中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
《解密》雖然走紅海外,但當(dāng)代文學(xué)走出去并非一帆風(fēng)順
“麥家熱”能否復(fù)制(解碼·當(dāng)代文學(xué)如何出海)
源
當(dāng)代文學(xué)難掀海外圖書市場波瀾
少數(shù)作品走紅未能形成規(guī)模效應(yīng)
談起麥家海外走紅的原因,“運氣”,成了很多新聞報道、專家學(xué)者口中的關(guān)鍵詞——幾乎所有出版人、文學(xué)研究者都對此大呼意外,連麥家本人也連稱“碰上了”。
其實,這種反應(yīng)并不奇怪。近些年,中國當(dāng)代文學(xué)中能夠在海外取得成功的作品屈指可數(shù)。大部分作家的作品似乎只能在國外漢學(xué)界的小圈子里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),難以在大眾圖書市場掀起波瀾。除了2012年莫言因獲諾獎而名噪一時外,近幾年能夠真正在歐美市場走紅的,就只有2005年創(chuàng)下當(dāng)時海外版權(quán)交易記錄的《狼圖騰》等極少數(shù)作品。
顯然,上述幾位作家、幾部作品的走紅,更像是零敲碎打,難以形成規(guī)模效應(yīng)。
莫言的獲獎極大提振了中國當(dāng)代文學(xué)的信心,但令人遺憾的是,除了莫言自己,中國當(dāng)代文學(xué)的世界影響力似乎并沒有實現(xiàn)真正意義的增長。而另一方面,無論是政府部門還是文學(xué)研究者,都對當(dāng)代文學(xué)走出去期望很高!爸袊(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”“中國圖書對外推廣計劃”“中國文學(xué)海外傳播工程”,政府的支持力度不可謂不大、重視程度不可謂不高,但實際效果與預(yù)期和投入還是存在較大落差。這不得不讓人感到困惑,中國當(dāng)代文學(xué)“出!辈粫,問題到底出在哪?
析
中文圖書出版處于弱勢地位
海外推廣項目缺少評估機制
不同文化之間的差異和隔閡是國內(nèi)出版社在參與國際版權(quán)交易、進(jìn)行國際圖書市場推廣過程中必須面對的“第一關(guān)”。
“這是個老生常談的問題了,但又很難回避!敝貞c出版集團副總經(jīng)理陳建軍坦言,很多好作品蘊含的民族特色,外國讀者既很難理解,也不感興趣。
要讓中國好的文學(xué)作品打破文化的隔閡,贏得海外讀者的青睞,必須先將中國文學(xué)作品推向國際圖書市場。陳建軍透露,他們在與國外出版社合作的過程中,常常感到對同一部作品存在理解上的巨大差異。
這種差異源于中國文學(xué)在世界文學(xué)地圖上的邊緣地位!霸趪H圖書的版權(quán)交易市場上,中文圖書一直處于弱勢地位,外國出版社并不重視中文圖書,更不會積極地評估和研究!痹趪H圖書市場闖蕩多年的麥家作品英文版權(quán)代理人譚光磊總結(jié)道。
翻譯是打破文化隔閡、溝通中西交流的橋梁。但現(xiàn)實的情況是,除了葛浩文、陳安娜、藍(lán)詩玲等寥寥數(shù)人,目前既被中國作家信任又能夠得到西方讀者認(rèn)可的翻譯家少之又少,這無疑成為了制約當(dāng)代文學(xué)出海的又一瓶頸。
但在人民文學(xué)出版社對外合作部主任劉喬看來,翻譯并不是最大的問題。“我們在海外營銷成功后才會涉及全書翻譯,而且整本書的翻譯由海外出版社‘欽定’譯者。對于國內(nèi)出版社來說,海外營銷才真正是橫在面前的一道坎!眲陶f。
做好海外營銷,人才是關(guān)鍵。考慮到文化的巨大差異,擁有國際視野、外語優(yōu)勢的版權(quán)運營人才扮演著“關(guān)鍵先生”的角色,成為各出版社炙手可熱的紅人。
