中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文
由古希臘詩人荷馬創(chuàng)作的不朽英雄史詩《奧德賽》,與《伊利亞特》合稱為“荷馬史詩”,被公認(rèn)為西方文學(xué)的始祖、西方文化的源泉。全詩24卷,共計(jì)12110行,敘述的是希臘軍隊(duì)主要將領(lǐng)、伊塔卡王奧德修斯在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,歷經(jīng)十年漂泊返回家園的故事,不僅生動(dòng)再現(xiàn)了古代希臘社會(huì)的全景,是研究早期社會(huì)的重要史料,而且具有極高的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值,是古希臘之于人類的不朽遺產(chǎn),西方文化的奠基之作。該書首度在中國(guó)出版古希臘語-漢語對(duì)照本,希臘文本采用洛布古典叢書中《奧德賽》版本,為通行近百年的權(quán)威?北,真正呈現(xiàn)原汁原味的古希臘經(jīng)典巨著;譯者王煥生畢生從事古希臘羅馬文學(xué)翻譯,20年后進(jìn)行全新修訂,可謂權(quán)威、精良、可信的頂級(jí)名家譯作。
《奧德賽》相傳是古希臘詩人荷馬的另一部以特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)傳說為題材的史詩。
荷馬史詩《伊利亞特》以特洛亞主要將領(lǐng)、普里阿摩斯之子赫克托爾被殺和為其舉行葬禮結(jié)束,但戰(zhàn)爭(zhēng)本身并沒有完結(jié)。戰(zhàn)爭(zhēng)在赫克托爾死后繼續(xù)進(jìn)行。此后的傳說曾經(jīng)成為一系列史詩的題材,例如:敘述埃塞俄比亞英雄門農(nóng)增援特洛亞死于阿基琉斯手下和阿基琉斯本人被帕里斯射死的《埃塞俄比亞英雄》;敘述阿基琉斯的葬禮和在葬禮上埃阿斯·特拉蒙與奧德修斯為得到阿基琉斯的鎧甲發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),奧德修斯獲勝后埃阿斯憤然自殺的《小伊利亞特》;敘述奧德修斯奉獻(xiàn)木馬計(jì),苦戰(zhàn)十年的特洛亞被希臘軍隊(duì)里應(yīng)外合攻陷的《特洛亞的陷落》等。這些史詩都曾托名于荷馬,但后來均被一一否定,被視為是對(duì)荷馬史詩的仿作,并且逐漸失傳了。希臘將領(lǐng)們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后率領(lǐng)軍隊(duì)回國(guó),遭遇不一,成為多篇“歸返”史詩的題材,這些史詩也大都失傳了,只有被認(rèn)為出于荷馬之手的《奧德賽》流傳了下來。
《奧德賽》全詩12110行,敘述希臘軍隊(duì)主要將領(lǐng)之一、伊塔卡王奧德修斯在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后歷經(jīng)十年飄泊,返回家園的故事。《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,被視為古代史詩藝術(shù)的典范。飄泊多奇遇,返回家園后報(bào)復(fù)求婚人多驚險(xiǎn),詩人面對(duì)繁雜的動(dòng)人故事,對(duì)史詩情節(jié)進(jìn)行了精心安排,受到亞里士多德的高度稱贊。亞里士多德在《詩學(xué)》中批評(píng)對(duì)情節(jié)整一性存在誤解時(shí)指出,不能認(rèn)為只要主人公是一個(gè)人便會(huì)有情節(jié)的整一,因?yàn)橛性S多事情雖然發(fā)生在同一個(gè)人身上,但并不是都能并成一樁事情,同樣,一個(gè)人有許多行動(dòng),那些行動(dòng)也并不是都能并成一個(gè)行動(dòng)。他認(rèn)為荷馬在這方面“最為高明”,懂得其中的奧妙,并且強(qiáng)調(diào)指出,荷馬寫《奧德賽》,并不是把奧德修斯的每一件經(jīng)歷都寫進(jìn)去,而是環(huán)繞著一個(gè)“有整一性的行動(dòng)構(gòu)成他的《奧德賽》”。這里的一個(gè)“有整一性的行動(dòng)”,即指奧德修斯回歸故鄉(xiāng)。
