中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文

“走出去”是文化的本質(zhì)(袁筱一)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年06月30日10:28 來(lái)源:解放日?qǐng)?bào) 袁筱一

  莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,從政府到普通讀者都在關(guān)心“中國(guó)文化如何走出去”的問(wèn)題。尤其是莫言的美國(guó)譯者葛浩文的到來(lái),更是將這個(gè)問(wèn)題推到了一種極端的狀態(tài)中。盡管如此,葛浩文還是一反普通譯者的立場(chǎng)和姿態(tài),對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)做了一番“評(píng)點(diǎn)”,從中國(guó)小說(shuō)本身——結(jié)構(gòu)和敘事,評(píng)論者,譯者和編輯四個(gè)角度來(lái)談?wù)撝袊?guó)當(dāng)代文學(xué) “為什么無(wú)法走向世界”。而在這四點(diǎn)之中,他對(duì)中國(guó)小說(shuō)本身的評(píng)點(diǎn)或許是最具沖擊力的。他說(shuō),“以我看來(lái),傳統(tǒng)文學(xué)的結(jié)構(gòu)與寫作方式(重細(xì)節(jié)描述)對(duì)當(dāng)代作家的影響還是很大的,因而導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)走不出去!币簿褪钦f(shuō),作為一個(gè)西方文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的雙重讀者,他的第一個(gè)結(jié)論是,中國(guó)小說(shuō)的本質(zhì)決定它“走不出去”。除此之外,再加上評(píng)論者的狹窄視野(包括中國(guó)的中國(guó)文學(xué)研究者在內(nèi))、譯者的錯(cuò)誤策略和編輯的無(wú)能,中國(guó)小說(shuō)走出去便是“死路一條”。

  有意思的是,在國(guó)外譯介較多的當(dāng)代知名作家:王安憶、閻連科和畢飛宇等,他們對(duì)于自己作品在海外的傳播也不持樂(lè)觀態(tài)度,表面上似乎印證了葛浩文的觀點(diǎn)。在一場(chǎng)作家、翻譯家和評(píng)論家的對(duì)談中,王安憶毫不掩飾地說(shuō),“我發(fā)現(xiàn)西方的世界,美國(guó)的世界對(duì)中國(guó)人的世界不是那么的熱情……你不要有這樣的夢(mèng)想可以走出去!遍愡B科和畢飛宇也對(duì)自己作品“走出去”持淡然態(tài)度,畢飛宇這樣表達(dá)他帶有“謹(jǐn)慎樂(lè)觀”的“淡然”:“我認(rèn)為中國(guó)文學(xué)如果要所謂地走出去需要一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,所以我經(jīng)常講耐心耐心耐心,也許一代作家真正走出去需要幾十年的時(shí)間,甚至在死后才能真正走出去!

  華語(yǔ)翻譯文學(xué)在西方文學(xué)的邊緣位置似乎就這樣被定了性,再加上葛浩文這樣一位從“后臺(tái)”轉(zhuǎn)到“前臺(tái)”的譯者,無(wú)疑從根上為“中國(guó)文化走出去”的政策熱情潑了一盆冷水。如果說(shuō)華語(yǔ)翻譯文學(xué)在西方文學(xué)中是邊緣的,我們不應(yīng)該忘記,一切翻譯文學(xué)在本土文學(xué)中——如果說(shuō)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)使用的是同一種語(yǔ)言——都具有邊緣的本質(zhì)性特征。換句話說(shuō),即便在今天,外國(guó)文學(xué)翻譯在中國(guó)走過(guò)了一百多年的歷史之后,在今天呈現(xiàn)出一片繁榮的態(tài)勢(shì),如果將它放置在中國(guó)的本土文學(xué)中,依然是邊緣的,更遑論眾多外國(guó)文學(xué)中的某一國(guó)文學(xué)。

  不少學(xué)者或隱晦或直接地提醒我們需要有 “理論的自省”態(tài)度,而不是盲目地陷入“走出去”或者“走不出去”的焦慮,甚至是“走不出去”的幸災(zāi)樂(lè)禍。遺憾的只是大部分媒體往往沒(méi)有耐心聽(tīng)完需要思考的學(xué)者發(fā)言,而是更加迷戀具有視覺(jué)沖擊力的現(xiàn)象。我們當(dāng)然都有理由相信,某一種文學(xué)與文化在世界的文學(xué)與文化中處于什么樣的地位與狀態(tài),與它所處的經(jīng)濟(jì)和政治環(huán)境不無(wú)關(guān)系。文化霸權(quán)以及文化霸權(quán)主導(dǎo)下的文化權(quán)利的分配格局,是當(dāng)今這個(gè)所謂“全球化”世界的主要指征之一。放在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的翻譯與傳播這個(gè)更小的領(lǐng)域中,它也的確表現(xiàn)為目的文學(xué)或文化對(duì)于中國(guó)文學(xué)與文化的排斥、抵抗與改寫上。

  但是我們更不應(yīng)該忽略的是,政治經(jīng)濟(jì)與文化之間的決定關(guān)系從來(lái)不是直接的,必然的。文化從來(lái)有它的自治性,也有它自身的歷史,它不會(huì)直接從屬于政治史與經(jīng)濟(jì)史。從這個(gè)意義而言,早在一百多年前,同樣作為文學(xué)翻譯“成功者”的林紓盡管不處在中國(guó)的好時(shí)代,也毫不猶豫地改寫了他所翻譯的全部西洋文學(xué),和當(dāng)今的葛浩文在立場(chǎng)上——在具體的方案上倒還是有差別的——并無(wú)二致,他應(yīng)該是沒(méi)有受到什么“走出去”政策的影響吧,更不應(yīng)該有得到過(guò)類似政策的自助。換句話說(shuō),一百多年前甚至更早,倘若西方眾多國(guó)家出于政治的需要,都曾經(jīng)想方設(shè)法讓他們的商品“走出去”,軍事力量“走出去”,鴉片“走出去”,甚至宗教“走出去”,可能他們最后想到的恰恰才是文學(xué)“走出去”?杀M管這樣,在中國(guó)這塊土地上,“走出去”的西洋文學(xué)還是洶涌地到來(lái)了,并且在經(jīng)歷過(guò)林紓的時(shí)代之后,很快抵達(dá)了直譯的時(shí)代,與國(guó)力的強(qiáng)弱并不必然對(duì)應(yīng)。

  所以說(shuō),作為文化的一部分以及文化最富表現(xiàn)力的形式,文學(xué)具有“走出去”的必然特性。正如法國(guó)翻譯理論安托瓦納·貝爾曼所指出的一樣,文化具有兩個(gè)本質(zhì)特征:一是向外遷徙的特征,二是根植于傳統(tǒng)的特征。向外遷徙的過(guò)程中,遭到其他文化的抵抗是必然的,而縱向?qū)で髠鹘y(tǒng)的過(guò)程中,受到外來(lái)文化的沖擊也是必然的。這才是文學(xué)或者文化的真正魅力和價(jià)值所在。也正是在這個(gè)基礎(chǔ)上,我們對(duì)于中國(guó)文化走出去這回事就不必那么糾結(jié)了吧,中國(guó)文學(xué)、文化一直就在走出去的進(jìn)程中。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室