中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文
2014年8月,我國(guó)著名翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖先生在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會(huì)上榮獲“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。該獎(jiǎng)項(xiàng)是國(guó)際翻譯界文學(xué)翻譯領(lǐng)域的最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一,許先生是該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來(lái)首位獲獎(jiǎng)的亞洲翻譯家,也是中國(guó)迄今為止獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)的第一人。
許淵沖教授曾翻譯過(guò)《顧毓琇詩(shī)詞選》 ,由高等教育出版社出版。該書(shū)收錄了顧毓琇詩(shī)詞共100首。筆者來(lái)到北京大學(xué)暢春園許老的家中,就他與顧先生之間的故事采訪(fǎng)了這位當(dāng)年西南聯(lián)大的高材生。
今年94歲高齡的許老,在談及顧毓琇先生時(shí),顯得很興奮,不住感嘆道:“顧老是真正學(xué)貫中西的文理大師! ”顧毓琇先生1902年生于江蘇無(wú)錫。他是美國(guó)麻省理工大學(xué)電機(jī)系獲得科學(xué)博士學(xué)位的第一個(gè)中國(guó)人,并在1972年獲得國(guó)際上素有電機(jī)與電子領(lǐng)域“諾貝爾”獎(jiǎng)之譽(yù)的蘭姆金獎(jiǎng)。作為一名教育家,他是清華大學(xué)電機(jī)系、無(wú)線(xiàn)電研究所和航空研究所的創(chuàng)始人,是前國(guó)家主席江澤民的老師。同時(shí),他又是一位著作等身的詩(shī)人、戲劇家、音樂(lè)家和佛學(xué)家。
許老說(shuō),他與顧先生是師生關(guān)系,但始終沒(méi)能見(jiàn)面。1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),顧先生隨清華大學(xué)到長(zhǎng)沙,擔(dān)任由清華、北大和南開(kāi)組成的長(zhǎng)沙臨時(shí)大學(xué)工學(xué)院院長(zhǎng)。其時(shí),臨時(shí)大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)為胡適之,理學(xué)院院長(zhǎng)為吳有訓(xùn),法學(xué)院院長(zhǎng)則是陳岱孫。1938年1月1日,國(guó)民政府在漢口改組,顧毓琇被任命為教育部政務(wù)次長(zhǎng),離開(kāi)了長(zhǎng)沙臨時(shí)大學(xué)。同年4月,長(zhǎng)沙臨時(shí)大學(xué)前往昆明,改稱(chēng)為國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)。而許老則是考入西南聯(lián)大的第一屆學(xué)生,但此時(shí)顧先生早已離開(kāi)聯(lián)大。
二人雖無(wú)面緣,卻在20世紀(jì)90年代通過(guò)書(shū)信成為忘年交。
許老早在中學(xué)時(shí)期就讀過(guò)顧先生的中篇小說(shuō)《芝蘭與茉莉》 。許老的表叔熊式一是顧先生在清華的同級(jí)同學(xué)。熊式一曾將《王寶釧》改編為英文話(huà)劇,并在歐美上演,轟動(dòng)一時(shí),是繼辜鴻銘之后將中國(guó)文化帶向世界的第二位中國(guó)人,并與英國(guó)大文豪蕭伯納交往甚密。1946年顧先生去牛津,熊式一邀請(qǐng)他和陳伯通一起去拜訪(fǎng)91歲的蕭伯納。顧先生之后填了3首《水龍吟》 ,其中1首就是謁蕭伯納之作:
蕭翁還似莎翁,人間何世總堪說(shuō)。有情如愿,空忙無(wú)事,詩(shī)思雙絕。凱撒雄圖,貞婀壯志,幾番周折。比莎翁半百,蕭翁九十,巍巍杖,飄銀發(fā)。