《奧德賽》的情節(jié)正是這樣安排的。史詩第一卷前十行是全詩的引子,點(diǎn)明主題。點(diǎn)題之后,詩人即以神明決定讓奧德修斯歸返為起點(diǎn),分兩條線索展開。一條線索是,在奧德修斯家里,向奧德修斯的妻子佩涅洛佩求婚的人們每天飲宴,耗費(fèi)他的家財(cái),佩涅洛佩勢(shì)單力薄,無法擺脫求婚人的糾纏; 奧德修斯的兒子憤慨求婚人的胡作非為,在雅典娜女神的感示下外出探詢父親的音訊。另一條線索是,神女卡呂普索得知神明們的決定后,放奧德修斯回家; 奧德修斯回家途中遇風(fēng)暴,落難費(fèi)?怂谷说膰(guó)土。以上構(gòu)成史詩的前半部分。史詩的后半部分?jǐn)⑹鰥W德修斯在費(fèi)?怂谷说膸椭路档止枢l(xiāng),特勒馬科斯探詢父訊歸來,兩條線索匯合,父子見面,一起報(bào)復(fù)求婚人。
《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,敘述從接近高潮的中間開始,敘述的事情發(fā)生在奧德修斯飄泊的第十年里,并且只集中敘述了此后40天里發(fā)生的事情,此前發(fā)生的事情則由奧德修斯應(yīng)費(fèi)?怂雇醢柣Z奧斯的要求追敘。詩人對(duì)這40天里的事情的敘述又有詳有略,有的一筆帶過,一卷包括數(shù)天的事件,有的敘述詳盡,一天的事情占去數(shù)卷。由于上述結(jié)構(gòu)安排,使得書中所有的情節(jié)既如亞里士多德稱贊的那樣,圍繞著一個(gè)人物的一個(gè)行動(dòng)展開,整個(gè)敘述又有張有弛,有起有伏,詳略相間。由此可見,當(dāng)時(shí)的史詩敘事藝術(shù)已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的水平。有人批評(píng)《奧德賽》的結(jié)構(gòu)有些松弛,這不無道理,但同時(shí)也應(yīng)當(dāng)承認(rèn),所有情節(jié)都不背逆圍繞一個(gè)行動(dòng)的原則。即使特勒馬科斯探詢父訊的情節(jié)似乎可以獨(dú)立成篇,但它在詩中仍是為總的主題服務(wù)的,并且正是通過他探詢父訊的形式,補(bǔ)敘了特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束及其后的許多事情,包括構(gòu)成一些失傳史詩的主題的英雄們回歸等情節(jié)。
從以上的分析可以看出,《奧德賽》 在題材剪裁和情節(jié)安排方面與《伊利亞特》有許多相似之處。然而,由于所敘述的題材不同,《奧德賽》在情節(jié)結(jié)構(gòu)方面又與《伊利亞特》存在差異!兑晾麃喬亍窋⑹鰬(zhàn)爭(zhēng),對(duì)大小戰(zhàn)斗場(chǎng)面的精彩描寫構(gòu)成敘述的一大特點(diǎn),《奧德賽》則敘述主人公在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后回歸故鄉(xiāng),敘述主人公回歸過程中充滿各種艱難險(xiǎn)阻的飄泊經(jīng)歷、歸家后與家人相認(rèn)并報(bào)復(fù)求婚人的故事,這些情節(jié)為詩人安排“發(fā)現(xiàn)”提供了有利前提。詩中的“發(fā)現(xiàn)”安排同樣受到亞里士多德的稱贊。這里有奧德修斯被獨(dú)目巨人“發(fā)現(xiàn)”,使獨(dú)目巨人知道自己受殘是命運(yùn)的安排; 有費(fèi)埃克斯人對(duì)奧德修斯的“發(fā)現(xiàn)”,引出奧德修斯對(duì)自己的飄泊經(jīng)歷的追敘。不過詩人最精心安排的還是奧德修斯抵家后的“發(fā)現(xiàn)”,這里有父子相認(rèn)的“發(fā)現(xiàn)”,為以后的行動(dòng)作準(zhǔn)備;有老奶媽對(duì)故主突然歸來的意外“發(fā)現(xiàn)”,給故事帶來神秘色彩;有牧豬奴、牧牛奴的“發(fā)現(xiàn)”,為即將采取的行動(dòng)準(zhǔn)備條件。詩中最重要的“發(fā)現(xiàn)”是主人公的夫妻“發(fā)現(xiàn)”,構(gòu)成史詩的高潮。這一“發(fā)現(xiàn)”涉及發(fā)現(xiàn)者雙方,情感與理性交織,一步進(jìn)一步,一層深一層,其構(gòu)思之周密巧妙,令人嘆服,無怪乎受到亞里士多德的好評(píng)。如果說荷馬史詩包含著古代各種文學(xué)體裁和藝術(shù)技巧的源頭的話,那么《奧德賽》中的“發(fā)現(xiàn)”顯然給后來古希臘戲劇中的類似安排作了很好的啟示,提供了很好的示范。
