中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文
1
詩歌,如同愛情一樣,是一次相會(huì),在自我與他者、詩人與讀者之間實(shí)現(xiàn)。
“相會(huì)”,在這個(gè)談?wù)撛姼璧恼Z境里,意味著詩歌是源自存在的一次迸發(fā),在存在的軌道奔涌。詩歌喚醒感官的欲望,激發(fā)想象力。因此,疑問得以加深,追尋、探索的愿望變得熾烈。
至于“他者”一詞,則意味著這樣的相會(huì),是詩篇在他者和詩人自我之間實(shí)現(xiàn)的約會(huì)。
2
為了實(shí)現(xiàn)這樣的相會(huì)——約會(huì),詩歌應(yīng)該采用獨(dú)特的語言,通過獨(dú)特的美學(xué)結(jié)構(gòu),體現(xiàn)對于人和世界的獨(dú)特見解。而鑒賞力——讀者或他者的鑒賞力,構(gòu)成這一相會(huì)的基礎(chǔ)。否則,我們無由去欣賞、體會(huì)、品味。鑒賞力是打開思維樂趣之門的鑰匙。因此,我們知道,當(dāng)詩歌被作為工具利用,變成“教育”“說教”“訓(xùn)導(dǎo)”的手段時(shí),它便偏離了本質(zhì),失去了身份。讓詩歌成為工具即意味著消費(fèi)、仿效和守舊,而詩歌拒絕入此彀中。詩歌永遠(yuǎn)是初始,是創(chuàng)造,是穿越界限,是向著無窮開放。
3
我不懂吉狄馬加與我交流的語言,但我能夠感受到閃耀于這個(gè)譯本中的詩意。詩歌翻譯總會(huì)提出一些復(fù)雜的問題,尤其是當(dāng)譯本涉及完全不同的想象之源、語言之賦時(shí),本詩選的譯本也不例外。
詩篇由豐富而多樣的意義層面構(gòu)成,它不僅與語言,而且與詞語及其歷史、語境、敏感性、想象力產(chǎn)生有機(jī)的聯(lián)系;仿佛一塊土壤中的樹,把根系生長到另一塊陌生的土壤,它有自己不同的歷史,不同的語言,也有屬于自己的獨(dú)特想象力,以及與事物之間的獨(dú)特關(guān)系。
也許,詩篇在翻譯中變成了一個(gè)想象的文本,詩歌語言轉(zhuǎn)變成一些情感、感覺和想象,以便進(jìn)入另一種語言:不僅僅是另一種語言,而且是另一個(gè)世界。所以,詩歌被翻譯的,不僅是其語言和詞匯,而首先應(yīng)該是其中的詩意。譯者應(yīng)該能體會(huì)詩歌的動(dòng)感,能嗅到其中歷史的氣息——在字典和詞語的歷史之外。不僅要翻譯詩行這一詩篇的“居所”,而且要翻譯詩篇矗立于其各個(gè)角落的完整的“自然”。譯者把詩歌轉(zhuǎn)化成一個(gè)內(nèi)在的太陽,他不僅譯詩篇的太陽,還要譯詩篇的天空;不僅譯詩篇的路徑,還要譯詩篇的空間:譯其中的關(guān)系,其中意義的軌道。
4
我認(rèn)識吉狄馬加其人,F(xiàn)在我知道,他本人和他的詩歌之間存在某種一致性,正如空氣和天空、源泉和溪流之間存在一致性一樣。他詩歌的空間,是人,及與人相關(guān)的一切,其中有獨(dú)特的個(gè)性,也有普遍的人性:期待,思念,歡樂,痛苦。在他的詩中,自然在閃亮,并搖曳于存在的初始和當(dāng)下之間,還有那些來自本源的情感和人的在場感。在這里,詩歌體現(xiàn)了一個(gè)原初的世界,一個(gè)存在之童年的世界,仿佛那是有著鮮明的地域和文化特色的人的童年。盡管如此,詩人所屬的彝族,和廣闊而多樣的中國天地之間的詩意聯(lián)系,是十分明顯的。