上世紀(jì)90年代,許老將自己的回憶錄《追憶逝水年華——從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué)》寄給顧先生。其時(shí),遷居美國(guó)多年的顧先生已是九旬老人。他在收到書(shū)后“當(dāng)即一口氣讀完” ,并親筆回信說(shuō):“甚佩。許多西南聯(lián)大舊事及人物,均感興趣。先生畢業(yè)于江西二中,與吳有訓(xùn)兄先后同學(xué),又為好友熊式一之表侄。聯(lián)大諸師友,本人大致相識(shí)。 ” 1997年4月26日,時(shí)年95歲的顧先生在看了許老英譯的《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》后,非常欣賞,并寫(xiě)信說(shuō):“歷代詩(shī)、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過(guò)人! ”
在信中,顧先生提到讓許老譯詩(shī)的事:“建議將拙作詩(shī)選擇60首,詞曲約40首,考慮試譯。從1997起每年譯25首,至2000年可得100首。先生比余約小20歲(與楊振寧1922年生比,只大一歲) ,此后20年大有可為! ”
楊振寧在西南聯(lián)大時(shí)與許老是同學(xué),其父楊武之曾任教于清華,顧先生任清華工學(xué)院院長(zhǎng)時(shí)居于清華西苑16號(hào),與楊武之為鄰,故早在楊振寧中學(xué)時(shí)就已與其熟識(shí)。顧先生一生交友甚廣,當(dāng)時(shí)已是鮐背之年,仍清楚記得許與楊的生辰。其對(duì)晚輩的關(guān)注、贊賞與鼓勵(lì),在寫(xiě)與許老的信中可見(jiàn)一斑。
在計(jì)劃翻譯的100首詩(shī)詞中,顧先生只自選了大概50首,剩下一半則交由許老選擇。翻譯過(guò)程中,許老曾多次寫(xiě)信給大洋彼岸的顧先生詢(xún)問(wèn)翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯“莫愁湖”時(shí),顧先生說(shuō)音譯為“Mochou Lake”即可,而許老提議翻成“Grief - less Lake”即“沒(méi)有憂(yōu)愁的湖” ,顧先生則采納了他的建議。每當(dāng)二人意見(jiàn)相左時(shí),顧毓琇先生都以許老的意見(jiàn)為主。在采訪(fǎng)中,許老向筆者感慨道:“顧老很開(kāi)明的,盡管我們是師生。 ”
二人還曾就翻譯標(biāo)準(zhǔn)、真與美的關(guān)系在信中進(jìn)行探討。許老主張文學(xué)要以美為主,科學(xué)要以真為主,顧先生對(duì)此表示贊同,并讓其用文學(xué)的方法去翻譯自己的詩(shī)詞。在與筆者談及這些內(nèi)容時(shí),今年已92歲高齡的許老不時(shí)激動(dòng)得撫掌而笑,他說(shuō):“談到真與美的關(guān)系,我們也談得來(lái),雖然隔了一代。 ”
2001年《顧毓琇詩(shī)詞選》出版后,顧毓琇先生對(duì)此頗為滿(mǎn)意,還送了一本給時(shí)任國(guó)家主席江澤民。許老日后在談及此書(shū)時(shí)說(shuō):“在顧毓琇的詩(shī)詞中,我們還可以聽(tīng)到世紀(jì)走過(guò)的腳步聲,如二次世界大戰(zhàn)、原子彈的爆炸、登陸月球;可以看到世界的名勝古跡,如中國(guó)的南京、英國(guó)的牛津、美國(guó)的哈佛;可以見(jiàn)到國(guó)際的風(fēng)云人物,如法國(guó)的拿破侖、美國(guó)的羅斯福和杜魯門(mén)等。英國(guó)詩(shī)人說(shuō)得好:‘一粒沙中見(jiàn)世界,一小時(shí)內(nèi)見(jiàn)永恒。 ’在《顧毓琇詩(shī)詞選》中,我們可以看到20世紀(jì)的縮影。 ”
2002年9月9日,顧毓琇先生在美國(guó)逝世,享年100歲。許老寄去一篇紀(jì)念文章《文理大師顧毓琇》 。文中寫(xiě)道:“顧毓琇被譽(yù)為本世紀(jì)唯一的文理大師,只在文藝復(fù)興時(shí)期才有的全才。 ”