《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,主要通過人物的對(duì)話,而不是白描,來刻畫人物形象。奧德修斯作為史詩的主人公,受到詩人的著意刻畫,在他身上體現(xiàn)了史詩的主題思想。與其他所有人物相比,詩人為奧德修斯準(zhǔn)備了數(shù)量最多的修飾語,稱他是“神樣的”、“勇敢的”、“睿智的”、“足智多謀的”、“機(jī)敏多智的”、“歷盡艱辛的”、“飽受苦難的”、“閱歷豐富的”,當(dāng)然還有“攻略城市的”,等等。這些修飾語在詩中頻繁出現(xiàn),給人印象深刻,它們正好集中反映了詩人希望借助行動(dòng)表現(xiàn)主人公性格的兩個(gè)主要方面,即堅(jiān)毅和多智。奧德修斯的這些性格特征在《伊利亞特》中已有所表現(xiàn),而它們?cè)凇秺W德賽》中則得到集中表現(xiàn),表現(xiàn)得淋漓盡致。詩人通過奧德修斯這一人物形象,歌頌了人與自然奮斗的精神,歌頌了人在這種奮斗過程中的智慧。奧德修斯的智慧的突出方面是機(jī)敏。機(jī)敏中包含著狡詐,狡詐即謀略,這是當(dāng)時(shí)為獲取財(cái)富和奴隸所必需的手段,因而受到詩人的稱贊。奧德修斯除了上述性格特征外,他還熱愛故鄉(xiāng),熱愛家園,熱愛勞動(dòng),愛護(hù)忠實(shí)的奴隸,嚴(yán)懲背叛的奴仆。詩人通過奧德修斯這一形象,表現(xiàn)了處于奴隸制發(fā)展時(shí)期的古代希臘人的世界觀的主要方面。
在史詩中,佩涅洛佩是詩人著意刻畫的一個(gè)女性形象。她不僅外表美麗,而且具有美麗的心靈,聰明、賢淑、忠貞。她嚴(yán)守婦道,在丈夫離家期間勤勉治家,對(duì)丈夫忠貞不渝,始終盼望久別的丈夫歸來,夫妻團(tuán)圓。詩人通過佩涅洛佩這一形象,顯然樹立了一個(gè)受世人推崇的婦女道德的典范。詩人刻畫特勒馬科斯的性格時(shí)的一個(gè)重要特點(diǎn),是有意表現(xiàn)其性格逐漸成熟的一面,這在古代人物性格描寫中是難能可貴的。此外,詩人在詩中不吝筆墨地著意刻畫了牧豬奴這一典型的忠實(shí)奴仆的形象。在通常情況下,詩人在詩中是不直接露面的,但對(duì)牧豬奴卻有例外,詩人不時(shí)地直接稱呼他,飽含著對(duì)人物的贊美之情。與此相對(duì)照的是對(duì)那些不忠心的奴隸的嘲諷和對(duì)他們的可悲下場(chǎng)的描繪,反映了詩人的思想傾向。
以上對(duì)《奧德賽》的思想傾向和藝術(shù)手法的一些主要方面作了說明。讀完荷馬的兩部史詩,人們既會(huì)驚服于史詩的出色構(gòu)思,又會(huì)感到構(gòu)思中的某種牽強(qiáng); 既會(huì)怡悅于情節(jié)的動(dòng)人,又會(huì)覺察到其中的某些矛盾。例如史詩在時(shí)代背景和神話觀念方面的差異。在時(shí)代背景方面,兩部史詩中表現(xiàn)的雖然都是奴隸制社會(huì),但其發(fā)展程度似乎有較大的差異。這種差異也表現(xiàn)在生產(chǎn)力發(fā)展方面。兩部史詩中的時(shí)代雖然同處于青銅時(shí)期,但是在《奧德賽》中,鐵的使用顯然比在《伊利亞特》中獲得進(jìn)一步的發(fā)展。在神話觀念方面,《伊利亞特》描繪了一個(gè)優(yōu)美、生動(dòng)的人神共處、人神密切交往的時(shí)代,但在《奧德賽》中,人和神之間擴(kuò)大了距離,神對(duì)事件的參與具有更大的表面性,神對(duì)事件的參與與其說是一種傳統(tǒng)信仰,不如說是人們的美好想象。這方面最明顯的一個(gè)例子是奧德修斯在阿爾基諾奧斯宮中對(duì)自己逃脫風(fēng)暴災(zāi)難的敘述。他在敘述中把自己的得救完全歸結(jié)于自己的努力,排除了原有的神明助佑的一面。這些矛盾和差異,以及情節(jié)、詞語等方面的其他矛盾,必然引起人們的深思。