“我們目前在海外版權(quán)輸出上能取得一些成果,很大程度上得益于我們有一位很優(yōu)秀的版權(quán)經(jīng)理,他曾經(jīng)長期生活工作在國外,從事過外交工作。但這種人才我們太缺了!标惤ㄜ娬f。重慶出版集團從2004年左右就開始嘗試進(jìn)入國際版權(quán)市場并參與推出了“重述神話”系列書系,反響不錯。
解
加大漢學(xué)家、版權(quán)營銷人才培養(yǎng)力度
豐富宣傳推廣路徑,不拘一格選好書
在當(dāng)代文學(xué)作品走出去的過程中,政府也在積極探索發(fā)力的方式。業(yè)內(nèi)人士介紹,近年來,“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國當(dāng)代文化著作翻譯出版工程”等政府項目持續(xù)發(fā)力,將一大批優(yōu)秀中國圖書推廣到了全球100多個國家,覆蓋五六十個語種,并引導(dǎo)國內(nèi)出版由“推著走出去”發(fā)展到“爭著走出去”。這些項目一開始采取贈送版權(quán)的方式,但國內(nèi)贈送的未必是國外想要的,效果不理想;后來嘗試支持版權(quán)交易,國外出版社看中某本書,與國內(nèi)出版社達(dá)成出版協(xié)議,這時政府再給資助,市場化運作提升了推廣效果。
同時,這位業(yè)內(nèi)人士觀察發(fā)現(xiàn),政府和出版機構(gòu)的“走出去”項目大多缺少系統(tǒng)性的評估機制,“只是以書出來了沒有作為考察效果,但在海外賣了多少本,反響怎么樣,沒有納入統(tǒng)計”。
在陳建軍看來,政府還可以將推廣支持工作做得更多,比如建立包含書店銷量、媒體報道、學(xué)者評價等要素的工作評估機制,以更豐富的方式開展海外推廣活動等。
鑒于市場上國際版權(quán)運營人才的嚴(yán)重匱乏,安徽出版集團、重慶出版集團等都在嘗試內(nèi)部培養(yǎng)相關(guān)人才,每年選派“苗子”駐外學(xué)習(xí),但效果如何,仍需長期觀察。而對于溝通中西、為中國文學(xué)走出去牽線搭橋的漢學(xué)家的培養(yǎng),則更是一個需要長期堅持的工作。如麥家所說,馬悅?cè)弧⒏鸷莆牡壤弦淮趪H上頗具聲望的漢學(xué)家已經(jīng)日漸老去,年輕漢學(xué)家培養(yǎng)尚需時日,要多些耐心。
在從事國際出版咨詢業(yè)務(wù)多年的李程看來,文學(xué)“出!豹q如大廚做菜,提供新鮮新奇菜品是一方面,另一方面也要適應(yīng)“食客”的口味,有的放矢。電影《失戀33天》被作為國禮贈送給阿根廷,《狼圖騰》《山楂樹之戀》等優(yōu)秀通俗文學(xué)作品得到國際市場的認(rèn)可就是典型案例。由此可見,能夠在國外掀起波瀾,引起較高關(guān)注的,并不一定非得是嚴(yán)肅的純文學(xué)作品。有專家認(rèn)為,文學(xué)“出!辈荒苤欢⒅兾膶W(xué),相關(guān)部門應(yīng)加大對通俗文學(xué)走出去的扶持力度,實現(xiàn)兩條腿走路。
多次參加書展和海外交流活動后,劉喬發(fā)現(xiàn)海外讀者對城市化題材、聚焦人物命運的作品更感興趣,他們不歡迎過長的篇幅,也受不了通篇煽情的文字。
對于那些有志于走出去的出版社來說,版權(quán)運作方式的商業(yè)化、國際化是急需加強的。劉喬介紹,人民文學(xué)出版社與駐法國的歐洲版權(quán)代理公司簽署了合作協(xié)議,啟動人文社中國作家版權(quán)在歐洲大陸的獨家代理銷售機制!斑@種做法符合國際市場規(guī)律和各國市場特點,大大促進(jìn)了人文社在歐洲版權(quán)輸出的推廣力度和文化滲透深度!眲陶f。
而重慶出版集團則嘗試了另外一條路子。他們不滿足于簡單的出售作品版權(quán),而是希望能深度參與到國際圖書市場的出版業(yè)務(wù)中,與國外出版社一同策劃,推出既具中國特色,又能契合國際圖書市場運作規(guī)律的文學(xué)作品。