業(yè)者所共同面臨的問題。她說:“我們今天的挑戰(zhàn)不再是從前的意識(shí)形態(tài)和政治方面的難題,更要命的是我們?cè)鯓尤?duì)抗文學(xué)過于市場(chǎng)化的傾向。暢銷書自然會(huì)在全球化的消費(fèi)社會(huì)中找到自己走出去的道路,但具有思想的和文化深度的文學(xué)作品反而需要我們的幫助。 ”
作家 中國(guó)小說獨(dú)特的味道如何翻譯?
國(guó)外的翻譯家或者出版商們面對(duì)中國(guó)作家作品的時(shí)候更應(yīng)該看一個(gè)作品的內(nèi)核,看這樣的作品能不能被多個(gè)文明和多個(gè)國(guó)家所接受。
“你以后寫作,不要用這樣的語(yǔ)言風(fēng)格,不好翻譯。 ”這是好朋友對(duì)作家付秀瑩的建議。付秀瑩說,她的小說故事情節(jié)比較淡,更講究意境的追求和語(yǔ)言的打磨,而這恰恰形成了翻譯的障礙,不利于作品在海外傳播。
是改變自己的創(chuàng)作遷就海外傳播,還是堅(jiān)守自我的特色?付秀瑩提出的問題很有代表性。其實(shí)中國(guó)有很多著名的作家,他們的作品不以情節(jié)取勝,但卻有獨(dú)特的味道與意境。作家李洱就將中國(guó)作家分為兩類:一類以莫言為代表,書寫傳奇經(jīng)驗(yàn),作品波瀾壯闊,能夠直觀地引起西方出版界的關(guān)注,這類作家作品很好,在海外更容易傳播;另外一類是像史鐵生那樣的作家,表現(xiàn)的不是感官生活,而是理性的、知性的生活,這一類作家在進(jìn)入海外傳播時(shí)比較困難。據(jù)李洱的了解,史鐵生的作品翻譯到海外的就比較少。但如果想要深入中國(guó)人精神世界的另一面,史鐵生這樣的作家必須要了解。
還有作家提出了更具體的問題,比如小說的長(zhǎng)度。2013年,作家崔曼莉受法國(guó)大使館邀請(qǐng)參加書展,當(dāng)時(shí)很多法國(guó)出版家找到她,表現(xiàn)出對(duì)她作品的興趣,但他們一致的疑問是,為什么你的書要寫這么長(zhǎng)?崔曼莉說, 《浮沉》是60萬(wàn)字, 《琉璃時(shí)代》是40萬(wàn)字,在國(guó)內(nèi),她從來沒碰到過這樣的問題。但是,這種長(zhǎng)度的作品翻譯成外文會(huì)更長(zhǎng)。法國(guó)讀者有帶平裝書的習(xí)慣,用乘坐公共交通的時(shí)間閱讀,要求書不是很大,方便攜帶。因此崔曼莉想,中國(guó)作家需不需要為了把自己的文化或者優(yōu)秀作品推薦給國(guó)外讀者,在創(chuàng)作時(shí)盡可能符合國(guó)外的閱讀習(xí)慣?“我這樣說不單純是為了作家們要把自己的作品推薦出去,而是每個(gè)作家或者文化人都肩負(fù)著向其他的國(guó)家和文明介紹自己國(guó)家和文明的責(zé)任,尤其是在中國(guó)傳統(tǒng)的文化推廣工作上。 ”崔曼莉說。
當(dāng)字?jǐn)?shù)和溝通都不再是問題的時(shí)候,什么樣的作品是國(guó)際性的?崔曼莉舉了一個(gè)例子。兩年前她有機(jī)會(huì)看少年時(shí)代自己老師的繪畫作品在美國(guó)大都會(huì)博物館展出。她當(dāng)時(shí)很奇怪,那么多的外國(guó)人為什么那么喜歡老師的中國(guó)畫?崔曼莉后來問了老師一個(gè)問題,你覺得外國(guó)人為什么喜歡你?老師給了一個(gè)答案——任何一個(gè)好的作品都必須經(jīng)得起多個(gè)文明的檢驗(yàn),如果只經(jīng)得起一個(gè)文明的檢驗(yàn),他認(rèn)為這不是最好的藝術(shù)作品。這句話崔曼莉一直記在心里,她覺得,這樣的標(biāo)準(zhǔn)放在小說創(chuàng)作上、文學(xué)創(chuàng)作上,同樣適用。國(guó)外的翻譯家或者出版商們面對(duì)中國(guó)作家作品的時(shí)候更應(yīng)該看一個(gè)作品的內(nèi)核,看這樣的作品能不能被多個(gè)文明和多個(gè)國(guó)家所接受。