為了有利于更深入地研讀荷馬的這兩部史詩,在這里有必要就“荷馬問題”作些說明。所謂荷馬問題,主要指近代對(duì)史詩進(jìn)行的爭(zhēng)論和研討。古代希臘人一直把荷馬及其史詩視為民族的驕傲,智慧的結(jié)晶,肯定荷馬本人及其作為兩部史詩的作者的歷史性。古希臘晚期,開始出現(xiàn)了歧見,公元前3世紀(jì)的克塞諾斯和革拉尼科斯便提出兩部史詩可能不是出于同一個(gè)作者之手。亞歷山大里亞學(xué)者阿里斯塔爾科斯不同意這種看法,認(rèn)為兩部史詩表現(xiàn)出的矛盾和差異可能是同一位詩人創(chuàng)作于不同時(shí)期所致,《伊利亞特》可能創(chuàng)作于作者青年時(shí)期,《奧德賽》可能創(chuàng)作于作者晚年。他的這一看法為許多人所接受。
在中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期,人們對(duì)荷馬作為真實(shí)的歷史人物和史詩的作者未提出疑問,但丁稱荷馬是“詩人之王”。17世紀(jì)末18世紀(jì)初,有人開始對(duì)荷馬發(fā)難。法國(guó)神甫弗朗索瓦認(rèn)為《伊利亞特》不是一個(gè)人的作品,而是許多游吟歌人的詩歌的組合,全詩的整一性是后人加工的結(jié)果,“荷馬”并不是指某個(gè)人,而是“盲人”的意思(“盲人”之意最早見于古代的荷馬傳)。稍后,意大利學(xué)者維科在他的《新科學(xué)》里重復(fù)了弗朗索瓦的觀點(diǎn)。真正的爭(zhēng)論出現(xiàn)在18世紀(jì)后期,1788年發(fā)現(xiàn)的《伊利亞特》威尼斯抄本中的一些注釋使荷馬問題成為許多人爭(zhēng)論的熱點(diǎn),對(duì)民間詩歌創(chuàng)作的研究促進(jìn)了這一爭(zhēng)論的深入。此后各家的觀點(diǎn)基本可分為三類。以德國(guó)學(xué)者沃爾夫(1759-1824)為代表的“短歌說”認(rèn)為史詩形成于公元前13至前9世紀(jì),各部分由不同的游吟歌人創(chuàng)作,一代代口口相傳,后來經(jīng)過加工,記錄成文字,其中基本部分屬于荷馬。第二類是“統(tǒng)一說”,實(shí)際上是對(duì)傳統(tǒng)觀點(diǎn)的維護(hù),認(rèn)為荷馬創(chuàng)作了統(tǒng)一的詩歌,當(dāng)然利用了前人的材料。第三類即“核心說”,是對(duì)上述兩種觀點(diǎn)的折衷,認(rèn)為兩部史詩形成之前荷馬創(chuàng)作了兩部篇幅不長(zhǎng)的史詩,后經(jīng)過他人增添、擴(kuò)充,逐漸變成長(zhǎng)篇,因此史詩既有明顯的統(tǒng)一布局,又包含各種若隱若現(xiàn)的矛盾。雖然現(xiàn)在大多數(shù)人對(duì)荷馬及其作為兩部史詩的作者的歷史性持肯定看法,但爭(zhēng)論并未完全止息,問題遠(yuǎn)未圓滿解決。由于歷史的久遠(yuǎn),史料的缺乏,要想使問題徹底解決是困難的。此外,史詩內(nèi)容包含的不同歷史層面也一直是令研究者費(fèi)心的問題。
荷馬的這部史詩在我國(guó)曾經(jīng)有過兩個(gè)譯本,一是傅東華根據(jù)威廉·考珀(William Cowper)的無韻詩英譯本、參考亞歷山大·蒲伯等的英譯本譯出的韻文體譯本,1934年由商務(wù)印書館出版;一是楊憲益先生于上個(gè)世紀(jì)60年代從古希臘文譯出的散文譯本,1969年由上海譯文出版社出版。現(xiàn)在這個(gè)譯本是根據(jù)勒伯古典叢書(The Loeb Classical Library)該史詩的古希臘文本翻譯的,翻譯時(shí)參考過上述兩個(gè)中譯本,吸收了前輩們的長(zhǎng)處。書名采用了在我國(guó)沿用較久、流傳較廣的譯法《奧德賽》,意思是“關(guān)于奧德修斯的故事”;譯文仍如前譯《伊利亞特》,采用六音步新詩體形式; 譯詩與原詩對(duì)行,行文力求保持原詩樸實(shí)、流暢而又嚴(yán)謹(jǐn)、凝練的風(fēng)格;每卷詩的標(biāo)題為譯者所擬。不當(dāng)之處,祈請(qǐng)指正。
