中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文

變奏,致敬,和一個(gè)美妙的相遇(趙武平)

——小記昆德拉及其新書《慶祝無意義》

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年09月03日10:07 來源:文匯報(bào) 趙武平
米蘭·昆德拉近影及其近作《慶祝無意義》米蘭·昆德拉近影及其近作《慶祝無意義》

  模糊的命名和乏力的解釋

  十三年來,每至秋涼時(shí)節(jié),到過法蘭克福書展,我就會(huì)趕往法國,去和昆德拉夫婦見面。仿佛已成儀式,或者節(jié)日,——日期不定,但從不缺失。夏天一過,他們和我一樣,開始期待重逢的日子。但去年的會(huì)面,卻非同以往,是唯一一次以不安開始,卻又以驚喜告別的聚會(huì)。

  就在我取道維也納飛赴巴黎之前,他們還沒有拿定主意,見面時(shí)間究竟怎樣安排。昆德拉年近八五,夫人維拉也逾古稀,一年中大多住在濱海別墅,待到暑熱徹底消退,才會(huì)搬回巴黎。二人年高體弱,三天兩頭就要去跑門診,日常生活多受困擾。但到了十月十六日的傍晚,在急不可耐中,準(zhǔn)信終于悄然而至:第二天正午,先到家中小坐,稍后去街口斜對(duì)面的露特西亞大飯店午餐。那個(gè)位于拉斯帕伊大道十字路口的餐廳,我們?nèi)チ艘呀?jīng)不止一次,而且以前也是奧克塔維奧·帕斯和瑪麗-何塞·塔拉米尼夫婦等老朋友來到巴黎,和他們一起餐敘的地方。

  說來也是蹊蹺,預(yù)想中的午餐,竟然差點(diǎn)兒落了空。當(dāng)天中午,還沒走到餐廳門口,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見一群人,鬧嚷嚷地圍在一起,舉著旗幟,手拉橫幅,又是吶喊,又是打鼓,旁邊站了兩三個(gè)警察,好像是看熱鬧,而不是執(zhí)行公務(wù)。維拉趕到近前一問,方知酒店東家易人,決定裁撤冗員,惹得雇員群起罷工抗議。沒有辦法,只好折身返回,再去挨著他們?cè)⑺腖eRecamier餐廳,試試運(yùn)氣如何。幸虧是老主顧,兩三分鐘之后,擠擠挨挨的食客中間,旋風(fēng)式地迅即收拾出一張臺(tái)子,然后就是接續(xù)而至的紅酒,牡蠣,海鱸魚,舒芙蕾,還有文學(xué)、出版和其他瑣碎的家常話題……最后的小杯濃咖啡送來時(shí),維拉忽然拉住我的手,一臉正色地說:你知道嗎,米蘭新寫了小說,兩個(gè)星期后,就要在意大利出版。

  新的小說,先出意大利版?我有點(diǎn)不敢相信,意外的驚喜就這樣不期而至!稛o知》來后的十年,只知道他在編訂文集,偶爾也寫點(diǎn)隨筆札記,但從沒聽他提起,還會(huì)再寫小說。如同四年前的《相遇》,他用法文寫的書,大多先在法國出版,之后才授權(quán)其他國家。他早年的重要作品,也都從捷文譯成法文,交由伽里馬印行。翻譯出版他的圖書,必須以法文版為底本,是他鐵定不移的規(guī)矩,這在圈中盡人皆知。此次緣何破例,令人無以想象。