當(dāng)讀者進(jìn)入這個(gè)世界,就仿佛要在其中發(fā)現(xiàn)大地的童年,或者閱讀人類童年的日記,以及夾雜著羞澀、夢幻、憂傷和愉悅的種種奧秘。
從這本詩選中,我們能讀出許多追求。對知識的追求,對探索的追求;對藝術(shù)結(jié)構(gòu)的追求,以便用最接近審美和感覺、最便于交流的形式來表達(dá)。
追求、探索已知的時(shí)間之前的一切,以及語言誕生之前的一切,首先通過直覺而非感覺去了解世界。
吉狄馬加通過詩歌創(chuàng)作,似乎試圖認(rèn)識人的各種奧秘和困窘,以及人與他者、與宇宙的關(guān)系。
我們還能讀出對創(chuàng)新的追求,這使他能夠始終保持清醒,以便更好地審視世界,再造世界。
最后,還有愛的追求,對大地上人類生命的愛,以及對這種愛的捍衛(wèi),用種種富有創(chuàng)造力的形式去贊美;這樣,便得以一窺生活的堂奧,而這堂奧,只有通過詩歌或藝術(shù)的創(chuàng)作,才能窮盡,才能抵達(dá)。
這種種追求,交織在深邃而美好的情感所編織的錦緞中,這情感,又和自然的元素交融在一起,于是,大地便是美麗而自由的。這種種追求,體現(xiàn)于一種神奇的氛圍中,讀者置身其間,仿佛覺得樹木是女人,田野是兒童,河流是記憶和夢想的駝隊(duì),山脈是連接自然和超自然的橋梁。在這一切之中,人似乎是存在的中心和奧秘,是磁極,是創(chuàng)造的能量,是光明、友誼和愛的焦點(diǎn)。
5
那么,吉狄馬加這位當(dāng)代中國的詩人,便行走于中國和阿拉伯國家之間詩歌的絲綢之路上。我想象一位有著中國和阿拉伯雙重國籍的辛巴達(dá),駕馭著詩歌的浪潮,在這詩歌之路上旅行。這詩歌之浪最深的奧秘在于,它并不可見,除非是作為詩歌汪洋中一次不間斷的運(yùn)動(dòng)。但是,這一“不可見”的缺憾,便是語言的缺憾嗎?或者,語言,這一我們“知識”的本源,莫非正是我們“無知”的本源?
再舉一個(gè)更便捷、更清晰的例子:這一次,我用“人民”這個(gè)詞語而非“浪潮”一詞來說明。
我們每個(gè)人都深信不疑地使用“人民”一詞,仿佛自己知曉人民的一切。但我們也都知道,人民如同汪洋,我們所見的,只是其中泛起的一些波浪,以及呈現(xiàn)于表面的部分個(gè)體。我們并不知道人民的寢室、床榻、愛戀之夜、不眠之緒、夢想、欲望、悲傷、心愿、失望、沉寂和秘密,等等。
那么,我們憑什么對人民妄做論斷,就如同論說手掌里的一顆石子?
我們無論對人民做出積極或消極的論斷,這些論斷都是多么的不可靠!
如此而言,知識就是“辛巴達(dá)式”的?它不會(huì)抵達(dá)內(nèi)核和本質(zhì),它只是擁抱波濤,與岸陸、碼頭為伴?知識,本身就是某種形式的旅行。
那么,名叫吉狄馬加的辛巴達(dá),請向我們講述關(guān)于生活、人類和旅行的見聞吧,請告訴我們在詩歌的絲綢之路上,你所見的波浪和大海,記憶的珊瑚,身體的珍珠吧!
我們不要確認(rèn),只要假想:我們做夢,想象,遐想,感覺……讓愿望汩汩而生。于是,每一個(gè)清晨,我們醒來,從旅行和陽光中提取意義的純蜜。
(2014年5月1日于巴黎)
(阿多尼斯,出生于敘利亞,當(dāng)代最杰出阿拉伯詩人、思想家,在世界詩壇享有盛譽(yù)。此文是他為即將在黎巴嫩薩基出版社出版的由埃及著名詩人、翻譯家賽義德·顧德翻譯的吉狄馬加阿拉伯文詩選《火焰與詞語》寫的序言。)