荷馬(Homer,約公元前9世紀(jì)-前8世紀(jì)),相傳為古希臘的游吟詩人,生于小亞細(xì)亞,創(chuàng)作了不朽史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,統(tǒng)稱《荷馬史詩》。關(guān)于荷馬其人,學(xué)界目前沒有確切證據(jù)證明荷馬的存在,所以也有人認(rèn)為他是傳說中被構(gòu)造出來的人物。而關(guān)于《荷馬史詩》,大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為是當(dāng)時(shí)經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)口頭流傳的詩作的結(jié)晶!逗神R史詩》語言簡(jiǎn)練,情節(jié)生動(dòng),形象鮮明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),是西方第一部重要的文學(xué)作品,影響極為深遠(yuǎn)。
王煥生(1939- )古希臘羅馬文學(xué)翻譯專家,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所研究員,畢生從事古希臘羅馬文學(xué)翻譯,國(guó)內(nèi)碩果僅存的精通古希臘語、拉丁文的老一代學(xué)者之一。他五十年如一日,翻譯了荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作家,譯著達(dá)30余部之多。主要譯作有:荷馬史詩《伊利亞特》(與羅念生合譯)和《奧德賽》,《伊索寓言》,西塞羅的《論共和國(guó)》、《論法律》,《埃斯庫(kù)羅斯悲劇集》,《古羅馬戲劇選》,普羅佩提烏斯《哀歌集》等。
[書摘]
奧林波斯神明議允奧德修斯返家園
請(qǐng)為我敘說,繆斯啊,那位機(jī)敏的英雄,
在摧毀特洛亞神圣的城堡后又到處飄泊,
見識(shí)過不少種族的城邦和他們的智慧,
在遼闊的大海上身心忍受無數(shù)的苦難,
為保全自己的性命,使同伴們返家園。
但他費(fèi)盡了辛勞,終未能救得眾同伴,
只因?yàn)樗麄円C瀆神明,為自己招災(zāi)禍:
真愚蠢,竟拿高照的赫利奧斯的牛群
來飽餐,神明剝奪了他們的歸返時(shí)光。
女神,宙斯的女兒,請(qǐng)隨意為我們述說。
這時(shí)其他躲過了兇險(xiǎn)的死亡的人們
都已離開戰(zhàn)爭(zhēng)和大海,返回到家鄉(xiāng),
惟有他一人深深懷念著歸程和妻子,
被高貴的神女卡呂普索,神女中的女神,
阻留在深邃的洞穴,一心要他做丈夫。
但歲月不斷流逝,命定的時(shí)限已來臨,
神明們終于決定,讓他回鄉(xiāng)返家園,
回到伊塔卡,只是他仍然難逃爭(zhēng)斗,
當(dāng)他回到親人們中間。神明們憐憫他,
惟獨(dú)那遠(yuǎn)在的波塞冬,仍然心懷怨怒,
對(duì)神樣的奧德修斯,直到他抵達(dá)故土。
這神明此時(shí)在遙遠(yuǎn)的埃塞俄比亞人那里,
埃塞俄比亞人被分為兩部分,最邊遠(yuǎn)的人類,
一部分居于日落處,一部分居于日出地,
大神在那里接受豐盛的牛羊百牲祭。
他正歡樂地享受盛宴,其他眾神明
卻聚集在奧林波斯的宙斯的巨大宮宅。
凡人和神明之父開始對(duì)他們說話,
因?yàn)樾闹邢肫鸶哔F的埃吉斯托斯,
被阿伽門農(nóng)之子、著名的奧瑞斯特斯殺死;
他心中牽掛,對(duì)不死的神明們這樣說:
“可悲啊,凡人總是歸咎于我們天神,
說什么災(zāi)禍由我們遣送,其實(shí)是他們
因自己?jiǎn)适Ю碇,超越命限遭不幸?/p>
如現(xiàn)今埃吉斯托斯越命限,竟然奸娶
阿特柔斯之子的發(fā)妻,殺其本人于歸國(guó)時(shí),
雖然他自己也知道會(huì)暴卒,我們?cè)嫠?/p>
派遣目光犀利的殺阿爾戈斯神赫爾墨斯,
要他勿殺阿伽門農(nóng)本人,勿娶他妻子:
奧瑞斯特斯將會(huì)為阿特柔斯之子報(bào)仇,
當(dāng)他長(zhǎng)大成人,懷念故鄉(xiāng)的土地時(shí)。
赫爾墨斯這樣善意規(guī)勸,卻未能打動(dòng)
埃吉斯托斯的心靈,欠債已一次清算!