  一如以往,無論旁人怎么說,昆德拉對(duì)自己的小說都不置可否,——作品完成,要說的話,也就全部講完,至于他人能讀出什么,就與作者無關(guān)了!靶≌f自有命運(yùn)”,是他不變的信念。他新作的第一讀者,自然是維拉,而她愿意盡其所知,暢所欲言?捎帜馨屯劤鍪裁磥砟兀侩m然我和昆德拉的談話,常常少不了她的英文協(xié)助。但以其表達(dá)能力,把小說名字Lafêtedel'insignifiance的意思講明白,卻是比登天還難。她比劃著說得費(fèi)勁,解釋來解釋去,間或還拿筆寫下幾個(gè)單詞,可我聽了仍如一頭霧水,只能大概分辨出來,書名譯成英文,是TheFeast of Insignificance,或者TheCelebration of Insignificance。而她寫出的意大利文譯名Lafesta dell’insignificanza,倒提醒我記起了他的譯者馬西莫·里贊泰,特倫托大學(xué)的詩人、教授和評(píng)論家。昆德拉的文論集《帷幕》和《相遇》的意文本,都出自他這位當(dāng)年在巴黎高等社會(huì)科學(xué)院學(xué)生的手筆。

  實(shí)在而言,如果只是死摳字眼,不管說“無意義的慶!、“無意義的盛宴”,還是“慶祝無意義”,似乎都不能完整表明小說的多重涵義。說來也是,一部從立意、用筆到結(jié)構(gòu)都獨(dú)出機(jī)杼的小說,單拿一個(gè)書名說事,又能做出何等文章?正仿佛從文中找到一句“無意義,……這是生存的本質(zhì)。它到處、永遠(yuǎn)跟我們形影不離。甚至出現(xiàn)在無人可以看見它的地方:在恐怖時(shí),在血腥斗爭時(shí),在大苦大難時(shí)。這經(jīng)常需要勇氣在慘烈的條件下把它認(rèn)出來,還應(yīng)該愛它——這個(gè)無意義,應(yīng)該學(xué)習(xí)去愛它”,就如獲至寶,奉之為小說的精髓,無疑是唐突而乏力的;以作品名字來說三道四,理所當(dāng)然得不到作者的認(rèn)可,——任何企圖一勞永逸的評(píng)論,都有悖于昆德拉的小說理想。在他的視野里,或者在他推崇的塞萬提斯眼里,“世界是曖昧的,需要面對(duì)的不是一個(gè)唯一的、絕對(duì)的真理,而是一大堆相互矛盾的相對(duì)真理(這些真理體現(xiàn)在一些被稱為小說人物的想象的自我身上),所以人所擁有的、唯一可以確定的,是一種不確定性的智慧。做到這一點(diǎn)同樣需要極大的力量”。小說家要用力的地方,是對(duì)現(xiàn)實(shí)存在“曖昧性”的探索。

  滑稽故事無言的苦澀

  從巴黎回國不到兩周,昆德拉的小說原稿,也就接踵而至。為了尋找合適的譯者,編輯部左右衡量,花費(fèi)了不少心思,最后覺得,不二人選,還是翻譯家馬振騁先生。邀請(qǐng)八十高齡的馬先生再次出馬,不僅因?yàn)樗g得又好又快,也因?yàn)槔サ吕摹堵,就是他翻譯的。作者和譯者是同齡人,在文學(xué)藝術(shù)上面,他們的心靈是相通的。而這部新小說無論在風(fēng)格上,還是在結(jié)構(gòu)方面,都帶著鮮明滑稽模仿色彩的《慢》,有異曲同工之妙:故事的基本元素,來自從真實(shí)生活中的各色人等(失業(yè)的喜劇編劇和演員、生活重心失落的退休者,輕浮而夸夸其談的好色之徒),以及日常的瑣事和景象(女裝時(shí)尚變化引起的色情幻想,對(duì)遠(yuǎn)去而淡漠的母愛的留戀,寡淡無味的庸常勞作和“有意義”事業(yè)追求的沖突,以及對(duì)特定時(shí)期政治人物和事件的評(píng)價(jià))。隨著情節(jié)推進(jìn),歷史同現(xiàn)實(shí)相互交織,炫目的幻景若隱若現(xiàn),以一種歡快、輕松而幽默的節(jié)奏,在刻意營造的戲劇氛圍里,循序漸進(jìn),直至結(jié)局的大團(tuán)圓。在簡捷的敘事當(dāng)中,作者故伎重演,借用意識(shí)流或者心理獨(dú)白的手段,一再回到他慣常辨析的概念,間以引出新的質(zhì)疑:生命、存在;遺忘,玩笑;個(gè)人,集體;意志,強(qiáng)權(quán);現(xiàn)實(shí),身份,意義;……如果對(duì)昆德拉足夠熟悉,又能看出哪一個(gè)概念,不曾在他以往的筆端出現(xiàn)?概念是僵硬而且死板的,但因它們而出的故事,到了昆德拉的筆下,卻永遠(yuǎn)是那么活潑,那么耐人尋味。

