中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
楊絳 資料圖片
![]() |
2004年出版的《楊絳文集》題簽 資料圖片 |
“我把故事結(jié)束了,誰也別想再寫什么續(xù)集了!痹凇断丛柚蟆返那把灾校髡邨罱{先生說,“假如我去世以后,有人 擅寫續(xù)集,我就麻煩了,F(xiàn)在趁我還健在,把故事結(jié)束了吧。這樣呢,非但保全了這份純潔的友情,也給讀者看到一個稱心如意的結(jié)局!睏罱{先生在98歲后為小 說《洗澡》所寫的續(xù)作,“人物依舊,事情卻完全不同”。
《洗澡之后》單行本,連同9卷本的《楊絳全集》,作為送給先生103歲生日的厚禮,8月將由人民文學出版社出版發(fā)行。
7月17日,在老壽星103歲生日當天,我們與她共同翹首期盼這個“新生兒”的誕生。
“有‘一得’可取,我也留下”
“全部文章,經(jīng)整理,去掉了一部分,把留下的部分粗粗分門別類。一半是翻譯,一半是創(chuàng)作。創(chuàng)作包括戲劇、小說和散文,散文又有抒情、寫意、 記事、記人、論學、評書等!备惰髟诩吹摹稐罱{全集》經(jīng)得先生同意,沿用了2004年出版的《楊絳文集》的自序,其中有言:“不及格的作品,改不好的作 品,全部刪棄。文章?lián)P人之惡,也刪。被逼而寫的文章,盡管句句都是大實話,也刪。有‘一得’可取,雖屬小文,我也留下了!
2004年5月人民文學出版社出版8卷本《楊絳文集》,正是鑒于先生在文學創(chuàng)作和外國文學研究與翻譯中的巨大成就,一經(jīng)出版,立即引起熱烈反響,此后一印再印,一版再版,目前總印數(shù)達16000套。
《楊絳文集》出版時,先生已93歲。耄耋之年的老人筆耕不輟,此后的10年間,先生又有多篇(部)新作問世。2007年,她出版了《走到人生邊上——自問自答》。這是一個老人在生命的“邊緣”,探討“生、老、病、死”,思索人生價值和靈魂有無的作品。
2011年7月,楊絳先生在百歲壽辰前夕,又以答問形式發(fā)表了《坐在人生的邊上》。同樣是“人生邊上”,一個是“走到”,一個是“坐在”,顯示出境界的微妙差別,似乎作者已進入到一個更為從容的境界。
此外,這些年里楊絳先生還寫了幾百上千字不等的散文佳作十余篇,《魔鬼夜訪楊絳》《儉為共德》體現(xiàn)出對現(xiàn)實的關(guān)懷,《漢文》推崇文字傳承的重要性,《鍾書習字》以及《憶孩時》中“五四運動”“張勛復辟”等5篇,保持了楊絳一貫的靈思妙喻、言簡意遠的風格。
經(jīng)典譯文齊聚一書
回顧過往,楊絳先生的翻譯工作令人尊敬。談及進行翻譯創(chuàng)作的緣由,楊絳先生說:“抗日戰(zhàn)爭勝利后,我先在上海當教師;解放戰(zhàn)爭勝利后,我在清華當教師,偶爾翻譯。‘洗澡’運動后,我調(diào)入文學研究所做研究工作,就寫學術(shù)論文;寫論文屢犯錯誤,就做翻譯工作。”
楊絳先生翻譯的外國古典文學名著《堂吉訶德》是我國第一部自西班牙語原文翻譯的中文本,譯文信、達、雅,神形兼具,迄今已印行100余萬套。她翻譯的《小癩子》是流浪漢體小說的鼻祖,楊絳先生先后從英法譯本和西班牙語原文翻譯了3次,每個譯本都受到讀者歡迎。
《斐多》翻譯出版于2000年,是楊絳先生于90歲高齡之際,根據(jù)勒勃經(jīng)典叢書版《柏拉圖對話集》原文與英文對照本轉(zhuǎn)譯的。為了譯文的忠實性,她特地參閱了多部重要論著,力求了解文中每個字每句話的原意。
集新作問世與舊文復現(xiàn)于一體
10年前《楊絳文集》出版時,尚有未收錄的作品多篇,如《〈宋詩紀事〉補訂手稿影印本說明》、詩作、書信以及楊絳先生與西班牙語文學研究界 就翻譯理論問題討論的相關(guān)文章!坝葹橹匾氖,我們找到了作者于20世紀40年代創(chuàng)作的劇本《風絮》和翻譯的理論專著《一九三九年以來英國散文作品》兩 個孤本!睋(jù)《楊絳全集》責任編輯胡真才介紹,《風絮》創(chuàng)作于1945年,講的是一個有志青年帶著叛逆的富家小姐妻子到農(nóng)村發(fā)展教育,最終失敗的故事。 《一九三九年以來英國散文作品》出版于1948年,為一個英國文學評論家的專著,論述第二次世界大戰(zhàn)期間英國散文創(chuàng)作的狀況及其發(fā)展趨勢。
“基于上述多篇新作的問世和重要作品(譯作)的復現(xiàn),為反映先生文學創(chuàng)作和外國文學研究與翻譯的全貌,人民文學出版社決定推出9卷本《楊絳 全集》。”胡真才透露,在《全集》稿件的編排中,人民文學出版社將原《文集》中的散文卷和文論卷的相關(guān)篇目作了調(diào)整,序文歸入散文卷,研究論文歸入文論 卷。排序上,全部作品按文體分類。在相同文體內(nèi),又以發(fā)表時間為序,創(chuàng)作部分具體分為“小說卷”“散文卷”(三卷)和“戲劇·文論卷”;“譯文卷”(四 卷)則在原格局不動的情況下,直接在最后一卷加上《一九三九年以來英國散文作品》的譯文單行本。卷末所附“楊絳生平與創(chuàng)作大事記”,記述日期直至本書發(fā)印 之際,內(nèi)容翔實確切,是研究作者文學創(chuàng)作和實踐活動不可或缺的第一手資料。
“我不是專業(yè)作家,文集里的全部作品都是隨遇而作。我只是一個業(yè)余作者。”言語中,先生流露出謙遜的品格。這部集散文、小說、戲劇、譯作、 文論等多種文體,時間跨度長達80年之久,字數(shù)為270萬的《楊絳全集》從一個側(cè)面反映了時代的發(fā)展軌跡,從另一個方面又展示了一個知識分子的心路歷程。 (本報記者 劉 彬)