目光炯炯的女神雅典娜這時(shí)回答說:
“我的父親,克羅諾斯之子,至尊之王,
埃吉斯托斯遭兇死完全是咎由自取,
其他人若作出類似事情,也理應(yīng)如此。
但我的心卻為機(jī)智的奧德修斯憂傷,
一個(gè)苦命人,久久遠(yuǎn)離親人遭不幸,
身陷四面環(huán)水的小島,在大海的中央。
那海島林木茂密,居住著一位女神,
詭詐的阿特拉斯的女兒,就是那位
知道整個(gè)大海的深淵、親自支撐著
分開大地和蒼穹的巨柱的阿特拉斯。
正是他的女兒阻留著可憐的憂傷人,
一直用不盡的甜言密語把他媚惑,
要他忘記伊塔卡,但是那位奧德修斯,
一心渴望哪怕能遙見從故鄉(xiāng)升起的
飄渺炊煙,只求一死。然而你啊,
奧林波斯主神,對(duì)他不動(dòng)心,難道奧德修斯
沒有在阿爾戈斯人的船邊,在特洛亞曠野,
給你獻(xiàn)祭?宙斯啊,你為何如此憎惡他?”
集云神宙斯回答女神,這樣反駁說:
“我的孩兒,從你的齒籬溜出了什么話?
我怎么會(huì)把那神樣的奧德修斯忘記?
他在凡人中最聰明,給掌管廣闊天宇的
不死的神明們奉獻(xiàn)祭品最豐盛勤勉。
是環(huán)繞大地的波塞冬一直為獨(dú)目巨怪
懷恨在心,奧德修斯刺瞎了他的眼睛,
就是那神樣的波呂斐摩斯,獨(dú)目巨怪中
數(shù)他最強(qiáng)大;他由神女托奧薩生育,
廣漠的咸海的統(tǒng)治者福爾庫(kù)斯的女兒,
在深邃的洞穴里與波塞冬融情媾合。
為此緣由,震地神波塞冬雖然不可能
殺死奧德修斯,但卻讓他遠(yuǎn)離鄉(xiāng)土。
現(xiàn)在讓我們考慮該如何讓他歸返,
使他回故鄉(xiāng);波塞冬終會(huì)消弭怒火,
因?yàn)樗偛豢赡塥?dú)自執(zhí)拗地違逆
全體不死的神明的意志,與眾神對(duì)抗!
目光炯炯的女神雅典娜這時(shí)回答說:
“我們的父親,克羅諾斯之子,至尊之王,
既然現(xiàn)在常樂的神明們已經(jīng)同意,
讓智慧豐富的奧德修斯返回家園,
那我們便可派遣殺阿爾戈斯的引路神
赫爾墨斯前往奧古吉埃島,盡快向
美發(fā)的女神通報(bào)我們的堅(jiān)定決議,
讓飽受苦難的奧德修斯歸返回家鄉(xiāng)。
我自己立即前往伊塔卡,努力激勵(lì)
奧德修斯的兒子,給他心里灌輸勇氣,
讓他召集長(zhǎng)發(fā)的阿開奧斯人開會(huì),
向所有求婚人泄怨憤,他們一直在他家
無情地宰殺膽怯的羊群和蹣跚的彎角牛;
然后送他前往斯巴達(dá)和多沙的皮洛斯,
打聽自己的父親歸返家鄉(xiāng)的消息,
也好讓他在人世間博得美好的聲譽(yù)!
雅典娜說完,把精美的繩鞋系在腳上,
那是雙奇妙的金鞋,能使女神隨著
徐徐的氣流越過大海和無邊的陸地;
然后她又抓起巨矛,鉚有銳利的銅尖,
又重又長(zhǎng)又堅(jiān)固,她用它制服英雄們的
戰(zhàn)斗行列,當(dāng)主神的這位女兒發(fā)怒時(shí)。
她離開奧林波斯群峰,匆匆而行,
來到伊塔卡地區(qū),奧德修斯的宅院,
站在院門前,手中握著那銅尖長(zhǎng)矛,
幻化成外鄉(xiāng)人,塔福斯人的首領(lǐng)門特斯。
她看見了那些傲慢的求婚人,這時(shí)他們
正在門廳前一心一意地玩骰子取樂,
坐在被他們?cè)讱⒌哪切┓逝5母锲ど稀?/p>
隨從和敏捷的伴友們?cè)跒樗麄兠β担?/p>
有些人正用雙耳調(diào)缸把酒與水摻和,
有些人正在用多孔的海綿擦抹餐桌,
擺放整齊,有些人正把一堆堆肉分割。
神樣的特勒馬科斯首先看見雅典娜,
他正坐在求婚人中間,心中充滿悲愴,
幻想著高貴的父親,或許從某地歸來,
把求婚人驅(qū)趕得在家宅里四散逃竄,
自己重享榮耀,又成為一家之尊。
他坐在求婚人中間這樣思慮,看見雅典娜,
立即來到宅門邊,心中不禁懊惱,
不該讓客人久待門外。他站到近前,
握住客人的右手,接過銅尖長(zhǎng)矛,
向客人開言,說出有翼飛翔的話語:
“你好,外鄉(xiāng)人,歡迎你來我們家作客,
請(qǐng)首先用餐,然后再說明有什么需求。”
他說完在前引路,帕拉斯?雅典娜隨行。
他們走進(jìn)院里,進(jìn)入高大的廳堂,
把手中握著的長(zhǎng)矛插進(jìn)高大的立柱前
