中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

構筑中國文學通往世界的橋梁(周思明)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年09月15日09:34 來源:河北日報 周思明

  而今,越來越多的人意識到:中國文學“走出去”的路徑雖有太多不確定性,但有一點卻是應當“趕緊做”的——開通文學翻譯這條通衢,構筑好中國文學通往世界的橋梁。毋庸置疑,文學交流上西強中弱的格局,并沒有因為中國經(jīng)濟的崛起而有所改變。在全球掀起中國熱的今天,中國當代文學有多少作品走向了世界?中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說,始終缺乏市場,大多數(shù)作品只是在某些院校、研究機構贊助下出版,并未真正進入國外公眾的閱讀視野。

  與重要外國文學作品幾乎都被介紹到中國,大量名作一版再版,很多中國讀者都知道馬爾克斯、卡夫卡等外國作家形成鮮明對照的是,中國文學經(jīng)典作品、中國著名作家在海外至今仍缺乏市場,至于能夠進入商業(yè)出版的圖書,更是鳳毛麟角。大多數(shù)國外出版商、媒體,甚至學者對中國當代文學的印象還停滯于封閉的鄉(xiāng)村等偏狹之隅,這顯然是對中國文學尤其是當代文學的誤讀。造成這種現(xiàn)象的原因是多方面的,其中翻譯的乏力乃是主因所在。長期以來,我國在文學創(chuàng)作上一直比較重視,但對文學翻譯重視不夠,這從歷年各種文學評獎活動中,文學翻譯獎項的闕如,便可看出端倪。

  中國文學要改寫對外交流的“逆差”格局,還需要做很多工作,可謂任重道遠。應該看到,雖然目前漢語地位有所提升,但與英語相比,漢語在世界上仍是弱勢語種,至于能夠從事文學翻譯的漢學家更是少得可憐。統(tǒng)計資料顯示,在國外文學界,真正從事中國文學翻譯的人沒有幾個,F(xiàn)在國外雖然學漢語的人越來越多,但翻譯家的成長是要有一個漫長過程的。

  文化和文學是實現(xiàn)世界各國人民相互了解、相互促進的重要媒介。將中國文學翻譯給外國讀者,意義重大。隨著莫言、閻連科、麥家等中國作家及其作品在國外聲名鵲起,中國文學的形象在世界上日見改觀,這對中國作家作品走出去有積極意義。此外,隨著中國政治、經(jīng)濟、文化等方面的崛起,外國出版商開始向我們投來橄欖枝,越來越多的中國現(xiàn)當代作家為外國讀者所了解,世界各地書店中,也開始有了越來越多的中國作家的作品。

  文學作品反映社會與人生、歷史與現(xiàn)實,讀中國文學作品,尤其是描寫當代中國巨大變遷的小說,能夠深入、及時地了解中國,這類作品無疑具有較強的文化穿透力。我們應借助經(jīng)濟發(fā)展這股東風,積極地組建自己的優(yōu)秀文學翻譯家人才隊伍,發(fā)現(xiàn)、培養(yǎng)更多傅雷、葉君健、羅念生式的文學翻譯家及更多的后起之秀,使中國文學“走出去”的步伐邁得更大、更快、更好。我們的文學翻譯工作者,應該像翻譯家草嬰說的那樣:“要甘于寂寞。一個人關在屋子里,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環(huán)境里,你不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身!边@是翻譯家的心聲,也應該成為所有文學翻譯工作者的座右銘。

  中國是一個統(tǒng)一的多民族國家,在漫長的人類文明歷史進程中,與世界各民族文學交流融匯,共同構建了瑰麗多彩的世界文學畫廊。新中國成立65年來,中國作家創(chuàng)作的大量優(yōu)秀文學作品,以昂揚的民族精神、獨特的民族生活,為發(fā)展繁榮社會主義多民族文學創(chuàng)作,發(fā)揮了不可替代的作用。在現(xiàn)階段,如何將中國作家用母語創(chuàng)作的文學作品,及時推介給世界各國的讀者,關系到我們對外文化交流效果的最終實現(xiàn)。文學翻譯是基于原著的二度創(chuàng)作。翻譯工作者要在尊重原著風格、語境、內(nèi)容、結構的前提下,以最貼切、準確的語言文字,傳達出作品的思想內(nèi)涵、語言風格。要在忠實原著的基礎上,恰如其分地發(fā)揮翻譯家的翻譯技巧。應盡量避免編譯,雖然編譯可以使譯文更像原創(chuàng)文章,沒有翻譯的痕跡,但是像這樣的作品,很容易失去原文的語境特色和語言風格,既無益于讀者認識原著描述的特定環(huán)境,更無益于讀者了解原作者的創(chuàng)作手法。

  就一些文學翻譯家的翻譯經(jīng)驗論,翻譯的“陌生化”是應當提倡的。因為“陌生化”的語言形態(tài),對于讀者的審美能起到在黑夜里打開一扇窗的功效。那種閱讀帶給讀者的愉悅與新鮮感,會使他們眼前一亮,這有益于不同文化間的相互交流和發(fā)現(xiàn)。中國是一個多民族的文學大國,堅守這樣的文學翻譯原則,可以將中國作家真實的創(chuàng)作心態(tài)、情感、風格、語言、心理,以及作品的地域特色、民族風情準確地介紹給世界各國的讀者。從這個意義上來說,提高中國文學翻譯質(zhì)量,將文學翻譯這座橋梁構筑得堅固美觀,不僅是文學的需要,文化的需要,更是促進世界各國人民友誼,促進國與國之間更加和諧共處、相互間交流更加通暢的政治需要。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室