出版人 國(guó)內(nèi)流行的,國(guó)外不一定認(rèn)可
在向海外輸出版權(quán)時(shí),學(xué)術(shù)書品種能夠保持比較好的雙向交流,但是面向市場(chǎng)的作品現(xiàn)在出現(xiàn)了一個(gè)新的瓶頸。
中國(guó)文學(xué)走出去,作家莫言提供了一個(gè)成功的案例,但這種成功又是特例,不可復(fù)制。出版社如何判斷海外市場(chǎng)對(duì)翻譯作品的接受度,是擺在面前的一個(gè)大難題。北京長(zhǎng)江新世紀(jì)文化傳媒總經(jīng)理黎波表示,在向海外輸出版權(quán)時(shí),面向?qū)W術(shù)的書和面向大眾的書呈現(xiàn)一個(gè)分化,學(xué)術(shù)書品種能夠保持比較好的雙向交流,但是面向市場(chǎng)的作品現(xiàn)在出現(xiàn)了一個(gè)新的瓶頸——國(guó)內(nèi)暢銷的作品走出去往往不被西方文化接受。
北京長(zhǎng)江新世紀(jì)文化傳媒多年來重點(diǎn)從事名人名家和青春文學(xué)、社科類圖書出版,在面向市場(chǎng)方面走得比較遠(yuǎn),同時(shí)在跟海外出版界合作過程中也做了很多嘗試。最初他們的做法是想把國(guó)內(nèi)的暢銷書推廣到海外,但在后來的接觸中發(fā)現(xiàn)這一做法是有問題的。改革開放三十年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了對(duì)主流文化的顛覆、重組再到建立新的主流文化的過程,很多暢銷作品與這一歷程相關(guān)。但是,這種過程在很多西方國(guó)家?guī)资昵吧踔粮缇徒?jīng)歷過了。由于東西文化、歷史的差異,在中國(guó)暢銷的作品,在海外的接受度卻比較低。
黎波還發(fā)現(xiàn),近年來中國(guó)的讀者也出現(xiàn)了一個(gè)很大的變化。以前他們一直認(rèn)為60后、 70后、 80后讀者從年齡段上就能夠分出分眾來,但這種做法卻不適應(yīng)更年輕的讀者了。最近兩年的市場(chǎng)研究表明, 90后和00后讀者直接出現(xiàn)了分眾化特點(diǎn),這兩個(gè)年齡段內(nèi)讀者閱讀興趣已經(jīng)開始分化。這導(dǎo)致銷售的集中度降低,做暢銷書越來越難,向海外推廣新的暢銷書的難度也在加大。
面對(duì)這些問題,黎波他們?cè)谖膶W(xué)走出去的策略上做了一個(gè)調(diào)整,即把國(guó)內(nèi)基本上能賣出去的書都向海外推廣。此外,除了跟出版社做交流,還加強(qiáng)同翻譯家的交流。因?yàn)樗麄儼l(fā)現(xiàn)翻譯家懂中文、研究中國(guó)文化,比海外的出版社更知道中國(guó)哪些作家、哪些作品能夠走出去。
出版界也在探索新的可能。據(jù)中國(guó)教育圖書進(jìn)出口有限公司出口綜合部版權(quán)高級(jí)主管宋亞娟介紹,他們公司在科幻類作品出版上正在做一些嘗試。2012年,他們部門總監(jiān)偶然聽了中國(guó)之聲的讀書節(jié)目,當(dāng)時(shí)接受采訪的專家對(duì)劉慈欣的《三體》給予了特別高的評(píng)價(jià),他回來就買了這三本書,一氣看完。當(dāng)時(shí)這套書的中文版已銷售40多萬(wàn)套,讀者分布各個(gè)行業(yè),口碑非常不錯(cuò)。經(jīng)過分析他們覺得,相比非文學(xué)類作品,文學(xué)類作品更容易走出去。科幻文學(xué)是一種類型文學(xué),有特定的語(yǔ)言規(guī)則和敘事模式,因此更容易走到海外大眾中去。在此情況下,公司決定向海外翻譯、輸出這套作品。他們首先對(duì)譯者做了嚴(yán)格甄選,組建了堪稱華麗的譯者團(tuán)隊(duì),還將出版目標(biāo)定位在英美專業(yè)的主流科幻出版社。雖然最初有興趣的出版社很少,能夠坐下來談合作的更是少之又少,但最后還是談成了。宋亞娟介紹,第一本書將于今年11月份在美國(guó)上市,并且被媒體稱為2014年秋季最受關(guān)注的圖書之一。