一座制作精美的矛架里,那里擺放著
飽受苦難的奧德修斯的根根矛槍;
他請(qǐng)女神在寬椅上就座,鋪上麻墊,
寬椅精工雕琢,下面?zhèn)溆袛R腳凳。
他再為自己搬來一把華麗的座椅,
遠(yuǎn)離求婚人,以免客人被吵嚷聲煩擾,
身處狂傲無禮之人中間,無心用餐,
同時(shí)他也好打聽在外的父親的消息。
一個(gè)女仆端來洗手盆,用制作精美的
黃金水罐向銀盆里注水給他們洗手,
端莊的女仆拿來面食放置在近前,
遞上各式菜肴,殷勤招待外來客。
近侍又高高托來各種式樣的肉盤,
在他們面前再分別擺上黃金杯盞,
一位隨從走上前,給他們把酒斟滿。
高傲的求婚者們紛紛進(jìn)入廳堂。
他們一個(gè)個(gè)挨次在便椅和寬椅就座,
隨從們前來給他們注水洗凈雙手,
眾女仆提籃前來給他們分送面食,
侍童們給各個(gè)調(diào)缸把酒一一注滿,
他們伸手享用面前擺放的肴饌。
在他們滿足了喝酒吃肉的欲望之后,
他們的心里開始想到其他娛樂:
歌唱和舞蹈,因?yàn)樗鼈兪茄顼嫷难a(bǔ)充。
一位侍從把制作精致的豎琴送到
費(fèi)彌奧斯手里,被迫為求婚人歌詠。
那人撥動(dòng)那琴弦,開始美妙地歌唱。
特勒馬科斯對(duì)目光炯炯的雅典娜說話,
貼近女神的耳邊,免得被其他人聽見:
“親愛的客人,我的話或許會(huì)惹你氣憤?
這幫人只關(guān)心這些娛樂,琴音和歌唱,
真輕松,耗費(fèi)他人財(cái)產(chǎn)不慮受懲罰,
主人的白骨或許被拋在大地某處,
任雨水浸泡,或是任波浪翻滾在海中。
但若他們發(fā)現(xiàn)主人已返回伊塔卡,
那時(shí)他們?nèi)紩?huì)希望自己的雙腿
奔跑更靈便,而不是占有黃金和衣衫。
如今他顯然已經(jīng)遭厄運(yùn),傳聞已不能
給我們安慰,雖然世間也有人稱說,
他會(huì)歸來,但他歸返的時(shí)光已消逝。
現(xiàn)在請(qǐng)你告訴我,要說真話不隱瞞,
你是何人何部族?城邦父母在何方?
你乘什么船只前來?航海人又怎樣
把你送來伊塔卡?他們自稱是什么人?
因?yàn)槲铱茨阍趺匆膊豢赡芡讲絹磉@里。
請(qǐng)對(duì)我把真情一一說明,讓我知道,
你是第一次到來,或者是家父的客人,
因?yàn)橥绽镉性S多人都來過我們家,
我的那位父親也一向好與人交往!
目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:“
我會(huì)把一切情況如實(shí)地相告于你。
我名門特斯,智慧的安基阿洛斯之子,
喜好航海的塔福斯人就歸我統(tǒng)治。
我現(xiàn)在偕同伙伴們乘船航行前來,
循酒色的大海前往操他種語言的種族,
去特墨塞島換銅,載來閃光的鐵。
我們的船只停靠在離城市很遠(yuǎn)的地方,
在港口瑞特隆,泊在蔭蔽的涅伊昂崖下。
我敢說我和你父親早就朋友相處,
你若想探明此事,可去詢問老英雄
拉埃爾特斯,聽說他現(xiàn)在不再進(jìn)城,
遠(yuǎn)在鄉(xiāng)下居住,忍受著無限痛苦,
身邊惟有一老嫗侍候他饑食渴飲,
每當(dāng)他因繁重的勞動(dòng)累得困乏無力,
疲憊地緩緩爬上葡萄園地的斜坡。
我這次前來,只因耳聞他業(yè)已歸來,
就是你父親,卻誰知神明們阻礙他歸返。
神樣的奧德修斯還活在世上沒有死,
可能被浩渺的大海阻攔,生活在某個(gè)
環(huán)水的海島上,兇暴之人強(qiáng)把他羈絆,
一伙野蠻人,逼迫他不得不在那里留駐。
我現(xiàn)在給你作預(yù)言,不朽的神明把它
賦予我心中,我相信它一定會(huì)實(shí)現(xiàn),
盡管我不是預(yù)言家,也不諳鳥飛的秘密。
他不會(huì)再長(zhǎng)久地遠(yuǎn)離自己親愛的鄉(xiāng)土,
即使是鐵打的鐐銬也不能把他鎖;
他仍會(huì)設(shè)法返回,因?yàn)樗朴谥\略。
現(xiàn)在請(qǐng)你告訴我,要說真話不隱瞞,
你如此英俊,也許是奧德修斯的子嗣。
你的頭部和這雙明媚的眼睛與他本人
驚人地相似,我和他往日經(jīng)常晤面,
在他前往特洛亞之前,阿爾戈斯人的
其他英雄也乘著空心船前往那里。
從此后我和奧德修斯便未能再相見!