  剛過春節(jié),馬先生譯稿來了,爭議、疑問,甚至不滿,緊跟著也結(jié)伴而至:作品是不是過于短小了(連兩百頁都不到)?不少情節(jié),換了別的作者,分明可以連篇累牘,鋪陳出好幾個(gè)篇章,——素材會(huì)不會(huì)太浪費(fèi)了?為什么書中一些議論,比如對(duì)生命和存在的辯證關(guān)系分析,看上去是那么抽象;故事本身已足夠引人思索,為何還要再列舉那么多的問題(“……這樣落下是什么朕兆呢?預(yù)示一個(gè)烏托邦的崩潰,此后再也沒有其他的烏托邦?一個(gè)時(shí)代留不下一點(diǎn)痕跡?書籍與圖畫被拋向空中?歐洲再也不成為歐洲,還是今后再也沒有人笑的笑話?”),而且什么答案也沒有,甚至連答疑的線索也不提供。興許可以來個(gè)標(biāo)簽,說它是一部問題之書,一個(gè)只問不答的小說,——作者只負(fù)責(zé)提問,其余的事情,就交給讀者了。

  不妨假設(shè)一下,面對(duì)質(zhì)疑,昆德拉將作何反應(yīng)。或許,他會(huì)微微一笑,抽出一冊(cè)他的《小說的藝術(shù)》,翻到那篇“關(guān)于小說結(jié)構(gòu)的對(duì)話”,從中找出他萬變不離其宗的擋箭牌或辯護(hù)詞:“(要把握‘現(xiàn)代世界中存在的復(fù)雜性’)簡約的藝術(shù)在我眼中就成了一種必需。它要求:始終直入事物的心臟。……小說也是充斥了‘技巧’,有一大套的成規(guī)取代了作者在那里起作用:展現(xiàn)一個(gè)人物,描寫一個(gè)領(lǐng)域,在一個(gè)歷史環(huán)境中引入情節(jié),用一些毫無意義的片段去填補(bǔ)人物生活中的時(shí)間;而每一個(gè)布景的轉(zhuǎn)換都必須有新的展示、描繪、解釋。我的命令也是‘雅那切克式’的:是小說擺脫技巧帶來的機(jī)械性的一面,擺脫小說的長篇廢話,讓它更濃縮!

  毫無疑問,并非不能寫長篇大論的小說,而是對(duì)沒有敘事節(jié)制和缺乏結(jié)構(gòu)平衡技巧的作品,昆德拉秉持決絕的否定態(tài)度。及至《慶祝無意義》問世,一個(gè)新的典范脫穎而出:清清爽爽的四個(gè)普通人(阿蘭、拉蒙、夏爾和凱列班)、一個(gè)歷史掌故(斯大林對(duì)部屬的肆意耍弄)和三條此起彼伏的敘事線索(阿蘭和母親的情感糾葛;夏爾和凱列班以平常生活為虛擬舞臺(tái)的假戲真做;拉蒙退休后的無聊遭際和波折)。小人物的忙碌和休閑,歡樂和憂懼,無可奈何的掙扎,還有滑稽而荒唐的結(jié)局,仿佛是在用一絲又一絲淡淡的愁緒,牽扯出無盡的苦澀,——“他們不放棄。他們要演戲。他們?yōu)樯娑鴬^斗”。他們的哀愁,掩藏在帶淚的笑聲中。

