中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文
新時期文學(xué)崛起時,《收獲》《當(dāng)代》《十月》和《花城》四大文學(xué)期刊曾被稱為“四大名旦”;與此相應(yīng)的,就有了京城“四大名編”之說,包括已去世的章仲鍔、龍世輝和健在的崔道怡、張守仁等4位先生。張守仁1933年出生,已是年屆八旬的老者,一輩子兢兢業(yè)業(yè)為他人作嫁衣裳,至今還擔(dān)任“21世紀(jì)文學(xué)之星叢書”編委,皓首編書,終生無悔。
認(rèn)識張守仁很早。1995年我在中國作協(xié)中華文學(xué)基金會工作,那時他正參與籌劃、主持基金會的文學(xué)活動和文學(xué)工作,以及參與編輯自1994年開始實(shí)施的文學(xué)“希望工程”——“21世紀(jì)文學(xué)之星叢書”。他是一位寬厚、仁慈、正直、有見識、做事認(rèn)真負(fù)責(zé)的長者。他把自己退休后全部的時間和精力,都繼續(xù)投入為尚不知名的作者無償作嫁衣。20年來,“文學(xué)之星叢書”先后幫助165名青年作家推出處女作,一些作者及其作品相繼獲得茅盾文學(xué)獎、魯迅文學(xué)獎、國家圖書獎等重要獎項(xiàng)。他始終默默站在文壇的邊緣,用欣慰的目光注視著這一切。他是文學(xué)界的一位無名英雄、幕后英雄。
做好飯菜是廚師的誠意,寫好作品是作家的誠意,把作品編好則是一名編輯的誠意。張守仁1961年畢業(yè)于中國人民大學(xué)新聞系,歷任《北京晚報》文藝編輯,北京出版社編輯,《十月》雜志編輯部副主任、副主編,編審!妒隆冯s志正是他參與創(chuàng)辦的。在職30多年來,經(jīng)他修改編發(fā)的稿件不計(jì)其數(shù),與讀者見面并逐漸為讀者所熟悉的成名作家亦難以盡數(shù)。他的青春歲月乃至生命都凝結(jié)在了他編輯的一部部作品之中,凝結(jié)在了扶持成長的一個個作家身上。
日前,收到了張守仁主編的近38萬字的《世界美文觀止》一書。他自稱這是自己后半生最重要的一項(xiàng)工作,花費(fèi)了退休以后20年的心血,聞之令我動容。《世界美文觀止》是他在仔細(xì)閱讀研究了世界上100多個國家和地區(qū)上萬篇美文之后精選出來的讀本。入選作品包括40個國家的80篇佳作和中國的80篇佳作。外國作品始自古希臘“伊索寓言”中的《鷹與蜣螂》,終于南非納爾遜·曼德拉就任總統(tǒng)時的演說《走出黑暗的幽谷》;中國作品始自莊子的《庖丁解!罚K于1984年出生的土家族作家向迅的《大地悲歌》。這些美文主要是中外文學(xué)家的名作、代表作,也有藝術(shù)家的華章和科學(xué)家的妙文,還包括馬丁·路德·金的演講《我有一個夢想》,馬克思寫給燕妮的情書,學(xué)術(shù)大師胡適的書信,馮友蘭撰寫的碑銘等。作者希望憑借自己60多年的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美評判,精心遴選出古今中外美文經(jīng)典,使讀者可以“一冊在手,盡覽天下精華”。
作為一名資深編輯,張守仁編書追求獨(dú)特和創(chuàng)新。在入選的每篇美文之前,他都撰寫了幾百字的題解,簡要描述作者的生平,記錄其生活的細(xì)節(jié),說明作者創(chuàng)作的背景,指出其寫作手法。區(qū)區(qū)幾百字,卻融進(jìn)了編者多年從事散文創(chuàng)作、翻譯和研究的心得體會及其自身的生活經(jīng)歷、美學(xué)觀點(diǎn)和獨(dú)特發(fā)現(xiàn),具有鮮明的個性與充盈的信息量,對正文既為一種補(bǔ)充,更是一種豐富與延伸,真正起到了綠葉配紅花的效果。為撰作這些簡短的背景介紹和藝術(shù)評析文字,編者往往要閱讀數(shù)十萬、上百萬字的資料,做到對其人其作有完整的把握,進(jìn)而尋覓精短的文字來概括作者的創(chuàng)作特點(diǎn)。這些導(dǎo)讀賞析文字,可謂是字斟句酌,每篇皆可獨(dú)立成章,具有自身獨(dú)特的文學(xué)價值。
根據(jù)張守仁的觀點(diǎn),散文這種自由的文體,易寫難工;美文應(yīng)該是“最美的散文”,藝術(shù)散文;一流美文的標(biāo)準(zhǔn)是“要有我,寫?yīng)毺,?dú)特寫”。也就是說,一篇優(yōu)秀的美文,除了要具備純熟的語言、誠摯的感情、生動的細(xì)節(jié)、深刻的思想、新穎的構(gòu)思、獨(dú)特的角度,還要有個性,有“我”。這也正是他選擇美文的依據(jù)。因此,他在編選《世界美文觀止》時,也是秉持“有我、獨(dú)特”、力求創(chuàng)新的準(zhǔn)繩,區(qū)別于當(dāng)今行世的多如牛毛的古今散文選本,真正編出了一部與眾不同、帶有這位優(yōu)秀編輯家和散文作家體溫和個性的選本。
因?yàn)樵L期兼事翻譯,他對譯文相當(dāng)挑剔,力求符合“神譯”的標(biāo)準(zhǔn),厭惡拘泥原文的洋腔洋調(diào)和佶屈聱牙的句式。在編選這本書時,有時實(shí)在找不到理想的譯文,他便自己動手去翻,譬如屠格涅夫的《樹林和草原》。有些譯文因?yàn)榉g年代較早,他又對文字略加潤飾,以期更符合今日漢語的表達(dá)方式。而選本中涉及的人名、地名、書名、作品篇名等,他都以新版《中國大百科全書》為準(zhǔn)。對書中出現(xiàn)的一些英、俄、德、法、拉丁等外語單詞,他都逐一作了注釋。
從《世界美文觀止》這部優(yōu)秀的散文選本中,我們可以看到一位編輯名家是如何編書的,也可以讀出一位老編輯的一片誠意。這是他用心血、用生命奉獻(xiàn)給讀者的一道精神盛筵。