聰慧的特勒馬科斯回答女神這樣說:
“客人啊,我也完全真實(shí)地向你秉告。
母親說我是他的兒子,我自己不清楚,
因?yàn)檎l也不可能知道自己的出生。
我真希望我是一個(gè)幸運(yùn)人的兒子,
那人能享用自己的財(cái)產(chǎn),頤養(yǎng)天年。
現(xiàn)在所有有死的凡人中就數(shù)他最不幸,
都說我是他的兒子,既然承蒙你垂詢!
目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:
“顯然神明并不想讓你的家族被湮沒,
既然佩涅洛佩生了你這樣的好兒子。
現(xiàn)在請(qǐng)你告訴我,要說真話不隱瞞,
這是何盛宴聚會(huì)?你為何要如此安排?
是共飲還是婚筵?非尋常聚會(huì)可比擬。
我看他們是幫狂妄之徒,在你的家里
放肆地吃喝,任何正派人遇見他們,
眼見這種惡行,定都會(huì)滿腔氣憤!
聰慧的特勒馬科斯回答女神這樣說:
“客人,既然你有意詢問,請(qǐng)聽我說明。
我的這個(gè)家往日里曾經(jīng)富裕顯赫,
當(dāng)我的那位父親在家主持家政時(shí)。
可現(xiàn)在神明們另有想法,改變了主意,
他們讓他在凡人中間杳無音訊。
我也不會(huì)為他的故去如此悲痛,
倘若他和同伴們一起戰(zhàn)死特洛亞,
或是在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后死在親人手里。
那時(shí)全體阿開奧斯人會(huì)為他造墳塋,
他也可為自己博得偉大英名傳兒孫。
現(xiàn)在他卻被狂烈的風(fēng)暴不光彩地刮走,
無蹤無影,音訊蕩然,給我留下
憂愁和痛苦。我憂傷還不只是因?yàn)樗?/p>
神明們又給我降下其他的種種不幸。
統(tǒng)治各個(gè)海島的一個(gè)個(gè)貴族首領(lǐng),
杜利基昂、薩墨和多林木的扎昆托斯
或是巉巖嶙峋的伊塔卡的眾多首領(lǐng),
都來向我母親求婚,耗費(fèi)我的家產(chǎn),
母親不拒絕他們令人厭惡的追求,
又無法結(jié)束混亂,他們?nèi)我獾爻院龋?/p>
消耗我的家財(cái),很快我也會(huì)遭不幸!
帕拉斯?雅典娜滿懷氣憤地對(duì)他這樣說:
“天哪,你確實(shí)需要未歸返的奧德修斯,
讓他顯身手對(duì)付這些無恥的求婚人。
但愿他現(xiàn)在就能出現(xiàn),站在大門邊,
盔帽盾牌全齊備,手握兩桿長(zhǎng)槍,
就像我初次和他相識(shí)時(shí)那般模樣,
在我家縱情飲宴,心頭無限怡樂,
剛訪問費(fèi)瑞的墨爾墨羅斯之子伊洛斯。
當(dāng)時(shí)奧德修斯也乘坐快船去那里,
為涂抹青銅箭矢尋找致命的毒藥,
伊洛斯卻未敢把那種毒藥交給他,
擔(dān)心激怒永遠(yuǎn)無所不在的眾神明,
我父親卻給了他那毒藥,情誼深厚。
愿奧德修斯能這樣出現(xiàn)在求婚人面前,
那時(shí)他們?nèi)嫉迷庋,求婚變不幸?/p>
不過這一切全都擺在神明的膝頭,
他也許能回到這個(gè)家狠狠報(bào)復(fù)求婚人,
也許難如愿。因此我要你認(rèn)真思忖,
你自己怎么能把求婚者驅(qū)趕出家門。
現(xiàn)在你認(rèn)真聽我說,按照我的話行事。
明天你召集阿開奧斯英雄們會(huì)商,
向人們發(fā)表講演,求神明為你作證。
(本文節(jié)選自《奧德賽》第一卷)