  孤立來看,每個(gè)故事都簡潔無比。但經(jīng)過用心設(shè)計(jì),幾個(gè)故事卻又組成一幅畫面華麗的微型長卷,好似一座曲折復(fù)雜的迷宮,又像一個(gè)變化層疊的萬花筒:一旦腳步跨出,或者觀察角度改換,撲面而來的景色,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)超出想象。昆德拉制造出來的離奇效果,完全容不得閱讀者的倉促、魯莽,和心不在焉。這是一部要求用心來讀,甚至需要隨手記下思索所得的小說。要走出昆德拉的敘事迷宮,一點(diǎn)也不像看上去那么省心和輕松。

  小說形式的喜歌劇“變奏”

  《慶祝無意義》出書前后,就小說的內(nèi)容,同事和我討論最多。但作品特殊的外在形式,卻在爭執(zhí)中給遺忘了。直到有一天,翻閱昆德拉的舊著,《雅克和他的主人》忽然冒了出來,而封底選印的作者自白(“我所寫的并不是對(duì)狄德羅作品的一種改編,而是一出我自己的戲,是我對(duì)狄德羅的一種變奏,是我對(duì)狄德羅的致意:我對(duì)他的小說進(jìn)行了徹底的重寫;盡管那些愛情故事仍重復(fù)了他的故事,但對(duì)話中的思考卻更屬于我”),尤其讓我眼睛一亮:昆德拉的新作,其實(shí)是把他的小說藝術(shù),在形式上推到了從未有過的高度,——這當(dāng)然是把這部作品,和《身份》、《慢》和《無知》歸于一類,就其法文小說創(chuàng)作探索成績而言。

  “變奏”是昆德拉慣用也擅長的手法。但他所謀求的“變奏”,并不單是形式上的機(jī)械模仿,而是對(duì)走過的道路,進(jìn)行新的踏勘和界定。他說,“小說唯一存在的理由,是說出唯有小說才能說出的東西”,而小說“審視的不是現(xiàn)實(shí),而是存在。而存在并非已經(jīng)發(fā)生的,存在屬于人類可能性的領(lǐng)域,所有人類可能成為的,所有人類做得出來的。小說家畫出存在地圖,從而發(fā)現(xiàn)這樣或那樣一種人類可能性”。這無疑是他小說美學(xué)的核心價(jià)值。在小說形式方面的重新發(fā)明,或者對(duì)文學(xué)類型界限的跨越,更當(dāng)看作是昆德拉努力的方向。而他的堅(jiān)毅和執(zhí)著,容易引人聯(lián)想,記起那個(gè)不老的成語:老驥伏櫪,志在千里。

  昆德拉長于設(shè)置敘事藩籬,但卻并不妨礙讀者脫身而出,以局外人的身份,獨(dú)立而清醒地獲得另外一種覺悟:他是在借用超現(xiàn)實(shí)的技巧,演繹一出“滑稽模仿”式的現(xiàn)代喜歌劇。除了斯大林及其部屬,還有幻想中的天使形象(夏加爾畫筆下虛無縹緲的藝術(shù)道具),其他主要的角色,以及他們所處的布景,全是你我耳熟能詳?shù)膶?duì)象,他們的遭遇不顯山不露水,但卻又不乏喜劇色彩,輕快、幽默的、甚至是諷刺的敘事,在大團(tuán)圓式的結(jié)尾形成高潮……說到這里,開頭提出的問題,是不是有了答案:《慶祝無意義》,出版當(dāng)然要放在意大利,因?yàn)槟抢锊攀窍哺鑴〉陌l(fā)源之地。

  如果我的理解沒錯(cuò),這個(gè)小說是昆德拉的一個(gè)致意,一個(gè)對(duì)十八世紀(jì)喜歌劇的偉大傳統(tǒng)的致敬。昆德拉也是在向羅西尼的戲劇遺產(chǎn)致敬。套用一句他對(duì)《雅克和他的主人》的自我評(píng)價(jià),我想,《慶祝無意義》同樣可以看作是“一次智力、幽默和想象力的盛筵,任何其他作品都不像它那么強(qiáng)烈而集中”。

二〇一四年八月廿五日下午,在福州路

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室